"СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ"
статья
Автор: Зубкова Ольга Викторовна, учитель английского и французского языков, МБОУ СОШ №62, город Нижний Новгород, Нижегородская область
В раздел основное общее образование
1
Зубкова О.В.
Учитель английского и французского языков в
МБОУ СОШ №62
Ленинского района, г.Нижнего Новгорода
Ст. преподаватель
г.Н.Новгород, филиал ФГБОУ ВПО СГУ в г.Н.Новгород, Нижегородской области, кафедра
социально-гуманитарных дисциплин
СОВРЕМЕННЫЙ ПОДХОД К СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ
Сравнительная
типология
–
одна
из
областей
языкознания.
Объектом
изучения
являются
языки
в сопоставлении, методы
сравнения
и
сопоставления. Целью
изучения
является
возможность
установить
особенности
сходства
и
различия
в
двух
языках.
Сравнительно-историческая лингвистика устанавливает язык-основу, сравнивает языки в их
развитии.
Это,
так называемый,
исторический подход.
Ареальная лингвистика
является
географическим
подходом,
изучает
влияние
одного
языка
на
другой.
Сравнительно-
типологический
подход
не
обращается
к
истории,
он
берет
синхронный
срез.
Языки
сравниваются
для
установления
всеобщих
универсалий,
категорий.
Сравнительно-
типологическое исследование имеет важное методологическое значение, так как позволяет
преодолеть
языковую
интерференцию,
а
также
дает
лингвистическое
обоснование
закономерности перевода и помогает глубже постичь устройство человеческого языка в
целом.
В зависимости от числа языков различают универсальную и специальную типологии.
В зависимости от объема рассматриваемого материала различают общую и частную
типологии (общая типология изучает в целом морфологию, фонетику и т.д., а частная
типология изучает лексический состав языков и глагольную систему).
По
цели
исследования
различают
классификационную
(имеющую
своей
задачей
типологическую классификацию языков) и характерологическую (выявление специфических
особенностей языков, их своеобразие).
В зависимости от характера расхождений типология бывает качественная (в том
случае,
когда
языковой
элемент
полностью
отсутствует
в
другом,
например,
артикль,
падежи), и количественная (когда рассматриваются, например, категории рода).
В зависимости от уровня анализа существует типология структурная, изучающая
типы именно языкового выражения, например, 15 гласных и 13 согласных, и типология
функциональная, то есть изучающая использование этих выражений в речи.
По направлению исследования различают семасиологическую и ономасиологическую
типологии.
Семасиологическая
типология
рассматривает
сопоставляемые
факты
направлений
от
формы
к
значению,
функциям,
а
ономасиологическая
–
наоборот,
от
значения
к
функциям.
Например,
порядок
слов
–
форма:
семантическая
форма,
концептуальная, структурная, стилистическая и смыслоразличимая. Во втором случае, от
значения к форме: impératif, subjonctif, indicatif, substantif и непосредственные формы их
выражения в русском языке. [2]
Каждый язык характеризуется определенной системой, ее нормативной реализацией
(нормой) и реализацией в речи на уровне общения (узуса). Язык как средство общения,
основывается на различиях (оппозициях) как в плане выражений, так и в плане содержаний.
Из возможных оппозиций язык использует лишь некоторые. Например, во французском
языке существует такое явление, как закрытый или открытый слог, для русского такое
понятие не существует. В системе русского языка есть понятие твердости или мягкости, что
несмыслоразличимо для французского.
