Создание сайта учителя и воспитателя
Публикация авторских работ и материалов
Свидетельство о публикации на сайте

"Скажи-ка, дядя, мне по-польски..."

исследовательская работа

Автор: Довгун Андрей Евгеньевич, ученик 11 класса, МОУ Новоивановская СОШ, село Новоивановка Свободненского района Амурской области



В раздел основное полное образование




МОУ Новоивановская СОШ

Свободненского района

Амурской области
Секция филологии
«Скажи-ка, дядя, мне по-польски…»

(заметки о сходстве и различии славянских языков)

Автор работы
Довгун Андрей Евгеньевич, ученик 8 класса.
Руководитель
Чан-ван-ю Наталья Сергеевна Новоивановка 2013 1

Оглавление.
I. Введение……………………………………………………………3 II. Методика исследования…………………………………………...4 III. Результаты исследования………………………………………….4 IV. Выводы……………………………………………………………..12 V. Заключение………………………………………………………...12 VI. Список литературы………………………………………………...13 2

I.Введение.
Откуда пошёл русский язык? Какие языки наиболее близки ему на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, лексическом уровнях? Кому легче понять русского – поляку или болгарину? И сможет ли наш русскоязычный соотечественник не заблудиться в языковых лабиринтах, оказавшись в туристической поездке в Польше или, к примеру, в Болгарии? – такие вопросы я стал задавать себе всё чаще. Они возникли не на пустом месте: занимаясь в секции филологии школьного научного общества не первый год, я столкнулся с языковыми парадоксами, связанными с историей славянских языков. Почему, например, в чешском языки ДУХИ – это «вонявки», а в СТРАХОТНА БУЛКА по-болгарски означает вовсе не кондитерское изделие, а «прекрасную невесту». Так возникла идея поближе познакомиться с историей происхождения родственных языков, исследовать некоторые особенности их языковых единиц, чтобы в будущем (пока это моя мечта) побывать в братских странах, пообщаться, в том числе и на темы филологии… Проблема изучения славянских языков является
актуальной
в начале XXI века, это объясняется стремлением народов к национальному самоопределению, особенностями политики славянских государств, в частности, изменением отношения к русскому языку бывших союзных республик СССР и стран Варшавского договора. На волне национализма всё чаще появляются идеи о преимуществе того или иного языка перед другими, что чревато новыми конфликтами, проблемами международной политики.
Цель:
1. Познакомиться с историей происхождения славянских языков. 2. Рассмотреть и сравнить некоторые сходства и различия славянских языков.
Задачи:
 На основе текста «Письмо к маме» раскрыть особенности славянских языков.  Путём лингвистического исследования (опроса русскоговорящих респондентов) выяснить, какой языковой образец (польский или болгарский) легче воспринимается на слух, более доступен для перевода и общения собеседников, не изучавших эти языки.
Гипотеза исследования:
1. Славянские языки имеют общие корни, обусловленные исторически. 2. Болгарский язык более доступен для понимания и употребления на бытовом уровне по сравнению с польским языком. 3. Славянские языки можно легко усвоить, если разобраться в особенностях их сходств и различий на всех языковых уровнях.
II. Методика исследования
включала следующее: 1. Изучение литературы о происхождении и особенностях славянских языков. 2. Проведение опроса русскоязычных респондентов. 3. Сравнительная характеристика образцов текста на польском, болгарском и русском языках (лингвистическое наблюдение).
III. Результаты исследования.
В результате изучения литературы нам удалось выяснить следующее: 3

1.

Славя

́

нские языки

́
- семья индоевропейских языков, куда входит и русский язык. На славянских языках говорят народы Восточной Европы, заселившие её со времён неолита. В середине 1-го тысячелетия н. э. славяне стали расселяться, а их языки разделяться на восточнославянские, западнославянские и южнославянские. В конце IX в. у славян появился первый литературный язык – старославянский, которым до сих пор пользуется православный славянский мир.
Восточнославянские языки
стали различаться с XIV в., дав начало русскому, белорусскому и украинскому языкам.
Западные славяне
говорят на польском, чешском и словацком языках; на письме пользуются латиницей. К
южнославянским языкам
относятся болгарский, сербский, хорватский, словенский, македонский; там пишут кириллицей (исключая хорватов и словенцев, использующих латиницу). Филологическая наука, изучающая славянские языки и культуры, называется
славистикой
, её развитие в нашей стране связано с именами А. Х. Востокова, И. А. Бодуэна де Куртенэ. 2. Классификацию славянских языков предложил в XIX веке русский ученый
Александр

