Создание сайта учителя и воспитателя
Публикация авторских работ и материалов
Свидетельство о публикации на сайте

"О важности перевода технических текстов для студентов железнодорожных специальностей"

Статья

Автор: Захарова Наталья Алексеевна, преподаватель иностранного языка, Железнодорожный техникум Нижегородского филиала МИИТ, город Нижний Новгород, Нижегородская область



В раздел среднее профессиональное образование




«О важности перевода технических текстов для студентов

железнодорожных специальностей»
Н.А. Захарова, преподаватель иностранного языка, ФГБОУВПО МИИТ НИЖЕГОРОДСКИЙ ФИЛИАЛ МИИТ г. Нижний Новгород За последние годы значительно возрос интерес к переводу технической литературы на английском языке. Точность и правильность перевода с английского языка на русский зависит не только от понимания грамматической системы английского языка, но и от умения правильно анализировать предложение. Это умение позволяет определить члены предложения, части речи и каким местом являются эти данные в нем. В зависимости от части речи находится тем самым правильный и точный перевод самого слова, предложения, абзаца, текста в целом. В английском языке простое повествовательное распространенное предложение, исключая эмфатические предложения, имеет обычно определенный, устойчивый порядок слов. Благодаря этой устойчивости каждый член предложения занимает определенное место обозначаемое нами условно римской цифрой. Такой устойчивый порядок слов обуславливается небольшим количеством грамматических флексий.
Структура простого повествовательного распространенного

предложения.

