"Литературная обработка художественных текстов как грамматический материал для контроля домашнего чтения у студентов технических специальностей"
Статья
Автор: Захарова Наталья Алексеевна, преподаватель иностранного языка, Железнодорожный техникум Нижегородского филиала МИИТ, город Нижний Новгород, Нижегородская область
В раздел среднее профессиональное образование
«Литературная обработка художественных текстов как
грамматический материал для контроля домашнего чтения у
студентов технических специальностей»
Н.А. Захарова, преподаватель иностранного языка, ФГБОУВПО МИИТ НИЖЕГОРОДСКИЙ ФИЛИАЛ МИИТ г. Нижний Новгород Развить чувство языка у студентов технических специальностей трудно. Поэтому программой обучения предусмотренно один раз в семестр проводить контроль домашнего чтения. Подбираются книги для чтения литературного страноведческого стилей. Студенты должны не только понять о чем текст, но и выделить сюжет, главные мысли, пересказать события и быть готовым к беседе. И это понятно: контроль о чем текст, но выделить сюжет, главные мысли, пересказать события и быть готовым к беседе. И это понятно: контроль при обучении иностранному языку является одним из инструментов управления учения. Управление же учением может быт более эффективным при условии осуществления личностно- деятельностного подхода. Личностно – деятельностной подход предусматривает дифферинцированный контроль, т.е. индивидуальный. Под индивидуальным контролем понимается система аналитико- сопоставительных, корригирующих и оценочных действий преподавателя, построенную на основе учета индивидуально-психологических особенностей обучаемых и степени успешности овладения ими навыками и умениями в определенном виде речевой деятельности. Таким образом, индивидуализированный контроль предусматривает не только учет своеобразия психологических механизмов чтения, но и своевременное выявление затруднений и пробелов, с одной стороны, у студентов разных уровней обученности с другой. Итак, индивидуальный контроль предполагает: 1) Значение преподавателем индивидуально-психологических особенностей студентов путем наблюдения; 2) Основывается на принципе целенаправленности и систематичности формируемых навыков; 3) Предполагает конкретную текущую и итоговую тематику. При чтении рассказов и отрывков студенты сталкиваются с трудностями по грамматике, особенно с темой «Согласование времен», где они должны из прямой речи образовывать косвенную. Поэтому подбираются задания с объяснением грамматических структур, выбираются предложения из текста с разборами и пояснениями, предлагаются подстановочные предложения. Это делается для того, чтобы студенты не только поработали со словарем, заучили лексический минимум, овладели навыками и умениями грамматики, но могли осмыслить текст с позиции лингвистики и стилистики. Художественный текст обрабатывается с целью облегчения их восприятия. Сложнее составить пересказ из диалогической речи.
Поэтому на продвинутом этапе, на III курсе студентам предлагаются тексты с диалогами. Все задания, упражнения и грамматические объяснения помогают им классифицировать литературный стилистический нейтральный пересказ, изложить сюжет произведения, грамматически упростить авторский текст, сократить, т.е. изъять из текста произведения отдельные слова, словосочетания, отрезки, сюжетные линии. Ценится сокращенный пересказ: лексическое и грамматическое упрощение осуществляется не только с помощью замен, но и путем изъятия из текста трудных для понимания слов, словосочетаний и грамматических явлений. Создание таких заданий для студентов технических специальностей, изучающих иностранный язык, это филологическая и методическая проблема. Ее филологический аспект заключается в том, что обработке подлежат произведения художественной литературы – компоненты национальной культуры, требующие необходимость использовать разнообразие языковых уровневых трудностей для чтения, а учебный материал, получаемый в результате такой обработки, должен стать проще, доступнее и тем самым сохранить языковые и содержательные подобие исходному тексту художественного произведения. Литературная обработка – это подход к сложной задачи разрешения выполнения заданий художественных текстов. Любая обработка вторична по отношению к исходному произведению, его существование невозможно без оригинала. Вместе их можно назвать родственными литературно-художественными текстами, где выделяются основные признаки. К ним относятся: сюжет, композиция, образы главных героев и стиль писателя. Проведенный филолого-топологический анализ большого материала позволил установить набор параметров, по которым следует отбирать художественные произведения для обработки различными способами. Первым основным параметром является объем исходного произведения. Отрицательная оценка многих обработок крупных романов английской классической литературы, и наоборот, наличие многочисленных положительных примеров обработки малых литературных форм привели к выводу о том, что сокращение художественных произведений более чем на 10 % ведет к нарушению топологического родства. Если же текст все же сокращается, необходим вариант со «связками», помогающим избежать таких нарушений параметров, как сюжет, композиция и образы главных героев. Не подлежат обработке и перенасыщение лексических единиц. Поэтому тщательно отбирается литературные произведения как исходного материала для составления сокращенного пересказа в сюжетных рассказах. Ниже предлагаются отрывки из литературных произведений английских и американских авторов с пояснениями, грамматическими комментариями, упражнениями и разъяснениями. Предлагаются тексты с диалогической речью.