Христофорович Востоков.
Основываясь на общности фонетических и морфологических черт, он разделил их на три большие группы: восточную, западную и южную. В древности все они восходили к одному языку-источнику. Примерно в третьем - втором тысячелетиях до н.э. общеиндоевропейский язык распался на несколько групп: италийскую, романскую, кельтскую, германскую, балтийскую, хетто- лувийскую, тохарскую, индоиранскую, фригийскую, греческую, фракийскую, общеславянскую (праславянскую). 3.
Восточнославянская группа
, представители которой говорили на древнерусском языке, к XIV веку распадается на три народности: старорусскую, или великорусскую, староукраинскую, или малороссийскую, и старобелорусскую. В конце XVII – первой половине XVIII века формируются русский национальный и украинский национальный языки; к началу XX века складывается белорусский национальный язык. В
западнославянской группе
к XIV веку формируются три языка народностей: пралужицкий, пралехитский и прачешско-словацкий. Из пралужицкого языка позднее сложились верхнелужицкий и нижнелужицкий языки. Из пралехитского выделились польский национальный язык (XVIII век); кашубский диалект, носители которого претендуют в последнее время на выделение особого кашубского этноса; полабский язык и несколько словино-поморских диалектов, в том числе и словинский язык. Полабский язык и словино-поморские диалекты, за исключением словинского языка, в настоящее время являются мертвыми. Они утратились примерно в XVIII веке, а их носители, жившие по рекам Эльбе и Одеру, ассимилировались немецким населением. Из прачешско-словацкого языка выделились чешский и словацкий национальные языки, причем сложились они уже в XVIвеке.
Южнославянская группа
по своим фонетическим и грамматическим особенностям четко разделилась на две подгруппы. Восточную подгруппу представляют болгарский (XIX век) и македонский (середина XX века) национальные языки. Западную подгруппу – сербскохорватский и словенский (середина XIX века) национальные языки. На протяжении IX – XI веков в качестве книжного языка у славян выступал старославянский. Возник он на основе одного из диалектов болгаро-македонского языка и как общий язык культа продолжил свое существование у восточных и у большего числа южных славян с некоторыми местными модификациями (изводами). Культовый язык более поздней поры принято называть церковнославянским языком русского, болгарского, сербского и др. изводов. Современная восточнославянская православная церковь 4
пользуется так называемым синодальным церковнославянским языком, сложившимся к середине XVIII века и одобренным Священным Синодом (3). 4. Славянские языки до сих пор отличаются большой степенью близости друг к другу. Это обнаруживается в корнях, аффиксах, структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, морфонологических чередований. Эта близость объясняется единством происхождения славянских языков, а также длительными и интенсивными контактами на уровне литературных языков и диалектов. Классификация славянских языков на три группы проводилась славистами главным образом по фонетическим признакам. В основе классификации лежала одинаковая или сходная переработка звуков и звукосочетаний (см. таблицу1)
Таблица 1

5. В области морфологии
славянские языки представляют большее единство, но данные ее часто не совпадают с классификацией, основанной на фонетических признаках. Все славянские языки сохранили формы склонения, за исключением болгарского языка, который имеет только склонение местоимений. Падежные отношения он выражает не падежной флексией, а сочетанием слова (в форме общего падежа) с предлогом и порядком слов. Число падежей у всех славянских языков одинаково. Некоторые из них (напр. русский) только не имеют особой формы звательного падежа. Славянские языки утратили форму двойственного числа; его сохранили только словинский язык и лужицкий. Другие только имеют архаические 5
остатки, которые теперь выражают множественное число (русск. — «уши», «плечи»; болг. — «ръце», «крака»). В области глагола славянские языки расходятся: в южнославянских языках глагол характеризуется развитой системой времен (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект), в западнославянских времен уже меньше (нет аориста и имперфекта), а в восточнославянских этих времен совсем нет, и глагол пользуется различными видами, которые, например, в русском, играют огромную роль (4) 6. Все славянские языки тесно связаны между собою в
лексическом
отношении.
Таблица 2
Название Язык
Русский