I
.-подлежащие
II
.-сказуемое
III
.-прямое дополнение
IV
.-косвенное беспредложное дополнение, которое обычно предшествует прямому дополнению
V
.-предложное дополнение или обстоятельство
а)
места
б)
времени Определение условной цифры не имеет, а входит в состав той группы слова, которой оно определяет. Определение может стоять перед существительным и после него и в зависимости от этого условно называется «левым» (ЛО) или «правым» (ПО). Правое определение (после существительного) может быть выражено существительным с предлогом, причастием, герундием с предлогом, инфинитивом или придаточным предложением. Левое определение (перед существительным) обычно выражается прилагательным или причастием и стоит между артиклем, притяжательным, указательным, неопределенным местоимением и существительным.
Все члены предложения выражаются определенными знаменательными частями речи. К этим частям речи относятся: имя существительное, местоимение, наречие и глагол. Такие части речи в предложении раскрывают определенное смысловое значение и являются значимыми элементами в нем. Кроме того существуют служебные части речи, которые раскрывают связи слов в предложении — к ним относятся предлог, союз и артикль — это формальные признаки границы между ними или членами предложения. Границами между членами предложения могут служить также и некоторые знаменательные части речи : вспомогательные и модальные глаголы, местоимения (личные, вопросительные). Так, например, сказуемое обычно выражено глаголом в личной форме, которую легко распознать по вспомогательному глаголу и модальному, или по грамматическому окончанию. Нужно посмотреть, определить, дать анализ данного предложения, вначале определить сказуемое, пред которым стоит подлежащее. Характерными признаками подлежащего является отсутствие предлога. После сказуемого стоят остальные члены предложения(4,3,5).
Структура сложного предложения.
Сложные предложения бывают сложноподчиненные и сложноподчиненные. Сложносочиненные предложения состоят из двух или более простых предложений, которые анализируются так же, как и простые предложения. Пример: The wave | always travels | in a direction at right angles to the wave front | but | its motion | depends | upon the relative direction of the lines of electromagnetic and electrostatic flux. Перевод: Волна всегда распространяется в направлении под прямым углом к фронту волны, но ее движение зависит от относительного направления линий электромагнитного и электростатического потоков. Сложноподчиненные предложения состоят из главного и придаточного предложений. Каждое придаточное предложение нужно рассматривать как развернутый член главного предложения. * Следовательно, виды придаточных предложений соответствуют членам простого предложения и могут выступать как (* придаточные предложения выделяются квадратными скобками) : 1) придаточное подлежащие а) Пример: That [ the engine stopped running ] surprised everybody. Перевод: То, что двигатель перестал работать, всех удивило. б) Пример: It | is evident | that [ no flow of water occurs thought the pipe]. Перевод: Очевидно, вода через трубку не течет. I II IV п.о. I II л.о. IV п.о. л.о. I II III II I формальное I смысловое
2) придаточное сказуемое (именная часть) Пример: The most useful property of the diode | is | that [ it passes current only in one direction]. Перевод: Самое полезное свойство диода заключается в том, что он пропускает ток только в одном направлении. 3) придаточное дополнительное а) Пример: We | know | that [ this method of heat transfer is simply called conduction]. Перевод: Мы знаем, что этот способ передачи тепла просто называется проводимостью. б) Пример: He | asked | if [ the current and the voltage in the rotating coil remained alternating]. Перевод: Он спросил, остается ли ток и напряжения во вращающейся катушке переменным. 4) придаточное обстоятельное Пример: [ When radio waves travel away from their point of origin ] they | become attenuated or weakened. Перевод: Когда радиоволны отходят от точки их излучения, они затухают или ослабевают. 5)придаточное определенное Пример: These waves, [ which are commonly called radio waves], travel | with the velocity of light. Перевод: Эти волны, которые обычно называются радиоволнами, распространяются со скоростью света. Определенное придаточное предложение с предлогом после сказуемого без относящихся к нему последующих слов нужно начинать переводить с этого предлога, если он переводится на русский язык. Пример: Microphones | may be divided | into classes | according to the service [ they are intended for ]. Перевод: Микрофоны подразделяются на классы согласно их назначению (букв. Согласно работе, для которой они предназначены). Придаточные предложения могут присоединяться к главному при помощи: а) союзов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют другому) I II I II III I II III 0 I II I п.о. II IV I II IV IV п.о.