AFTER THE THEATRE
Jane and Robert are leaving the theatre ajter the play. They nave enjoyed the play and are now discussing it.
Robert
: Well, how did you enjoy' the play, Jane?
Jane:
Oh, enormously! I thought the prioduction 2 was really brilliant, and so was the acting. 3
Robert:
If Neilson hadn't been ill, it would have been even better. They say he's wonderful in the part of the inspector. 4
Jane:
But his understudy 5 was very good too, particularly in the last act. Of course the plot was rather absurd...
Robert:
It usually is in detective plays.
Jane:
Take the wife, for instance. She didn't behave like a normal human being at all. If she had only owned up to her husband 6 , he would have settled the whole business in no time. 7
Robert:
But she was supposed to be a dumb blonde. 8 And if she hadn't been, there wouldn't have been a plot, would there?
Jane:
And you know, there wouldn't have been a second murder if the inspector hadn't told everybody about his plans.
Robert:
But then the audience would have had to go home at the end of the first act.
1Jane:
Then take that episode with the revolver. If he had had any sense, he would have told his wife about the gun instead of trying to hide it
Robert:
It's a pity you didn't write the play Jane. If you had, 9 you would have made a much better job of it. 10 The wife would have confessed to her husband, he would have told the inspector and there wouldn't have been any corpses. A much better play altogether. Not a thriller, of course...
Jane:
Stop making fun of me, 11 Robert. I’ve always been very interested in the theatre. My mother was an actress, you know. If she hadn't given up the stage 12 when she got married, she would have become famous.
Robert:
And if you hadn't taken up shorthand and typing, 13 you would have become a great dramatist, I suppose.
Jane:
Well, as a matter of fact 14 a sketch I wrote has been performed by our local dramatic society, 15 and I'm working on another right now, 16 for our anniversary celebrations. 17
Robert:
Really, Jane? You must show it to me.
Jane:
Not until it's ready. 18 I might send you a ticket for the opening. 19 But only if you behave. 20
Robert:
I’ll he very good from now on. 21
ВЫБРАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Предложения, записанные на пленку, состоят из двух частей. После первой части следует пауза, а затем записана вторая часть предложения. Исключением является третье предложение, которое состоит только из одной части: If Neilson hadn't been ill, ..
.. the acting would have been better. If the wife had owned up to her husband ……………………………………………………… .. he would have settled the whole business. Then there wouldn't have been a plot. If the inspector hadn't told everybody about his plans, ... …… there wouldn't have been a second murder. If the husband had had any sense, .. he would have trusted his wife a bit more. If you had written the play, Jane, .. . you would have made a much better of it.
ПОЯСНЕНИЯ
1.
How did you enjoy?
Как вам понравилось?
2.
The production
режиссура, постановка
3.
The acting
игра актеров
4.
The inspector
как видно из текта, речь идет об инспекторе (офицере) полиции
5.
Understudy
Дублер (актер, заменяющий в случае болезни актера, играющего данную роль)
6.
If she had only owned up to her husband
Если бы только она призналась своему мужу
7.
In no time
немедленно, безотлагательно
8.
she was supposed to be a dumb blonde
предполагалось, что она должна была быть глуповатой блондинкой
9.