Польский

Болгарский
Животные Корова Krowa крава собака pies куче кошка kot котка курица kurczak кокошка поросёнок prosiak прасенце теленок calf теле гусь gęsi гъска кролик królik заек Месяца Январь Styczeń Януари Февраль Luty Февруари Март Marzec Март Апрель Kwiecień Април Май Maj Май Июнь Czerwiec Юни Июль Lipiec Юли Август Sierpień Август Сентябрь Wrzesień Септември Октябрь Październik Октомври Ноябрь Listopad Ноември Декабрь Grudzień Декември Дни Понедельник Poniedziałek понеделник Вторник Wtorek вторник Среда Środa сряда Четверг Czwartek четвъртък Пятница Piątek петък Суббота Sobota събота Воскресенье Niedziela неделя Части тела Голова Głowa глава Уши Uszy ушите Нос Nos нос Глаза Oczy очи 6
Рот Usta уста Шея Szyja шия Руки Ręce ръка Ноги Nogi крак Родственники Мама Matka Майка папа papież татко сестра siostra Сестр
а
брат brat брат бабушка babcia б
а
бичка дедушка dziadek д
я
дко тетя ciotką л
е
ля Предметы обихода Ложка Łyżka лъж
и
ца Кружка Kubek к
ан
че Кастрюля Garnek т
е
нджера Стол Tak м
а
са Стул Krzesło стол Кровать Łóżko крев
а
ть Диван Sofa див
а
н Кресло Fotel кресл
о
Растения Ромашка Rumianek Л
а
йкучка Картофель Ziemniaki Карт
о
фи Арбуз Arbuz Д
и
ня Сосна Sosna Бор Ель Świerk См
ъ
рч Шиповник Dzika róża Ш
и
пка Одуванчик Mniszek lekarski Глух
а
рче Роза Róża Роза Времена года Зима Zima З
и
ма Весна Wiosna Пр
о
лет Лето Lato Л
я
то Осень Jesień
Е
сень
7.

Польский

язык
— один из западнославянских языков (лехитская подгруппа). Распространён в Польше, Белоруссии, Украине, США, Бразилии, Франции, Канаде и других странах. Общее число говорящих — свыше 42 миллионов человек. Польский язык имеет диалекты: великопольские, малопольские, мазовецкие, силезские и кашубские. Для фонетической системы польского языка характерно:  динамическое ударение, фиксированное на предпоследнем слоге; 7
 носовые гласные [ą] и [ę];  два ряда шипящих: твёрдого передненёбного ряда типа [š] и мягкого средненёбного шепелявого ряда типа [ś]. В морфологии отличительные особенности:  категория личности (мужского лица), обособляющая существительные мужского рода со значением лица, выражающаяся морфологически в формах именительного и винительного падежей множественного числа и синтаксически в согласуемых с ними формах прилагательных, числительных, местоимений и глаголов («Ci dwaj nowi studenci byli zmęczeni — te dwa nowe tygrysy były zmęczone», «Widzę tych dwóch nowych studentów — te dwa nowe tygrysy»);  специфические предикативные краткие формы прилагательных и причастий отсутствуют;  противопоставление действительных и страдательных причастий двучленное: «czytający» — «czytany»;  формы степеней сравнения прилагательных (склоняемые) и наречий неомонимичны;  личные и притяжательные местоимения имеют полные и краткие (энклитические) формы;  числительные обладают особым типом склонения;  в глаголе форма прошедшего времени базируется на причастной основе на «-l» с личными показателями;  аналитические формы будущего времени несовершенного вида двух типов: с инфинитивом или с причастной формой на «-l»;  имеются особые глагольные формы для выражения неопределённо-личного значения (на «-no», «-to» и с частицей «się»). Литературный язык формируется на основе великопольских, малопольских и, позднее, мазовецких говоров. Наиболее принятая периодизация литературного языка: древнепольский язык — до 1500 года, среднепольский — XVI — вторая половина XVIII века, новопольский — со второй половины XVIII века. Письменность на основе латинского алфавита. Древнейший памятник письменности — Свентокшиские проповеди (середина XIV века).
Болгарский

