Создание сайта учителя и воспитателя
Публикация авторских работ и материалов
Свидетельство о публикации на сайте

"Англицизмы в современном русском языке (сфера Спорт)".

Статья

Автор: Ишмухаметова Лилия Галеевна, Дьячкова Ксения Сергеевна, педагог дополнительного образования; ученица 6 В класса, МБОУ ДОД ДДТ "Дружный" ГО г. Уфа; МБОУ лицей 96 г. Уфа, г. Уфа Республика Башкортостан



В раздел среднее профессиональное образование



Ишмухаметова Л. Г. (педагог дополнительного образования МБОУ ДОД ДДТ «Дружный» ГО г. Уфа), Дьячкова К. С. (ученица 6В класса лицей №96 г. Уфа)
Англицизмы в современном русском языке (сфера «Спорт»)
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско – английским языковым контактам. Так как ¾ всех заимствований в русском языке конца XX века приходится на англоамериканизмы. Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни нашего общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования в статье послужили лексические единицы английского происхождения по тематике «Спорт». Отсюда цель работы – анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. 2. Рассмотреть способы образования англицизмов и более подробно остановиться на калькировании (один из способов). 3. Привести примеры наиболее употребляемых англицизмов по теме «Спорт». При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:  описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений;  прием систематики и классификации. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь
одного или многих из них. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века отвечает перечисленным выше причинам. Способы образования англицизмов Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1) прямые заимствования – когда слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик энд – выходные, блэк – негр, мани – деньги; 2) гибриды – данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый); 3) кальки – слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: меню, пароль, диск, вирус, клуб; 4) полукальки – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например, драйв – драйва (drive). «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».
5) экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы – chips, хот – дог – hot – dog, чизбургер – cheeseburger. 6) иноязычные вкрапления – данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например, о’кей (ok), вау (Wow!); 6) композиты – слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео – салон – комната для просмотра фильмов; 7) жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый. Более подробно мы решили рассмотреть следующий способ образования англицизмов как калькирование (кальки) взяв для анализа заимствованные лексические единицы по теме «Спорт». В последнее время активное заимствование новой иноязычной лексики происходит в области спорта. Появляются новые виды спортивных занятий, отмечается замена прежних терминов новым англицизмом, как например: файтер (fighter). Также к примерам заимствованных слов путем калькирования относятся следующие слова:
бадминтон (badminton)
– вид спорта, спортивная игра, состоящая в перебрасывании ракетками волана через натянутую сетку;
баскетбол (basketball
= basket (корзина) + ball (мяч)- игра, в которой мяч забрасывают руками в подвешенную сетку (называемую корзиной) противной партии;
бейсбол
(
baseball
= base (база, основание) + ball (мяч) – командная спортивная игра с бейсбольным мячом и битой. В состязаниях участвуют две команды по девять (иногда десять) игроков каждая;
бейсджампинг
(
base jumping
– B.A.S.E: building, antenna, span, earth)

экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов (здание, антенна, мост, земля);
виндсерфинг
(
windsurfing
= wind – «ветер» + surf – «прибой»)

вид парусного спорта: скольжение по воде в положении стоя на специальной доске (виндсерфере), оснащенном парусом на матче с шарниром в нижней ее части;
волейбол
(
volleyball
= volley – «залп» + ball – «мяч») – командная спортивная игра в мяч, перебрасываемый руками через сетку от одной команды другой;
армрестлинг
(
armwrestling
= arm – «рука» + wretle – «борьба») – спортивная борьба, в которой сидящие друг против друга противники, сцепившись ладонями и упираясь на локти рук, стремятся
прижать к столу руку соперника;
скейтбол
(
skateball
= skate – «коньки» + ball – «мяч»)- спортивная игра, в которой маленький мяч или кубик отбивают краем доски или роликами при резком развороте;
гандбол
(
handball
= hand – «рука» + ball – «мяч») – командная игра с мячом 7 на 7 игроков (по 6 полевых и вратарь в каждой команде), в которой игроки стараются забросить руками мяч в ворота противника;
гол
(
goal
)- попадание мячом или шайбой в ворота соперника;
голкипер
(
goalkeeper
= goal – «гол» + keep – «держать») – вратарь в некоторых игровых командных видах спорта (футбол, хоккей и т.д.);
дайвинг
(
diving
) – подводное плавание со специальным снаряжением;
джогинг
(
jogging
) – бег со скоростью 7-9 километров в час;
дрегрейсинг
(
dragracing
) – гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом на дистанцию в 402 метра (1/4 мили);
нокдаун
(
knock – down
= knock – «ударять, постучать» + down – «вниз») – ситуация, при которой боксер под воздействием удара коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука);
овертайм
(
overtime
= over – «над, свыше» + time – «время») – время, назначаемое в ходе спортивного состязания в случае, когда победителя определить не удалось;
офсайд
(
offside
= off – «вне» + side – «сторона») – положение вне игры; проброс шайбы, мяча;
пейнтбол
(
paintball
= paint – «краски» + ball – «мяч») – командная игра с применением маркеров, стреляющих шариками с краской;
таймаут
(
time – out
= time – «время» + out – «вне») – перерыв в спортивных играх по просьбе команды, ее тренера или спортсмена предусмотренный правилами;
форвард
(
forward
= for(e) – «вперед» + ward – «направление»)- игрок линии нападения в команде по футболу, хоккею, бейсболу и т.п.; нападающий. Хотелось бы отметить, что представленный нами список заимствованных слов из английского языка, которые пополнили словарный запас русского языка по разделу «Спорт», не окончательный. В данной статье были показаны основные, часто встречаемые иностранные (английские) слова в современном русском языке, которые подчеркивают влияние английского на пополнение словарного запаса русского языка. Таким образом, на примере лексических единиц по теме «Спорт» был освещен вопрос о важной роли английских слов внутри русского языка, что тем самым характеризует тесную связь этих двух языков на мировом уровне. Список литературы: 1. Захаренко Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.
2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996. 3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2005. 4. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.


В раздел среднее профессиональное образование