и не являются членами предложения. Пример: The great virtue of the neutron | is |
that
[ it has no electrical charge]. Перевод: Замечательным свойством нейтрона является то, что он не имеет электрического заряда. б) союзных слов, которые соединяют два предложения (одно подчиняют другому) и заменяют собой какой-либо член предложения. Пример: The resistance of a conductor | depends | on the material [
that
| is used | for the conductor]. Перевод: Сопротивление проводника зависит от материала, который используется для этого проводника. в) бессоюзно Обычно бессоюзное подчинение встречается в придаточных дополнительных и определительных предложениях. Дополнительное придаточное предложение следует за сказуемым главного предложения и занимает место III. Пример: We | know [ the temperature of the sun is exceedingly high]. Перевод: Мы знаем, что температура солнца исключительно высока. Определенное бессоюзное придаточное предложение обычно стоит после существительного и является правым определением. Признаком такой синтаксической связи чаще всего является наличие двух подряд стоящих существительных или существительного и местоимения, не связанных между собой предлогом. Второе слово из такой пары слов выступает как подлежащее определительного придаточного предложения. Пример: The mass of a body | is defined | as the quantity of matter | [ it contains]. Перевод: Масса тела определяется как количество материи, которое оно содержит. Союз или союзное слово не является критерием вида придаточного предложения, так как один и тот же союз или союзное слово может вводить различные типы придаточных предложений. а) Пример: [ When the section of the tube is a circle ] | the velocity distribution across it | will be parabolic. Перевод: Когда поперечное сечение трубы круглое, скорость потока в ней I II I II IV I II IV I II III I II IV I п.о II II 0
будет иметь параболическую зависимость. б) Пример: We | want | to know [ when the motion is simply harmonic ]. Перевод: мы хотим знать, когда движение является просто гармоническим. Таким образом, тип придаточного предложения определяется по его месту в предложении и по вопросу, на который оно отвечает. В английском языке существуют также более сложно построенные предложения 1)Соподчинение, когда от одного главного зависят два или более однородных придаточных предложения. Пример: The experiments | show | [ light travels with great speed in a vacuum ] and that [ it travels with different speeds in different mediums ]. Перевод: Опыты показывают, что свет проходит с наибольшей скоростью в вакууме и с различными скоростями в разных средах. 2)Последовательное подчинение, когда одному придаточному предложению подчиняется другое.* (* Придаточное предложение с последовательным подчинением выделяется круглыми скобками). а) Пример: The engineer | said [ he would be able to make the experiment (the members of the committee spoke about at the last conference)]. Перевод: Инженер сказал, что он сможет проделать опят, о котором члены комитета говорили на прошлой конференции. б) Пример: The fundamental principle [ on which | all alternating current generators | depend ] is that [ electromotive force is induced (when a conductor is made to cut across a magnetic field)]. Перевод: Основной принцип, на котором построены генераторы переменного тока, заключается в том, что электродвижущая сила возникает, когда проводник заставляют пересекать магнитное поле. Необходимо остановиться на переводе неопределенно-личных, безличных предложений. Неопределенно-личные предложения содержат подлежащие, обозначающее неопределенное лицо. Это подлежащее чаще всего выражается неопределенно- личным местоимением one. Такие предложения на русский язык переводятся неопределенно-личными или безличными предложениями. Пример: One should distinguish between an electromotive force and a potential difference. Перевод: Нужно различать электродвижущую силу и разность потенциалов. I II III III I II III III I II III п.о. I п.о. II II IV
В безразличных предложениях в английском языке нет субъекта, который совершает действие. В таких предложениях всегда имеется подлежащие, выражаемое местоимением it, которое на русский язык не переводится, так как не имеет смыслового значения, и выполняет только грамматическую функцию формального подлежащего. Все предложение переводится на русский язык безличным предложением. Пример: It is interesting to note that in January 1946 a group of scientists a radar reflection from the moon. Перевод: Интересно отметить, что в январе 1946г. группа ученых получила радиолокационное отражение от луны.
Времена глагола в действительном и страдательном

