РУССКИЕ СМЫСЛОВЫЕ АНТРОПОНИМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА М. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА").
Статья
Автор: Филиппова Алла Олеговна, преподаватель иностранных языков, ССПК, Самара
В раздел среднее профессиональное образование
Министерство образования Самарской области
государственное профессиональное образовательное учреждение
Самарской области
СТАТЬЯ
РУССКИЕ СМЫСЛОВЫЕ АНТРОПОНИМЫ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА
М. БУЛГАКОВА
«МАСТЕР И МАРГАРИТА»).
Автор: Филиппова Ал.О. преподаватель английского и немецкого языков Самара, 2015
Русские смысловые антропонимы и способы их перевода на английский
язык
(на примере англоязычных текстов романа М. Булгакова
«Мастер и Маргарита»).
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста. Анализ художественного текста предполагает внимание к фактам разных уровней языка. В качестве единицы, помогающей постичь замысел автора, часто выступают смысловые антропонимы. Анализ перевода имен собственных главных героев романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" составляет содержание статьи. Ключевые слова: антропонимы, семантика, смысловые имена собственные, художественный текст, филологический анализ, перевод, межкультурная коммуникация.
Каждый человек с рождения имеет имя, фамилию, отчество. Этот раздел онимов называется
антропонимы.
Поскольку значение имени собственного многогранно, то оно может существовать в ряде социальных полей. Так, например, некий Борис Борисович в социальном поле своей семьи – муж, дедушка, отец, брат; в социальном поле НИИ – кандидат филологических наук; в социальном поле шахматного кружка - тренер – преподаватель, кандидат в мастера спорта по шахматам. Употребление имя собственного в речевой ситуации характеризует самого человека. Поэтому оно не должно изменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят и пишут на «чужом» языке. Специфика имён собственных давно привлекала исследователей. В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводилось изучению взаимосвязи языка и культуры. Они взаимодополняют друг друга, так как особенность языка, на котором говорит народ, во многом определяет видение мира. Все значимые особенности жизни страны непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально - культурного кода народа. Национально- культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Те или иные слова, обозначающие в разных языках одно и то же, имеют разные значения, могут употребляться в разных контекстах и вызывать различные ассоциации. Для обозначения лексических единиц, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры, используют различные наименования - «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально - маркированная» лексика. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры и в национально-культурном, и сопоставительно-переводческом аспектах. Рассмотрим основные понятия, используемые в статье для обозначения национально-специфичной лексики. Наиболее экономное и емкое наименование этой группы лексических
единиц является «культуроним» [ 9]. Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры. В.В. Кабакчи выделяет два основных типа культуронимов – идионимы ,слова, которые обозначают специфические элементы внутренней культуры и ксенонимы ,иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы. [10, с.167] Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется ксенонимическая корреляция, в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Вслед за В.В. Кабакчи межкультурная коммуникация понимается нами как обращение языка в область иноязычной культуры. В этом процессе особая роль принадлежит антропонимам. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они помогают преодолеть языковой барьер, но в своей изначальной среде обладают сложной смысловой структурой. В связи с этим в статье анализируются их структурно - функциональные характеристики в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения. Рассмотрим далее этот процесс на примере художественного текста. Художественное произведение не только представляет собой субъективное авторское осмысление действительности, но и отражает особенности характера той нации, к которой принадлежит писатель. Выбор рабочего материала был продиктован следующими соображениями. В настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Произведение переводилось неоднократно в период с 1967 по 2008 годы. К тому же, данный роман является источником большого количества антропонимов. Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью адаптивных переводческих способов таких, как транслитерация, калькирование, создание гибридных ксенонимов, в ряде случаев оказываются связанными с различиями концептосфер разных языков. Это создает трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры. При переводе культуронимов художественного текста главная задача состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками антропонимов и принятием переводческих решений, в основе которых лежит семантический, информационный и функциональный анализ такой лексикой единицы в оригинальном тексте. Искажение влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя. Переводчик стремится к сохранению в переводе эмоциональной силы антропонима. Русский язык открывает исключительно богатые возможности