язык
— один из южнославянских языков. Распространён в Болгарии, незначительное число болгар проживает в России и на Украине, в Румынии, странах Балканского полуострова и других соседних странах. Общее число говорящих — свыше 9 миллионов человек. Характеризуется глубокими диалектическими различиями. По произношению [ě] («ять») диалекты делятся на восточные и западные. Важнейшие фонетические особенности болгарского языка:  [шт] на месте праславянского [*tj], [жд] на месте [*dj];  [ъ] соответствует русскому «беглому» [о] («сън»). 8
Сохраняется разноместное ударение, утрачены интонационные и количественные признаки гласных фонем. Из грамматических особенностей главнейшими являются:  утрата склонения (по этому признаку болгарский язык относится к аналитическим языкам);  наличие постпозитивного члена («човекът», «човека», «жената», «детето»);  утрата инфинитива (вместо него употребляется сочетание союза «да» с настоящим временем);  будущее время образуется при помощи частицы «ще»;  двойное приглагольное дополнение («мене ме викат» — «меня зовут»);  пересказывательное наклонение, которое употребляется в случае передачи фактов с чужих слов и др. Литературный язык сформировался к середине XIX века, его основной диалектной базой являются северо-восточные говоры. В XX веку испытал сильное влияние западных говоров, на территории которых расположена столица София. В создании и усовершенствовании литературного языка большую роль сыграли П. Берон, И. Богоров, Л. Каравелов, Х. Ботев, И. Вазов и др. Графика болгарского языка восходит к кириллице. Древнейшие памятники относятся к X веку: надпись чергубиля Мостича, надпись царя Самуила (993). Важные сведения для истории болгарского языка содержат памятники XI—XVI веков (3) 8. Проведём лингвистическое наблюдение, для этого послушаем, как звучит один и тот же текст на польском, болгарском и русском языках.
Польский

Болгарский

Русский

Wiadomość
Kochana mamo! Dwa tygodnie jestem w Sofii. O mnie nie myśl. Mieszkam w rezydencji studenckiej. W nim znajduje się wiele bułgarskich uczniów i studentów z różnych krajów. Mój pokój na czwartym piętrze. To był mały, ale wygodny. Mam trzy sąsiada po pokoju. Rano na śniadanie ciepłe mleko z bochenkem. Po południu obiad w stołówce studenckiej, znajdującego się w hostelu. Kolacja również w jadalni. Na co dzień mam wykłady. Autobusem dostać się do uniwersytetu. Sofia - dobre miasto. Teraz jesień i często pada deszcz. Jestem w porządku. Jak leci? Jak sprawy u papieża i Pianki? Często myślę o tobie. Witam wszystkich dowcip! Czekam
Писмо.
Мила мамо! От две седмица аз съм в София. Здрав съм. З мене не мисли. Живея в студентско общежитие. В него живеят много български студенти и студенти от различни страни. Стаята ми се намира на четвъртия етаж. Тя е малка, но удобна. Имам трима съквартиранти. Сутрин закусвам топло мляко с кифла. На обед обядвам в студентския стол, който се намира в общежитието. Вечер също вечерям в стола. Всеки ден имам лекции и упражнения. До Университета пътувам с автобус. София е хубав
Письмо.
Дорогая мама! Две недели я нахожусь в Софии. Обо мне не думай. Я живу в студенческом общежитии. В нём проживает много болгарских студентов и студентов из разных стран. Моя комната на четвертом этаже. Она небольшая, но удобная. У меня три соседа по комнате. Утром на завтрак теплое молоко с булочкой. Днём обедаю в студенческой столовой, расположенной в общежитии. Ужинаю также в столовой. Каждый день у меня лекции. На автобусе добираюсь до университета. 9
na odpowiedzi. Pocałunek Piotr. град. Вече е есен и често вали. Аз съм добре. Ти как си? Кокво правят татко и Пенка? Аз често мисля за вас. Много поздрави на всички в къщи. Чакам отговор. Целувам те Петър. София - хороший город. Сейчас осень, и часто идет дождь. Я в порядке. Как поживаешь? Как дела у папы и Пенки? Я часто думаю о вас. Привет всем домашним! Жду ответа. Целую тебя. Пётр
Комментарий:

1.
Различия
на фонетическом уровне:
 Фиксированное (на предпоследнем слоге) ударение в польском языке (любое из слов).  Неполногласие: в польском
mleko
, в болгарском
мляко
, (русский -
молоко).
 Начальное Е в польском и болгарском вместо О в русском:
jesień , есен

(осень).
 Носовые гласные
:
польск.
Często;
болг.
често, (
русск.
часто).
 Произношение шипящих: польск. Sąsiada (Щ); болг.
съквартиранти
; русск.
сосед (СЬ);
польск.
Dzień (ДЗЬ);
болг.
ден;
русск.
день.

2.
Различия
на морфологическом уровне:
 Польск.
мamo;
болг.
мамо
(русск.
мама
) – форма звательного падежа сохранилась в польском и болгарском языках (в русском мы находим её в сказках - СТАРЧЕ, в молитве ОТЧЕ);  Форма наречия: польск.
rano;
болг.
сутрин
; русск.
утром;
 Личные окончания глаголов: польск.
Pada
(падает, идёт), болг
. вали;
русск.
идёт
(о дожде) – форма 3 лица ед. числа;  Личные окончания глаголов в форме 1 лица ед. числа: : польск
myślę
(думаю); болг.
мисля,
русск.
думаю;
польск
. Czekam
(жду); болг
. Чакам,
русск.
жду (
ср. начеку).
3.

На синтаксическом уровне:
польск. и болг. языки сохранили связку ЕСТЬ, в русском языке она, как правило, опущена:
Jestem w porządku
(у меня всё в порядке), болг
. Аз съм добре.
4. Местоимение
Я
в роли подлежащего обязательно в болгарском, необязательно в русском и отсутствует в польском языках:
Często myślę o tobie
(польск.);
Аз често мисля за вас
(болг.);
Я часто думаю о вас
(русск.).
5.

На лексическом уровне:

Польский

Болгарский

Русский
Kochana мила дорогая (любимая) pokoju. стая комната Rano сутрин утром wykłady. лекции лекции miasto. град город odpowiedz. отговор ответ dobrу хубав хороший hostel общежитието. общежитие 10
wszystki всички все Мы предложили послушать текст ученикам 5-10 классов и пришли к
выводу:
 Больше понятных слов в болгарском языке, чем в польском;  Произношение слов болгарского языка легче, больше напоминает русский язык;  9. Меня очень заинтересовали
лексические соответствия в болгарском и

русском
языках. Если Вы решили посетить Болгарию, Вам не стоит бояться непонимания со стороны местного населения. Потому что, во-первых, большинство болгар старшего поколения учили русский язык в школе, а во-вторых, языки наши похожи. Начнём с тех фраз, которые Вам непременно пригодятся при общении: «дОбър ден» (дОбыр дЭн). Это выражение звучит несколько официально, поэтому для обычной речи лучше употребить «здравЕй» (здравЭй) или «здравЕйте» (здравЭйте). Чтобы попрощаться, достаточно сказать «ДовИждане», чтобы пожелать спокойной ночи, следует сказать «лЕка нощ» (лЭка ношт). «Да» в болгарском произносится точно так же, как и в русском языке, а «нет» — не (нэ). И тут нужно напомнить нашим гражданам, которые решили надолго задержаться в Болгарии, что, в отличие от нас и всего остального мира, болгары согласно кивают головой, когда говорят «нет» и машут головой из стороны в сторону, когда говорят «да». Эта невербальная особенность болгар приводит к некоторым недоразумениям. «Спасибо» по болгарски — «благодарЯ» (благодарЯ), а волшебное слово — «пожалуйста» — «МОля» (мОля). Это слово можно употреблять также в том случае, если кто-то мешает вам пройти, вместо нашего — «разрешите». Это же слово — «мОля Ви» — означает — «прошу Вас». Извиниться можно словом «извинЕте» (извинЭтэ). Ещё немаловажно разобраться с такими словами, которые на русском языке имеют иное значение. Например, слово «горА» на болгарском означает «лес». Русская же «гора» по- болгарски «планинА». Если вы спрашиваете дорогу, обратите внимание, что «напрАво» — это прямо (а не вправо, как можно было бы подумать). Русское «направо» звучит в болгарском — «надЯсно», «влево» — «налЯво». Тосты болгары поднимают с возгласом: «наздрАве!» (наздрАвэ). Числительные очень похожи на русские, как и дни недели, только нужно запомнить, что тысяча — это «хилЯда», воскресенье — «недЕля» (нэдЭля), а неделя — «сЕдмица» (сЭдмица). Ещё любопытные слова: «плохой» — «лОш», «руки» — «ръцЕ» (рыцЕ), палец — «прЪст» (прЫст), «ноги» — «кракА», «плечо» — «рАмо», «дешёвый» — «евтин» (Эвтин), «дорогой» — «скЪп» (скЫп)…
Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах». 11