залогах изъявительного наклонения.
Глагол в английском языке имеет личные и неличные формы. Личные формы глагола согласуются с подлежащим в лице и числе и являются сказуемым в предложении. Неличные формы глагола по лицам и числам не различаются. Глагол в неличной форме не может быть самостоятельно глагольным сказуемым. К неличным формам глагола относятся: Participle, Gerund и Infinitive. Личные формы глагола выражают время, залог и наклонение.
Значение времен в английском языке.
В систему английских глагольных времен входят четыре группы: Simple Tenses, Progressive Tenses, Perfect Tenses, Perfect Progressive Tenses. Времена группы Simple указывают на факт совершения действия, на повторность действия, на обычный характер действия в настоящем, прошедшем или будущем периодах времени. Времена группы Progressive указывают на процесс совершения действия, происходящего в данный момент в настоящем, прошедшем и будущем, или на действие постоянного характера периода времени. Времена группы Perfect указывают на законченность действия к определенному моменту времени в настоящем, прошедшем или будущем. Все времена группы Perfect обычно переводятся на русский язык совершенным видом. Времена группы Perfect Progressive указывают на то, что действие продолжалось в течение некоторого периода времени до определенного момента в настоящем, прошедшем или будущем и может продолжаться в данный момент. Каждая группа времен имеет формы для выражения настоящего, прошедшего и будущего времени. Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге; формы образования различны.

Образование времен в действительном залоге.