If you had = If you had written the play
10. you would have made a much better job of it
ты бы сделала это гораздо лучше
11. Stop making fun of me
перестань надо мной смеяться, перестань высмеивать меня
12. If she hadn't given up the stage…
если бы она не оставила сцепы…
13. shorthand and typing
стенография и машинопись
14. as a matter of fact
собственно говоря, в сущности
15. dramatic society
драматический кружок
16. Right now
именно сейчас
17. anniversary celebrations
празднование годовщины
18. Not until it's ready
только тогда, когда будет готов
19. the opening
премьера
20. If you behave
если будешь хорошо себя вести
21.
From now on
на будущее
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Условные предложения
(II) 1. В данной сценке встречается много условных предложений иного типа, чем те, о которых упоминалось в комментарии к сценке 6. Например:
If she had owned up her husband, he would have settled the whole
business in no time.
Если бы она призналась своему мужу, он бы сразу все устроил.
If he had had any sense, he would have told his wife about the gun.
Если бы он был более рассудительным, он бы сказал своей жене о пистолете.
If she hadn’d given up the stage when she got married, she would have
become famous.
Если бы она не оставила сцены, когда вышла замуж, она стала бы известной актрисой. Все эти предложения относятся к прошлому. В них идет речь об условиях, которые не были выполнены, поэтому то, что предполагалось, не осуществилось. «Если бы она призналась своему мужу, он бы сразу всё устроил», но она не призналась, и всё было иначе. „Если бы она не оставила сцены, она стала бы известной актрисой", но она оставила сцену и не сделала карьеры. В английском языке в главном предложении употребляется сослагательное наклонение, т.е. сочетание
should
или
would,
слабая форма 'd [d] которого очень часто встречается, + глагол
have + Past
Participle
смыслового глагола:
She would have confessed.
В придаточном предложении после if глагол-сказуемое имеет форму
Past Perfect
(в значении
Subjunctive).
2. Иногда встречаются условные предложения, состоящие только из одного (главного) предложения, если предыдущее предложение имеет придаточное с if. Джейн говорит:
There wouldn't have been a second murder if the inspector hadn t told
everybody about his plans.
На это Роберт отвечает единичным условным предложением:
But then the audience would have had to go home at the end of the first
act.
3. Порядок предложений в сложнонподчинённом условном предложении не является строго определённым. Предложение может начинаться с придаточного if (как в пункте 1), а также а также с главного предложения (как в примере к пункту 2 в словах Jane).
Запятая ставится только тогда, если в начале сложно-подчиненного предложения стоит придаточное предложение (с if)
УПРАЖНЕНИЯ
I.
Запоините пропуски,используя слова из сценки 9:
1.If Neilson hadn’t been ill, the acting ... 2.It the Wife hadn t been a dumb blonde, there ... a plot. 3.If.there hadn't been a second murder, the audi2nce ... 4.If the husband had had any sense, he ... 5.If Jane had written the play, she ... 6. If the wife had confessed to her husband and if he had told the inspector, there …. corpses.
II.
Заполните пропуски в следующих предложениях но образцу
первого:
1. Tom isn't coming to our party tonight. He would come if he weren't so busy. Tom didn't come to our party last night. He would have come if he hadn’t been so busy.
2
Jim and Maggie are not going on a cruise this summer. They would go if they had more money. Jim and Maggie didn t go on a cruise last summer. They...
3
Harry Jones father is ill. His familv wouldn't be going through such a difficult time if he weren't ill. Harry Jones father was ill last year. His family . .. .
4.
Harry is doing a newspaper round. He wouldn’t be so late in the mornings it he weren't doing a newspaper round. Harry was doing a newspaper round last term. He…
5.
The garden is m a shocking state. It wouldn't be in such a shocking state it Jim weren't so busy with his carpentry. The garden was in a shocking state last year. It…
III.Измените следующие предложения по образцу первого:
1.
The production was really brilliant and the acting was really brilliant. The production was really brilliant, and so was the acting.
2.
The first act was very good and the last act was very good.
3.
Jane goes to evening classes and Jim goes to evening classes,
(
здесь используйте вспомогательный глагол
does).