для создания по различным моделям и образцам смысловые имена собственные: - Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные, которые образуются от: а) существительного Например, Буян, Гимнаст, Губошлеп, Ветрогон; б) глагола повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа: Например, Прокопти, Уминай; в) краткого прилагательного, наречия, междометия: Например, Космат, Неспешна, Фи-фи. - Смоделированные смысловые антропонимы. В эту группу входят смысловые личные имена, образованные путем видоизменения слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также имена, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов. Переводчик, воссоздавая смысловое имя, руководствуется стереотипным представлением и о звуковом облике языка оригинала. В каждом языке существуют определенные традиции в передаче иностранного акцента в речи персонажей художественных произведений. Например, в русской литературе немецкий акцент нередко изображается употреблением «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», то есть показывается замещение немецкими фонемами русских фонем, отсутствующих в немецком языке. Однако это не указывает на существование, какого бы то ни было шаблона и бездумного подхода к воссозданию смысловых имен. Опираясь на свои знания и опыт, переводчик обязан определить художественную значимость названного «говорящим» именем персонажа, оценить его литературную роль и функцию, жанровые и стилевые особенности произведения, традиции литератур оригинала и перевода, эпоху создания подлинника. Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного антропонима. Если смысловое имя собственное необходимо автору лишь для характеристики социальной среды, то обычно оно переводится. Но когда речь заходит об одном из основных персонажей романа, переводчику приходится серьезно раздумывать над дилеммой: переводить или транскрибировать. Перевод смысловых имен остается творческой задачей не только при воссоздании внутренней формы имени в новой языковой оболочке, но и при выборе способа их передачи в
языке перевода. Например, герои Сервантеса: Дон Кихот и Санчо Панса: Quijote -это, во-первых, «часть рыцарских лат, защищающая бедра», во- вторых, «круп лошади», наконец, «попона»; Panza - «брюхо, пузо». Однако эти имена транскрибированы, а не переведены. Целью настоящей публикации является определение наиболее эффективных способов перевода русских смысловых антропонимов на английский язык. Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе. Смысловое имя - это своеобразный троп, равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Автор, придумывая смысловое имя, преследует определенные цели. В своём словотворчестве он опирается на существующие в ономастике традиции и модели. Так как значимые антропонимы выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически- оценочную, то и подход к передаче, на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация требует от читателя, как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Для достижения поставленной задачи представляется правильным использовать термин В.В. Демецкой «адаптивные переводческие способы» как совокупное обозначение различных переводческих приемов передачи культуронимов. А именно: 1. Транслитерация/трансплантация - способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной лексической единицы. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов используется очень редко. На страницах англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» был встречен случай трансплантируемой лексики из французского языка: «Герлэн», «Шанель номер пять», «Нарсис Нуар» - “Guerlain”, “Chanel No. 5”, “Narcisse Noir”. Если лексические единицы не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения;
2. Калькирование - заимствования лексико-семантической модели исходного слова. Значение калек, в отличие от транслитерантов, является мотивированным и облегчает понимание иноязычного текста. Однако необходимо упомянуть то, что ксенонимическое значение внешнекультурной языковой единицы не всегда может быть равно сумме лексических значений ее компонентов. Другим недостатком калек следует назвать то, что они не маркированы. Если при калькировании достигается максимальное сохранение смыслового содержания и формы лексемы языка источника, то зачастую стирается национально - культурная окраска слова; 3. Гибридная модель образования ксенонимов, которая включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации этих лексических единиц. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Анализ переводов романа «Мастер и Маргарита» показал, что, в основном, переводчики прибегали к гибридной модели образования ксенонимов при адаптации ономастических идионимов, которые в большом количестве встречаются на страницах художественного произведения; 4. Полионимизация - способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). В работах теоретиков переводоведения такой метод называется приближенным переводом или поиском аналога; 5. Ксенонимическая экспликация - использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий); 6. Метод параллельного подключения - комбинация адаптивных переводческих способов. Роман "Мастер и Маргарита" М. Булгакова представляет собой оригинальное явление в русской литературе XX в. Его творчество вызвало широкий резонанс в культурной и литературной среде. «Он говорит с читателем языком символов, сопрягая в себе художественные ряды двух разных планов – высокого и обыденного, вечного и преходящего, логичного и нелепого, отвлеченного и конкретного в своем проявлении» » [13; с.194].