1.Simple Tenses
а) Present Simple образуется из инфинитива глагола без частички to для всех лиц и чисел, за исключением 3-го лица единственного числа, где прибавляется окончание -s. Пример: Commutators
require
more attention than any other part of the machine. Перевод: Коллекторы
требуют
большего внимания, чем любая другая часть машины. Пример: The members of protons
determines
the atomic number. Перевод: Число протонов
определяет
атомный номер. б) Past Simple правильных глаголов образуется из инфинитива без частички to путем прибавления суффикса -ed для всех лиц и чисел. У неправильных глаголов форма прошедшего времени образуется путем изменения самой основы глагола, причем каждый глагол имеет свою форму (to take – took, to give – gave и т. д.). Пример: The strength of metals
decreased
as the temperature increased. Перевод: Прочность металлов
уменьшалась
, по мере того как температура увеличивалась. в) Future Simple образуется из вспомогательных глаголов shall (для 1-го лица единственного и множественного числа) и will (для всех остальных лиц) и инфинитива глагола без частицы to. Пример:
I shall work
at a large machine-building plant next year. Перевод:
Я буду работать
на большом машиностроительном заводе в следующем году.
2.Progressive Tenses
Эта группа времен образуется из вспомогательного глагола to be в соответствующем лице, числе и времени и причастия настоящего времени (Participle I) смыслового глагола. а) Present Progressive Пример: The mechanical engineer is busy, he
is replacing
the broken parts of the engine. Перевод: Механик занят, он
заменяет
сломанные части двигателя. Пример: We
are using
the production of heat by an electric current more and more. Перевод: мы все больше и больше
используем
электрический ток для получения тепла. б) Past Progressive
Пример: Yesterday at five o'clock I
was working
at my report. Перевод: Вчера в пять часов я
работал
над своим докладом. в) Future Progressive

Пример: The apparatus
will be working
when you come.

Перевод: Прибор
будет работать
, когда вы придете.
3.Perfect Tenses
Эта группа времен образуется при помощи вспомогательного глагола to have в соответствующем лице, числе и времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола (Participle II). а) Present Perfect Пример: The experiments
have shown
that magnesium is the lightest of our engineering metals. Перевод: Опыты
показали
, что магний является самым легким из металлов, применяемых в технике. б) Past Perfect Пример: After I
had finished
the inspection of the new engine I spoke to the engineer. Перевод: После того как я
закончил
осмотр нового двигателя, я поговорил с инженером. в) Future Perfect Пример: He
will have repaired
the engine before you come. Перевод: Он
отремонтирует
двигатель до вашего прихода.
4.Perfect Progressive Tenses
Эта группа времен является производной от групп Perfect и Progressive и сочетает в себе по форме образования элементы этих двух групп. Perfect Progressive образуется из вспомогательного глагола to be в соответствующем лице, числе и времени группы Perfect и смыслового глагола в форме причастия настоящего времени (Participle I). В технической литературе чаще всего встречается форма Present Perfect Progressive. Пример: We
have been considering
the decay of unstable nuclei. Перевод: До сих пор мы
рассматривали
распад неустойчивых ядер.
Перевод конструкций страдательного залога.
Когда сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, оно указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, обозначенным подлежащим данного предложения. На русский язык глагол в страдательном залоге чаще всего переводится: а) Сочетанием глагола 'быть' с краткой формой причастия. Пример: Heat
was transformed
into work.
Перевод: Тепло
было превращено
в работу. б) Глаголом с частичкой 'ся'. Пример: The energy
is dissipated
in the iron in the form of heat. Перевод: Энергия
рассеивается
в железе в форме тепла. в) Глаголом в 3-м лице множественного числа действительного залога в неопределенно-личном предложении. Пример: A new device for measuring pressure
Is being designed
now. Перевод: Сейчас
конструируют
новый прибор для измерения давления. Пример: The engineer
was asked
to test the device. Перевод: Инженера
попросили
испытать механизм. В английском языке встречаются такие конструкции, где подлежащие может быть переведено на русский язык только косвенным дополнением. Пример:
He
was told to bring tools. Перевод:
Ему
велели принести инструменты. Если в английском предложении после сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге, стоит определяемый предлог (т. е. предлог без последующих слов, к нему относящихся), то при переводе соответствующий русский предлог ставится в начале предложения, и таким образом подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением. Если предлог на русский язык не переводится существительным в соответствующем падеже без предлога. Предложения такого типа обычно переводится на русский язык неопределенно-личными предложениями. а) Пример: Your invention
was spoken of
at the last meeting. Перевод:
О
вашем изобретении
говорили
на прошлом собрании. Пример:
He was sent for
as he was the only one to help us. Перевод:
За ним послали
, так как он был единственным, кто мог помочь нам. б) Пример: This book
is being looked through
now. Перевод: Эту книгу сейчас
просматривают
. Если в английском предложении с глаголом в страдательном залоге указано действующее лицо, выраженное предложным дополнением с предлогом 'by', последнее часто переводится на русский язык подлежащим. Пример: Your luggage will be looked after
by somebody
. Перевод:
Кто-нибудь
присмотрит за вашим багажом.
Согласование времен в английском предложении.
Согласование времен выражает зависимость сказуемого придаточного
предложения от сказуемого главного предложения. Эта зависимость соблюдается в придаточных дополнительных предложениях, когда сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени. В придаточных предложениях в таком случае соблюдается следующая последовательность: 1) Формы Past Simple и Past Progressive берутся для выражения настоящего периода времени и переводятся на русский язык настоящим временем. Пример: He
showed
that metals
could be electrified
by friction. Перевод: Он
показал
, что металлы
можно наэлектризовать
трением. 2) Формы Past Perfect берутся для выражения прошедшего периода времени. Пример: We
saw
that one form of energy
had been transformed
into another. Перевод: Мы
видели
, что одна форма энергии
превратилась
в другую. 3) Формы Future in the Past (should для 1-го лица единственного и множественного числа и would для всех остальных лиц в сочетании с инфинитивом смыслового глагола без частицы 'to') берутся для выражения будущего периода времени. Пример: He
said
that the wire cage plus the bird
would weigh
only five pounds. Перевод: Он
сказал
, что проволочная клетка вместе с птицей
будет весить
только пять фунтов.
Причастие (THE PARTICIPLE) Причастие является неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного (иногда наречия), так и глагола. Причастие выражает категорию времени, которая несет относительный характер, и категорию залога. В английском языке имеются следующие формы прича- стий:
Participle I