4.Jane is learning Russian and Robert is earning Russian, 5.Jane enjoyed the play and Robert enjoyed the play, (используйте вспомогательный глагол
did
) 6. Maggie would like to go abroad and Jim would like to go abroad. (используйте
would
)
THE ANNIVERSARY PRESENT
Maggie and young Harry Jones are in the Browns 9 back garden. Harry has been working there jor some time. Maggie is talking to him about his work.
Maggie:
How are you getting on 1 with that digging, Harry?
Harry Jones:
I've done about half, 2 Mrs. Brown.
Maggie:
Well, I'd like you to stop for a moment and come over here. There's something I want you to help me with. 3
Harry:
What do you want me to do, Mrs. Brown?
Maggie:
I've decided to get rid of 4 those ugly rhododendrons, and I'd like you to help me dig them out. 5
Harry:
Rhododendron roots are awfully tough. Shouldn't we wait for Mr. Brown to come home? I could do the job with him.
Maggie:
But he mustn't know 6 about it. It's to be 7 a surprise. By the time 8 he comes home I want us to have dug up 9 all die bushes and planted something else in their place. .
Harry:
What are you going to put m then?
Maggie:
I asked Mrs. Eccles next door to let me have some cuttings 10 from her roses.
Harry:
Will you get them to grow 11 in this heavy soil?
Maggie:
Oh, I expect so. The nursery 12 advised me to try lilies, but I've always wanted roses in my garden.
Jim:
(calls out) Maggie! Are you out in the garden?
Maggie:
Yes! Just coming darling! (to Harry) I'll have to go in now, but it won't take you much longer to finish the job 13 , will it? I'll come out and plant the rose cuttings later, after tea. 14
Jim:
Has Harry been working in the garden Maggie? I hope you told him not to water the cucumbers again.
Maggie:
Yes, I did. I've been helping Harry and we’ve got a surprise for you.
Jim:
Well, there's coincidence, because I've got a surprise for you too. A first anniversary present for our house.
Maggie:
How lovely, Jim! I didn't expect you to remember. What is it?
Jim:
Well, you've asked me several times to do something about 15 that rhododendron hedge at the bottom of the garden, 16 so today I called at the nursery and bought these. 17
Maggie:
Six more rhododendron plants!
Jim:
Yes, it'll look much better when there are more bushes down there, don't you think? Not so Straggly. Now what about your surprise, Maggie?
Maggie:
Ег... I think it had better wait 18 till after tea. Yes, Jim, it had definitely better wait till after tea. ВЫБРАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ I'd like you to stop for a moment, Harry. I want you to help me with something. What do you want me to do, Mrs. Brown? I'd like you to help me dig out these rhododendrons. What are you going to plant in their place? I asked Mrs. Eccles to let me have some rose cuttings. Will you get them to grow in this soil? Oh, I expect so. Maggie! Did you tell Harry not to water the cucumbers?
ПОЯСНЕНИЯ
1.How are you getting on? Как идут ваши дела? 2.about half около половины 3.There s something I want you to help me with Я хочу чтобы ты помог мне в одном деле. 4.to get rid of избавиться 5.to help me dig them out помочь мне выкопать их. После глагола help инфинитив часто употребляется без частицы to. 6.he mustn't know он не должен знать 7.It s to be это должно быть 8.Ву the time к тому времени 9.I want us to have dug up я хочу, чтобы мы выкопали 10. cuttings здесь: привой, отростки 11.Will you get them to grow? Привьются ли они будут ли они расти? 12. nursery здесь: садоводство . 13. It won't take you much longer to finish the iob ты,наверно, уже скоро кончишь работу 14.tea полдник (сравните с пояснением 20 к сценке 4) 15.do something about сделать что-нибудь с... 16.at the bottom of the garden в глубине сада 17.called at the nursery я зашел к садовнику. 18.it had better wait лучше с этим немного подождать
ГРАММАТИЧЕСКИЙ
КОММЕНТАРИЙ
Объектный инфинитивный оборот (Verb + Object + to + Infinitive)
(The Objective with the Infinitive)
Рассмотрим несколько предложений из разговора Мэгги с Гарри:
The nursery advised me to try lilies.