2 Расхождение в области системы тоже понятие довольно широкое. Например, в одном языке данная категория отсутствует, такие как носовые фонемы во французском языке или относительные времена. Также существует явление, когда в одной и той же категории происходит различное членении - подъем (во французском языке 4, в русском - 3), времена, род, в лексике - часы, и так далее. И, наконец, случай, когда количество категорий не совпадают ни по объему значения, ни по объему употребления: например, трудно - dificillement, il est difficile... Все вышеуказанное является источниками интерференции для изучения иностранного языка. Ошибки искажают смысл, например: pomme – яблоко или рome – ладонь. Под языковой нормой понимают совокупность конкретных, закрепленных обычаем, форм, например: aider – помогать кому-либо, dans la rue – на улице, faire la conferance – читать лекцию и т.д. Ошибки на уровне нормы – это, чаще всего, акцент, - являются признаком того, что перед вами иностранец, но обычно не ведут к искажению общего смысла. Норма речи (узус) – это особенности употребления слов и форм в определенных контекстах и ситуациях. Это, так называемые, «привычки» говорящих. Например,un billet aller et retour – билет «туда и обратно», aller chez – пойти в ..., relantir – замедлять ход, lettres – почта (на почтовом ящике), tirer, pousser – «от себя». В плане структурной типологии существует общая оппозиция, свойственная обоим языкам, и специфические оппозиции, присущие лишь одному языку, например, относительные времена во французском языке. Специфика языка создается за счет двух факторов: а) различного расчленения внутри общих оппозиций (падеж, род); б) наличие специфических оппозиций (времена и тому подобное). В плане функциональной типологии чаще всего рассматривается семасиологический аспект (форма - значение). В этом аспекте существует три типа функций: первичная значимая функция числа (единственное и множественное), вторичные функции, как то: функция обобщения (здесь оппозиция снимается), затем функция транспозиции, то есть функция переноса – одна функция выступает в роли другой, и, наконец, незначимая формальная функция, например, множественное число – белила, ножницы, blanc, ciseaux. Ономасиологический подход заключается в различии выбора средств для обозначения одних и тех же действий. Здесь может быть отбор разных элементов, действующих при описании ситуации. Например, идти – monter. А также, при описании одинаковых отношений и объектов действий, различные языки отдают предпочтение разным языковым формам. Например: В этом озере отражается луна. – Во французском языке при переводе, заменяется обстоятельство места, и действие выполняется самим предметом: Ce lac réfléchi la lune. Словарный состав расширяется вместе с развитием общества, образованием новых понятий в общественной, политической и культурной жизни народа и необходимостью в выражении этих понятий. Грамматические признаки объединяют слова в классы слов. Всякое вновь появляющееся слово образуется по грамматическим законам данного языка, и все слова, уже существующие и вновь образуемые, распределяются по имеющимся в языке лексико- грамматическим классам слов, называемыми частями речи. Каждая часть речи характеризуется значением, общим для всех слов, входящих в состав этой части речи (значением предмета, действия, признака, отношения и т.д.) и своими грамматическими свойствами. В каждом слове имеются, следовательно, значение лексическое, свойственное слову как отдельной единице словаря, и значения грамматические, характеризующие его как часть речи и общие для него с целой группой слов. Например, слова marcher, parler, trouver, sentir служат названием глагола и имеют грамматическое значение неопределенной формы глагола.
3 Между лексикой и грамматикой существует тесное взаимодействие. Грамматические категории не остаются неизменными в языке на протяжении его истории. В современном языке можно наблюдать тенденцию к распространению многих грамматических значений на новые слои лексики. Такая тенденция наблюдается, например, в категориях считаемости и несчитаемости. Распространение грамматического значения на новые лексические единицы происходит обычно с расширением или видоизменением семантики этих слов, как считает Илия Л.И[1]. Так один и тот же предмет может быть представлен с помощью артикля как считаемый и как несчитаемый: un poisson - des poisson - du poisson, un savon - des savons - du savon и все большее число существительных встречается в категории несчитаемости: Vous avez donc du chamois par ici ? Je croyais qu’il n’en restait plus en Suisse .Это употребление особенно распространено в разговорном языке. В синтаксисе широко распространены процессы стяжения словосочетаний, затрагивающие как лексику, так и грамматику. В результате этих процессов из свободных словосочетаний образуются устойчивые: carte blanche, se tenir à carreau, tenir tête à qn и даже сложные слова: porte-parole, bat-flanc, malchance; слова независимые выполняют служебную функцию, как например, многие глаголы в соединении с другими глаголами: Il va être dix heures, elle se laisse conduire, il se remit en marche. Процессы «грамматизации» независимых слов имеют особенно большое значение для синтаксиса и могут привести к значительным изменениям в самой структуре предложения и к созданию новых моделей предложения. Литература 1. Илия Л.И. Грамматика французского языка. – М.: Прогресс, 2007. – 122 с. 2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2005. - 288 с.