Participle

I I

Perfect

Participle

A c t i v e

writing

asking
-
having written

having asked

P a s s i v e

being written being

asked

written

asked

having been written

having been asked
Participle I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола. Participle I указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым: читающий reading читая Participle II образуется путем прибавления суффикса -ed к основе (для правильных глаголов) или путем изменения самой основы (для неправильных глаголов). Действие, выраженное Participle II, всегда носит страдательный характер, т. е. направлено на предмет или лицо, с которым связана эта форма: written — написанный. Perfect Participle является сложной формой и образуется из Participle I от глагола have (having) плюс Participle II смыслового глагола. Perfect Participle указывает на законченность действия по отношению к действию, выраженному сказуемым: having written — написав having asked — спросив. Participle I и Perfect Participle в страдательном залоге указывают на то, что действие, выраженное причастием, направлено на лицо или предмет с ним связанный: being written — будучи написанным having been written — будучи (уже) написанным.
Перевод причастия зависит от той функции, которую оно выполняет в предложении.
PARTICIPLE I И PERFECT PARTICIPLE 1) Participle I в предложении может выполнять функцию левого определения, т. е. может стоять слева перед существительным как отглагольное прилагательное . Participle I в этом случае переводится как причастие, а иногда как обычное прилагательное. Пример: Beyond these
limiting
conditions of laminar flow, the flow becomes turbulent. Перевод: За пределами этих
ограничивающих
условий ламинарного потока, поток становится турбулентным. 2) Participle I может в предложении занимать место правого определения, т. е. стоять справа после существительного. В этом случае после Participle I могут стоять прямое дополнение и обстоятельства, образующие вместе с Participle I причастный оборот, не выделяемый в английском языке запятыми. Participle I как правое определение переводится на русский язык причастным оборотом или придаточным определительным предложением . Пример: Gases are composed of a number of molecular П. O. particles
moving at tremendous speed
. Перевод: Газы состоят из множества молекулярных частиц, движущихся с огромной скоростью. В этой функции могут употребляться также сложные формы причастия. Пример: The picture
being painted for our exhibition
will be here in a few days. Перевод: Картина,
которая пишется для нашей выставки
, будет здесь через несколько дней. 3) Participle I в предложении может выполнять функцию обстоятельства и стоять в начале или в конце предложения (0—IV). Часто перед Participle I в начале предложения стоят союзы when или while. Participle I с относящимися к нему словами в функции обстоятельства переводится деепричастным оборотом или, реже, обстоятельственным придаточным предложением.
Пример:
Flowing from inlet to exhaust valve
, the steam expands greatly. Перевод:
Проходя от впускного клапана до выхлопного
, пар сильно расширяется. Пример:
While melting
, this melting snow keeps the same temperature. Перевод:
Тая
, снег сохраняет одну и ту же температуру. Пример: Pilots could fly jet airplanes quite successfully
having new instruments at