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе». Закусвалня – «закусочная» (столовая).
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Вече — это не народное собрание
Болгарское слово «вече» — это просто наречие "ужЕ".
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный». 12

IV. Выводы:

1.
Славянские языки имеют общую историю, общую языковую основу, сходства на всех языковых уровнях: фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, лексическом.
2.
Наиболее сильно выражены сходства у языков одной группы (для русского это украинский и белорусский языки).
3.
Различия в славянских языках обусловлены влиянием других языков в эпоху разделения их на группы и образования национальных языков.
4.
Быстрее всех русского поймёт болгарин, так как:  Общий алфавит (кириллица) помогает быстрее понять написанное.  Произношение слов польского языка затрудняет понимание из-за обилия шипящих, которые произносятся по-разному, в зависимости от позиции в слове.
5.
Общение славян даже на бытовом уровне возможно при условии изучения языка, уважения к его носителям, толерантного отношения к культуре другого народа.
V. Заключение.
Материал славянских языков дает широкие возможности для восстановления этапов их истории и позволяет проследить развитие их из единого источника. Если, исследуя прошлое славянских языков, все более и более углубляться в древность, то станет очевидным, что чем древнее эпоха, тем больше сходства между отдельными языками, тем ближе они между собой по звуковому составу, грамматике и словарю. Это приводит к мысли о существовании такого состояния языков, при котором они имели общий звуковой состав, общую грамматическую систему, общий словарь и, следовательно, составляли общую группу близких языков или один общий язык, из которого впоследствии развились отдельные языки. Такой общий язык невозможно восстановить во всех его деталях, однако многие черты его восстановлены, и реальность существования этого языка не вызывает сейчас сомнений. Язык-источник славянских языков, теоретически восстанавливаемый в научных целях средствами сравнительно-исторического языкознания, называется общеславянским языком- основой, или
праславянским языком
(3) Славянские народы, созидая отдельные государства, не должны забывать о том, что имеют общие корни, общую культуру, в том числе языковую, что должно способствовать сохранению дружественных отношений между государствами и народами на века. Изучение славянских языков гражданами России не только интересно, но и полезно, т.к. помогает лучше понять собственный язык, умело использовать его богатства. VII.
Литература
1. Биско В . Mowimy po polsku. Wiedza powszecna. Warszawa. 1970 2. Болгарский язык для иностранных студентов (под ред. Д. Илиева). Наука и искусство. София, 1972 3. Горнунг Б.В. Из предыстории образования общеславянского языкового единства. М., 1963. 4. Кондратов. А.Земля людей – земля языков. М., Детская литература, 1974 13
5. Кротовская Я.А. Учебник польского языка. М., Высшая школа, 1974 6. Настольный польско-русский словарь с дополнением (под ред. М.Ф. Розвадовской). Варшава, 1974 7. Настольный русско-польский словарь (под ред. И.Х. Дворецкого), Варшава, 1975 8. Семенова М. Мы – славяне. СПб. 1997. 9. Чукалов Савва. Русско-болгарский словарь. М., Советская энциклопедия, 1972. 14


В раздел основное полное образование