Садовник посоветовал мне попробовать (посадить) лилии. (Садовник посоветовал, чтобы я попробовала лилии). Эти предложения можно перевести на русский язык или близко к тексту английского предложения, или используя придаточное предложение с союзом чтобы. Однако таких глаголов, после которых можно употребить дополнение и инфинитив (посоветовал мне попробовать) в русском языке меньше, чем в английском) Об инфинитивном обороте, в котором инфинитив употребляется без частицы to говорилось в комментарии к сценке 8; в данном комментарии говорится о таких глаголах, после которых сложное дополнение, или инфинитивный оборот включает в себя инфинитив с частицей to. Это в основном глаголы, выражающие желание и потребность, а также предположение:
I'd like you to stop for a moment.
Я хотела бы, чтобы вы на минутку приостановили работу (оторвались на минутку от работы).
What do you want me to do?
Что вы хотите, чтобы я сделал?
7.didn't expect you to remember.
Я не предполагала, что вы запомните.
Will you get them to grow in this heavy soil?
Удастся ли вам привить их на этой твёрдой почве? Все эти предложения, включающие в себя объектный оборот с инфинитивом, переводятся на русский язык придаточным дополнительным предложением. 2. Этот оборот встречается иногда после глаголов, которые требуют после себя дополнения с предлогом. Например, после глагола wait всегда стоит предлог for: wait for somebody — ждать кого-то. Поэтому предложение с объектным инфинитивным оборотом будет выглядеть так:
Shouldn't we wait for Mr. Brown to come home?
He следует ли нам подождать до тех пор, когда господин Браун вернётся домой?
УПРАЖНЕНИЯ
I. Измените предложения по образцу первого:
1.
Maggie:Pleasestop for a moment, Harry. I want you to stop for a moment, Harry.
2.
Maggie: Please help me, Harry.
3.
Maggie: Please dig up these rhododendrons
II.
Maggie: Please finish the job now
4.
Maggie: Please, don't water the cucumbers. (I don't want ...)
5.
Maggie: Please don't tell my husband
III.
Измените следующие предложения по образцу первого
:
1.
My husband mustn't know about it. I don t want my husband to know about it.
2.
Harry mustn't water the cucumbers. I don't want ...
3.
Jane must book that cruise for us. I want ...
4.
Harry must dig up the whole garden. I want ...
5.
Mrs. Eccles mustgive me some cuttings. I want ...
6.
Jim mustn't see these rhododendrons. I don't want ... III.
Ответьте на вопросы, начиная каждый ответ выражением I'd like:
а)1. Harry: What would you like to do with these rhododendrons, Mrs. Brown? Maggie:…………….. (get rid of) .... 2. Harry: What would you like to plant in their place? Maggie:………… .(the roses) 3.Harry: Where would you like to go for our holiday, Maggie?
Maggie:. ……….(abroad) 4. Robert: Where would you like to go tonight, Jane? Jane:………………..(theatre) b) l. Harry: What would you like me to do with these rhododendrons, Mrs. Brown? Maggie:……………(digthem up) 2. Harry: What would you like me to plant in their place? Maggie:.……………….(the other flowers) 3. Jim: Where would you like us to go for our holiday, Maggie? Maggie:.......................(a cruise) 4.Robert: Where would you like me to take you tonight, Jane? Jane:……………….(the pictures). 5. The headmaster is going to … about Harry Jones. 6 Mrs. Grainger is going to ... for damages.
7.
Councillor Walters is going to … al the next Council meeting.
8.
Jim is going to ... tomorrow.
III.
Измените данные предложения по образцу первого
предложения
(см. грамматический комментарий, пункт 2):
1.
Mrs
.
Dantszewska has probably seen all the normal tourist attraction. Mrs. Daniszewska will have seen all the normal tourist attractions. The headmaster has probably talked to the Education Committee
2.
about Hairy Jones.
3.
Mrs. Grainger has probably complained to the mayor.
4.
Jane has probably made all the arrangements.
5.
The Polish students have probably gone.
IV. Измените данные предложения no образцу первого предложения:
1.Please pass .me the time-table. Pass me the time-table, will you? 2. Please ring up this Polish girl. 3. Please change a five-pound note for me. 4. Please wrap up this parcel for me. 5. Please turn off the water at the mam. 6. Please have a look at these leaflets.\
THE JOYS OF MOTORING
Jane and Robert are taking Barbara, their Polish friend, for a ride in Robert's car.