their disposal
. Перевод: Летчики смогли вполне успешно управлять реактивными самолетами,
имея в своем распоряжении новые приборы
. В функции обстоятельства могут употребляться также сложные формы причастия. Пример: Having
been taken on as a mechanical apprentice
in 1905, he got only 50 copecks a month for his hard work. Перевод:
Когда его взяли в качестве ученика механика
в 1905 г., он получал только 50 копеек в месяц за свою тяжелую работу. Пример:
Being started in time
, the preparations will be completed before the beginning of the test. Перевод:
Так как приготовления были начаты вовремя
, они будут закончены до начала испытания. 4) Participle I в предложении образует сложную конструкцию, так называемый независимый причастный оборот. Этот оборот, состоит из суще- ствительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и Participle I, между которыми наблюдается связь аналогичная той, которая имеет место между Подлежащим и сказуемым. Весь этот оборот занимает место обстоятельства (0—IV) относительно основного предложения. На русский язык эта конструкция переводится придаточным обстоятельственным предложением, если она стоит в начале предложения и, как правило, простым предложением в составе сложносочиненного (чаще всего со словом причем), если она стоит в конце предложения. Пример:
The temperature of the melted ice
rising movement of its molecules is speeded up.
Перевод:
Когда температура тающего льда повышается
, движение его молекул ускоряется. Пример: The two propellers turn in opposite directions
one being on the hollow

shaft and placed slightly ahead of the other
. Перевод: Два винта вращаются в противоположных направлениях,
причем

один из них находится на полом валу на небольшом расстоянии перед

другим
. В этой конструкции могут употребляться также сложные формы причастия. Пример:
The compressibility of the kerosine being known
, the compressibility of the gas could be calculated. Перевод:
Так как сжимаемость керосина была известна
, можно было вычислить сжимаемость газа. Пример:
The new method having been studied in detail
, the committee decided to introduce it at nearly all the plants. Перевод:
После того как новый метод был подробно изучен
, комитет решил ввести его почти на всех заводах.
PARTICIPLE II Participle II в предложении может выполнять различные функции и в зависимости от этого по-разному переводиться. В функции левого определения Participle II обычно переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Пример: Atoms are composed of a positively
charged
central core or nucleus and electrons. Перевод: Атомы состоят из положительно
заряженной
сердцевины или ядра и электронов. В функции правого определения Participle II с последующими словами образует причастный оборот и переводится также причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени, а иногда определительным придаточным предложением. Пример: The units
used
to measure time, space and mass are called fundamental units. Перевод: Единицы,
используемые
для измерения времени, пространства и массы, называются основными единицами. В функции правого определения Participle II часто имеет при себе предлог. В этом случае Participle II с относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением неопределенно-личного ха- рактера, а предлог, если он переводится на русский язык, ставится перед относительным местоимением, вводящим это определительное придаточное предложение. Пример: At first sight the diesel
spoken of
looks like a gasoline engine. Перевод: Дизель, о
котором идет речь
, на первый взгляд похож на бензиновый двигатель. Participle II в функции обстоятельства стоит в начале или в конце предложения и обычно употребляется с союзами обстоятельственного придаточного предложения when , if , unless и др. Такой причастный оборот, типичный для научно-технической литературы, переводится на русский язык полным придаточным предложением. При этом если оборот стоит в начале предложения , то подлежащее английского предложения становится при переводе подлежащим придаточного предложения. Если же оборот стоит в конце предложения, он переводится либо неопределенно-личным придаточным предложением, либо придаточным предложением с подлежащим, выраженным местоимением.
а) Пример:
If arranged according to their atomic weights
the elements exhibit an evident periodicity of properties. Перевод:
Если элементы расположить согласно их атомным весам,
они проявляют явную периодичность свойств. б) Пример: An electronic computer forms an impressively complex device
when

viewed as a whole
. Перевод: Электронная счетная машина представляет собой исключительно сложное устройство,
если его рассматривать в целом
(или:
когда оно рас-