2 Расхождение в области системы тоже понятие довольно широкое. Например, в одном языке данная категория отсутствует, такие как носовые фонемы во французском языке или относительные времена. Также существует явление, когда в одной и той же категории происходит различное членении - подъем (во французском языке 4, в русском - 3), времена, род, в лексике - часы, и так далее. И, наконец, случай, когда количество категорий не совпадают ни по объему значения, ни по объему употребления: например, трудно - dificillement, il est difficile... Все вышеуказанное является источниками интерференции для изучения иностранного языка. Ошибки искажают смысл, например: pomme – яблоко или рome – ладонь. Под языковой нормой понимают совокупность конкретных, закрепленных обычаем, форм, например: aider – помогать кому-либо, dans la rue – на улице, faire la conferance – читать лекцию и т.д. Ошибки на уровне нормы – это, чаще всего, акцент, - являются признаком того, что перед вами иностранец, но обычно не ведут к искажению общего смысла. Норма речи (узус) – это особенности употребления слов и форм в определенных контекстах и ситуациях. Это, так называемые, «привычки» говорящих. Например,un billet aller et retour – билет «туда и обратно», aller chez – пойти в ..., relantir – замедлять ход, lettres – почта (на почтовом ящике), tirer, pousser – «от себя». В плане структурной типологии существует общая оппозиция, свойственная обоим языкам, и специфические оппозиции, присущие лишь одному языку, например, относительные времена во французском языке. Специфика языка создается за счет двух факторов: а) различного расчленения внутри общих оппозиций (падеж, род); б) наличие специфических оппозиций (времена и тому подобное). В плане функциональной типологии чаще всего рассматривается семасиологический аспект (форма - значение). В этом аспекте существует три типа функций: первичная значимая функция числа (единственное и множественное), вторичные функции, как то: функция обобщения (здесь оппозиция снимается), затем функция транспозиции, то есть функция переноса – одна функция выступает в роли другой, и, наконец, незначимая формальная функция, например, множественное число – белила, ножницы, blanc, ciseaux. Ономасиологический подход заключается в различии выбора средств для обозначения одних и тех же действий. Здесь может быть отбор разных элементов, действующих при описании ситуации. Например, идти – monter. А также, при описании одинаковых отношений и объектов действий, различные языки отдают предпочтение разным языковым формам. Например: В этом озере отражается луна. – Во французском языке при переводе, заменяется обстоятельство места, и действие выполняется самим предметом: Ce lac réfléchi la lune. Словарный состав расширяется вместе с развитием общества, образованием новых понятий в общественной, политической и культурной жизни народа и необходимостью в выражении этих понятий. Грамматические признаки объединяют слова в классы слов. Всякое вновь появляющееся слово образуется по грамматическим законам данного языка, и все слова, уже существующие и вновь образуемые, распределяются по имеющимся в языке лексико- грамматическим классам слов, называемыми частями речи. Каждая часть речи характеризуется значением, общим для всех слов, входящих в состав этой части речи (значением предмета, действия, признака, отношения и т.д.) и своими грамматическими свойствами. В каждом слове имеются, следовательно, значение лексическое, свойственное слову как отдельной единице словаря, и значения грамматические, характеризующие его как часть речи и общие для него с целой группой слов. Например, слова marcher, parler, trouver, sentir служат названием глагола и имеют грамматическое значение неопределенной формы глагола.
3 Между лексикой и грамматикой существует тесное взаимодействие. Грамматические категории не остаются неизменными в языке на протяжении его истории. В современном языке можно наблюдать тенденцию к распространению многих грамматических значений на новые слои лексики. Такая тенденция наблюдается, например, в категориях считаемости и несчитаемости. Распространение грамматического значения на новые лексические единицы происходит обычно с расширением или видоизменением семантики этих слов, как считает Илия Л.И[1]. Так один и тот же предмет может быть представлен с помощью артикля как считаемый и как несчитаемый: un poisson - des poisson - du poisson, un savon - des savons - du savon и все большее число существительных встречается в категории несчитаемости: Vous avez donc du chamois par ici ? Je croyais qu’il n’en restait plus en Suisse .Это употребление особенно распространено в разговорном языке. В синтаксисе широко распространены процессы стяжения словосочетаний, затрагивающие как лексику, так и грамматику. В результате этих процессов из свободных словосочетаний образуются устойчивые: carte blanche, se tenir à carreau, tenir tête à qn и даже сложные слова: porte-parole, bat-flanc, malchance; слова независимые выполняют служебную функцию, как например, многие глаголы в соединении с другими глаголами: Il va être dix heures, elle se laisse conduire, il se remit en marche. Процессы «грамматизации» независимых слов имеют особенно большое значение для синтаксиса и могут привести к значительным изменениям в самой структуре предложения и к созданию новых моделей предложения. Литература 1. Илия Л.И. Грамматика французского языка. – М.: Прогресс, 2007. – 122 с. 2. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 2005. - 288 с.
В раздел основное общее образование