Jane:
Ouch, Robert! Can't you drive a bit more carefully? You nearly had us through the roof 1 that time.
Robert:
I'm sorry about the bumps. According to the map this is supposed to be an A road 2 but it can't have been repaired 3 for goodness knows how long. 4
Jane:
Poor Barbara's been given such a shaking 5 that she's incapable of saying anything.
Barbara:
I'm quite all right. I'm enjoying the ride.
Jane:
Are you sure it's just the road, Robert? Perhaps the tyres need pumping up.
Robert:
They were all checked this morning at the garage. Oh, dash it! Sorry. I think I had better have a look at them. Maybe we have got a flat 6 (the car stops and all get out)
Jane:
Look Robert, this tyre's definitely flat. It must be a puncture.
Robert:
J suppose it II have to be changed. Well, here goes. 7 It looked so easy when the man at the garage did it. I just hope 111 manage.
Barbara:
In Poland I was told all Englishmen were very handy at odd jobs and repairs.
Robert
: I only hope you won't bе disillusioned. Jane, you'd better give me a hand 8 with the jack.
Jane:
Oh, I think I'd better attend to the lunch, 9 Robert. I wasn't brought up to crawl under cars.
Robert:
Well, all I can say is that your education has been sadly neglected. 10 As usual I'm to be left to deal with all the unpleasant jobs, I suppose. You might at least give me a drink.
Jane:
Where's me beer?
Robert:
I think it was packed in the boot.
Jane:
I'll get it out
Li
a minute. How are you getting on with the wheel?
Robert:
All in good time, 11 all m good time! Rome wasn't built in a day, 12 you know. I thought I was to be given some beer.
Jane:
Oh, Robert, something terrible's happened. The bottle wasn't closed properly and all the beer's run out. You'll have to have tea.
Robert:
Tea! That's not a man's drink!
Barbara:
Tea is said to be a very good stimulant. Much better for drivers than alcohol.
Robert:
I suppose there's nothing for it. 13 Fancy being reduced to drinking tea 14 at a picnic! There, that's the wheel back on. 15 Let's be off. 16 (Robert starts the car). Strange, it doesn't seem to be any better. There must be something radically wrong. Г11 have to get out and have another look. (Robert stops the car and gets out). Oh, dash it. The spare tyre must have had a puncture as well.
Jane:
You simply forgot' to pump it up, Robert.
Robert:
Well, so I did. 17 ВЫБРАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Предложения, записанные на пластинку, иллюстрируют употребление страдательного залога в английском языке: This is supposed to be in a road. It can’t have been repaired for goodness knows how long. This tyre will have to be changed. Give me a hand, Jane. I wasn’t brought up to crawl under cars. Your education has been sadly neglected. How are you getting on with the wheel?
ПОЯСНЕНИЯ:
1. You nearly had us through the roof
едва не выбили крышу головами (машина так подпрыгнула на ухабе)
2. this is supposed to be an A road
это должна быть дорога категории А (т.е. главная дорога)
3. but it can't have been repaired
ее не ремонтировали
4. goodness knows how long
Бог знает как долго
5. Barbara's been given such a shaking
Барбару так растрясло
6.Maybe we have got a flat
может у нас шина «спустила»
7.Well, here goes
Посмотрим, что из этого получится 2. В английском языке инфинитив также может иметь форму страдательного залога:
The tyre will have to be changed.
Нужно сменить шину. To be changed – доел, значит «быть смененным» I am to be left to deal with all the unpleasant jobs. Мне придется заняться всеми этими неприятными делами. 3. В русском языке после некоторых глаголов может быть два дополнения: так называемое простое дополнение, отвечающее на вопрос кого? Что? , и косвенное дополнение, отвечающее на вопрос кому? Чему? Например: Друзья подарили мне этот прекрасный подарок на именины. (Мне – косвенное дополнение, этот прекрасный подарок – прямое дополнение). Если поставить это предложение в страдательном залоге, то, как правило, прямое дополнение нужно сделать подлежащим предложения в страдательном залоге: Этот прекрасный подарок был подарен мне на именины моими друзьями. В английском языке не только прямое дополнение, но и косвенное может быть подлежащим предложения в страдательном залоге. Действительный залог: They told me the news, (прямое дополнение – the news, косвенное дополнение – me). Страдательный залог: I was told the news. Это предложение переводится на русский язык: Мне сообщили новость. Примеры такого типа из сценки:
In Poland I was told all Englishmen were very handy
at odd jobs and repairs.