сматривается в целом
). Participle II может образовывать независимый причастный оборот, аналогичный независимому причастному обороту с Participle I. Этот оборот также переводится обстоятельственным придаточным предложением. Пример:
The pressure removed
, the air springs back to its original volume. Перевод:
Когда выключается давление,
воздух принимает свой первоначальный объем. Форма Participle II совпадает с формой Past Indefinite правильных глаголов. Различить эти одинаковые формы можно только путем правильного определения их функции в предложении. I п . о . I I Пример: The instrument
designed
by this engineer
arrived
I V just in time. Перевод: Прибор,
сконструированный
этим инженером,
прибыл
как раз вовремя.
ГЕРУНДИЙ (THE GERUND) Герундий является неличной формой глагола, обладающей свойствами как глагола, так и существительного. Он образуется, так же как и Participle I, путем прибавления суффикса -ing к основе глагола. Герундий имеет следующие формы:
I n d e f i n i t e

P e r f e c t

A c t i v e

writing

having written

P a s s i v e

being written

having been written
Герундий обладает следующими свойствами глагола: а) имеет категорию залога и может выражать, хотя и относительно, категорию времени: Indefinite Gerund обычно употребляется для выражения действия, одновременного с действием сказуемого в предложении, a Perfect Gerund употребляется для выражения действия, которое предшествует действию, выраженному сказуемым в предложении, б) может принимать прямое дополнение, в) может определяться наречием. Герундий обладает следующими свойствами существительного: а) перед герундием может стоять существительное в общем или притяжательном падеже или притяжательное местоимение, б) герундию может предшествовать предлог, в) герундий в предложении выполняет те же синтаксические функции, что и существительное, и может быть подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством. В функциях обстоятельства и правого определения герундий всегда употребляется с предлогом, что отличает герундий от причастия в этих функциях. В функции левого определения герундий отличается от причастия только в смысловом отношении, и разница между ними, а следовательно и правильный перевод, определяется контекстом.
Пример: His
working
place is always in order. Перевод: Его
рабочее
, место (т. е. место
для
работы, а не работающее (!) место) всегда в порядке (
working
— герундий). Сравни: The working engine is in the next room. Работающий двигатель находится в соседнем помещении (
working
— причастие). Так как в русском языке нет формы, соответствующей английскому герундию, то при переводе на русский язык ему надо найти соответствующие эквиваленты. Герундий может переводиться: 1) с у щ е с т в и т е л ь н ы м Пример:
Adding
heat to a substance does not always cause a rise of its temperature (adding — подлежащее). Перевод:
Добавление
тепла веществу не всегда вызывает повышение его температуры. Пример: The working people of the Soviet Union are engaged in
creating
a new life (creating — дополнение). Перевод: Трудящиеся Советского Союза заняты
созиданием
новой жизни. 2) н е о п р е д е л е н н о й ф о р м о й г л а г о л а Пример: I like
translating
technical books from English into Russian (translating — прямое дополнение). Перевод: Я люблю
переводить
технические книги с английского языка на русский. Пример: The English realists sought for new ways and means of
revealing
the truth of life (revealing — определение). Перевод: Английские реалисты искали новые пути и средства
показывать
правду жизни. 3) д е е п р и ч а с т и е м Пример: Heat may be produced by
burning
coal, gas or any other fuel (burning — обстоятельство). Перевод: Тепло можно получить,
сжигая
уголь, газ или любое другое топливо. 4) г л а г о л о м в личной форме в роли сказуемого в составе придаточного предложения. Так переводятся обычно сложные формы герундия. Часто перед герундием стоит притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже. Эти элементы вместе с дополнением и обстоятельством, стоящими после герундия, образуют ге-
рундиальный оборот. Притяжательное местоимение или существительное герундиального оборота обычно переводится личным местоимением или существительным в именительном падеже и выполняет функцию подлежащего русского придаточного предложения, а герундий переводится глаголом в личной форме. а) Пример: I remember
having spoken
to some of them about the possibility of getting this magazine. Перевод: Я помню,
что я говорил
кое с кем из них о возможности получения этого журнала. б) Пример: I was told of his
having gone to Leningrad for a few days
. Перевод: Мне сказали,
что он уехал в Ленинград на несколько дней.
Пример: The engineer was told of some oil
having been sprayed into the cylinder
. Перевод: Инженеру сказали,
что в цилиндр было введено масло
. В функции левого определения герундий переводится с у щ е с т в и т е л ь н ы м или, реже, п р и л а г а т е л ь н ы м . Пример:
Sliding
friction and
rolling
friction are both examples of friction force. Перевод: Трение
скольжения
и трение
качения
оба являются примерами силы трения.
ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (THE VERBAL NOUN) В английском языке отглагольное существительное по форме совпадает с Participle I и простой формой герундия. Отглагольное существительное обладает только признаками существительного. Оно может иметь артикль, окончание множественного числа, левое определение, обычно выраженное прилагательным, и правое определение. На русский язык отглагольное существительное всегда переводится существительным. Пример: The splitting of an atom or molecule into two oppositely charged parts is a well-known fact. Перевод: Расщепление атома или молекулы на две противоположно заряженные частицы является хорошо известным фактом. Примечание: Нужно иметь в виду, что в английском языке имеются также обычные существительные с суффиксом -ing , например, building здание, meaning значение.
СУБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ (СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ) Этот оборот состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива, связанного с ним по смыслу. Между ними стоит сказуемое, выраженное личной формой глагола в страдательном залоге, или глаголами типа to seem, to appear в действительном залоге, или оборотами to be likely, to be sure и др. Перевод всей конструкции обычно начинается со сказуемого, которое переводится неопределенно-личным предложением (известно, сообщают, кажется и т. п.). Сам оборот переводится придаточным дополнительным предложением, причем инфинитив переводится глаголом- сказуемым в соответствующем времени. Пример:
All bodies
are known
to absorb
waves from other bodies. Перевод: Известно, что
все тела поглощают
волны, излучаемые другими телами. Пример: Russian
scientists and inventors are known to have discovered
electrical phenomena of the greatest importance. Перевод:
Известно, что русские ученые и изобретатели открыли
электрические явления величайшего значения. Примечание. В техническом тексте сказуемое is said в таких конструкциях обычно переводится мы говорим, называют. Пример: Such a transfer of heat
is said to be
convection. Перевод:
Мы говорим
, что такая передача тепла
есть
конвекция. или: Такую передачу тепла
называют
конвекцией.
ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ С ПРЕДЛОГОМ FOR В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for, образуя с ним одну синтаксическую группу, которая в предложении может выполнять любую функцию (подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, об- стоятельства, определения). Этот оборот переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением, в котором существительное или местоимение из оборота становится подлежащим, а инфи- нитив — глаголом-сказуемым. Вид придаточного предложения при переводе зависит от функции этой группы в английском предложении. Пример: Не explained the scheme for the second time for
us to understand it better

(обстоятельство цели).
Перевод: Он объяснил схему второй раз,
чтобы мы лучше ее поняли
. Пример: It required some months more for
the group to complete
the experimental work on the use of a new fuel in aviation. Перевод: Потребовалось еще несколько месяцев,
чтобы группа могла

закончить
опытные работы по использованию нового вида топлива в авиации.
Используемая литература
1. Английская грамматика Клементьева Т. Б. М., Просвещение, 2009 г. 2. Английская грамматика Крылова Е.В. М., Просвещение, 2009 г.









В раздел среднее профессиональное образование