В Польше мне говорили, что англичане очень искусны в мелких домашних работах и починках.
I thought I was to be given some beer.
Я думал, что мне дадут немного пива. 4. Обратите внимание на предложение:
Tea is said to be a very good stimulant.
Говорят, что чай является очень хорошим возбуждающим средством.
8. give me a hand=help me
9. I'd better attend to the lunch
я лучше займусь приготовлением второго завтрака (или ланча)
10. sadly neglected
страшно запущенные
11. All in good time
не спеша, медленно
12. Rome wasn't built in a day
Рим построили не в один день
13. there's nothing for it
тут ничем не поможешь
14. Fancy being reduced to drinking tea
подумать только, что человек вынужден пить чай
15. that's the wheel back on
ну, колесо уже поменяли
16. Let's be off
Поехали!
17. so I did
правда, забыл
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Страдательный залог
1.
Страдательный залог в английском языке употребляется чаще, чем в русском. Он выражается сочетанием вспомогательного глагола
to
be
с
Past Participle
(причастие прошедшего времени) Например:
The tyres were checked this morning.
Шины были проверены сегодня утром. Английской пассивной конструкции в русском языке не существует. 1) Сочетание глагола быть (в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного залога. Глагол-связка Быть в настоящем времени в русском языке
не
употребляется. 2) Глагол с окончанием на –ся. 3) Неопределенно-личная форма, т.е. без подлежащего. Несколько примеров из сценки:
The beer was packed in the bout
. Пиво было положено в багажник.
The bottle wasn’t closed properly.
Бутылку неправильно закрыли.
Rome wasn’t built in a day.
Рим не в один день построили.
Это особый случай использования страдательного залога. Данная конструкция употребляется с такими глаголами, как:
say,consider,suppose,feel,believe.
Еще примеры из сценки:
This is supposed to be an A road.
Считается, что это дорога категории А.
Идиоматическое выражение had
better
Выражение
had better
+ ифинитив без частицы
to
переводится на русский язык условным предложением: будет лучше, если, ИЛИ сочетанием слова лучше с глаголом в повелительном наклонении. Глагол
had
часто употребляется в сокращенной форме
‘d.
Примеры:
I had better have a look at them.
Будет лучше, если я их осмотрю.
You’d better give me a hand with the jack.
Лучше помоги мне поднять домкратом.
I think I’d better attend to the lunch.
Думаю, будет лучше, если я займусь вторым завтраком.
УПРАЖНЕНИЯ
I.
Глагол в скобках поставьте в страдательном залоге в Present
Perfect по образцу первого предложения:
1. The road (repair). The road has been repaired. 2. All the tyres (check). 3. This tyre (pump) up. 4. The matter (pass) to a subcommittee. 5. Your education (neglect), Jane. 6. These Polish students (invite) by the National Union of Students. 7. The waste ground (turn) into a playground. 8. A new tank (install).
II.
Инфинитив поставьте в страдательном залоге, как это
сделано в первом предложении:
1. This tyre is flat: it’ll have to be pumped up. 2. This road is in a shocking state: it’ll have to …. 3. These rhododendrons are very ugly: they’ll have to … 4. The tickets for the boat will have to … in advance.
Список литературы: 1) З.В. Зарубина, Л.А. Кудрявцева, М.Ф. Ширманова «Продолжайте совершенствовать свой английский», Москва, Высшая школа, 1997г 2) Э.П. Ельникова, З.В. Зарубина, Л.А. Кудрявцева, М.Ф. Ширманова «Совершенствуйте свой английский», Москва, Высшая школа, 1998г
В раздел среднее профессиональное образование