Русскоязычный текст романа включает в себя две основные сюжетные линии – действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. Композиция романа обусловлена решением М.А. Булгакова выстроить свое произведение как «текст в тексте», «роман в романе». «Мастер и Маргарита» включает в себя несколько автономных частей, наделенных различными художественными и национально-культурными кодами. То есть, текст произведения состоит из: аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). Иронично-плакатная манера письма в изображении Москвы XX века и глубокий историзм картин Иудеи времен Спасителя создают эффект перевернутой реалистичности изображаемого. Древнее, недоступное оказывается конкретным, точным, философски мощным, а современное, близкое — размытым, неправдоподобным, идейно несостоятельным. Детальное рассмотрение авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур позволило сделать вывод о том, что переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с идионимами-этимонами этих культур. В некоторых случаях переводчики использовали способ полионимизации, либо же создавали вторичный ксеноним. Авторские смысловые антропонимы в романе – видоизмененные библейские имена - свидетельствуют о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий, которые легли в основу повествований евангелистов. Писатель, для воплощения своего художественного замысла при работе над ершалаимской сюжетной линией романа, занимался детальным исследованием истории жизни Иисуса Христа, изучая огромное количество источников, что позволило ему правильно отобрать необходимые лексические единицы, обозначающие элементы греко- латинской и иудейской культур. Работая над англоязычным текстом романа, переводчики создали соответственно авторские ксенонимы и вторичные авторские ксенонимы. При переводе произведения им пришлось столкнуться с такими случаями, когда автор «Мастера и Маргариты» или создает авторский антропоним, или специально изменяет его графическую либо фонетическую оболочку. Рассмотрение перевода этих антропонимов показало, что переводчики неоднозначно подходят к передаче имен библейских персонажей романа М.А. Булгакова на английский язык. Были отмечены случаи, когда в переводном тексте имена собственные имели полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора, который намеренно видоизменил эти лексические единицы. Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей. А. Зеркалов отмечает, что в данном
случае писатель выбрал специфическую модификацию имени, тем самым, подчеркивая евангельскую путаницу и непоследовательность. Евангелист Матфей рекомендует себя как сборщика податей. В параллельном месте у Марка того же мытаря зовут Левий Алфеев, а у Луки – просто Левий [8; с.131]. — Кто такой? — брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой... — Левий Матвей,— охотно объяснил арестант» [1; с. 351]. Имя Левия Матвея (в английском переводе романа присутствуют два варианта имени: Levi Matvei и Matthu Levi, хотя в современном английском языке имя этого святого Matthew) восходит к евангелисту Матфею, которому традиция приписывает авторство «логий» — древнейших заметок о жизни Иисуса Христа, ставшие основой трех Евангелий: от Матфея, Луки и Марка, называемых синоптическими. В романе рукопись Левия Матвея, как и рукопись Мастера, не горит, однако она несет не истинную, а интерпретированную идею. Искажение идей Иешуа Левием Матвеем приводит к кровопролитию, о чем ученик Га-Ноцри предупреждает Понтия Пилата, говоря, что «крови еще будет» [1; с. 656]. М. Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения - меняет «ф» на «в». Несмотря на то, что Р. Пивер делает комментарий в конце книги, в котором говорится о несоответствии персонажа с библейским Матфеем, думается, что это неадекватный перевод, поскольку здесь утрачена функциональная значимость исходной лексической единицы, которую предполагал автор. В переводах М. Гленни и М. Гинзбург этот смысловой антропоним переводится как the Levite , что означает «Левит». В переводе Д. Берджин и К.Т. О’Коннор вполне приемлемый вариант «говорящего» имени – ономастический ксеноним-транслитерант. Культуроним в русском контексте Левий Матвей - сборщик податей (Bergin, O’Connor1995 “Levi Matvei,” the prisoner explained willingly. “He was a tax collector, and I first met him on a road in Bethphag). В английском переводе романа можно встретить два варианта имени предателя Иешуа: «luda» и «Judas of Kerioth». Если первый вариант является фонетической калькой с русского и эквивалентом латинского, то второй состоит из двух частей — «Judas», традиционно употребляемого варианта имени, и «Kerioth», который близок как к булгаковскому варианту написания имени, так и к вариантам Иисуса Навина. Самым частотным способом передачи авторских смысловых антропонимов советской эпохи является калькирование. Так же можно отметить употребление следующих способов: полионимизация, метод параллельного подключения и транслитерация. Например, в качестве фамилии одного из основных персонажей романа М.А. Булгаков использует свой собственный
псевдоним времен работы в газете «Гудок» - Бездомный. Поиски имени одного из главных персонажей романа были довольно долгими. Герой произведения - молодой поэт 1920-ых годов, имеющий пролетарское происхождение. Обычно такие поэты выбирали себе значимые псевдонимы, призванные продемонстрировать их принадлежность к угнетаемому классу. В этой связи можно вспомнить известного поэта Демьяна Бедного. Булгаков для наименования своего героя пробовал самые разные варианты фамилий и псевдонимов: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иван Николаевич Попов, Иванушка Безродный, Иван Покинутый, Иван Петрович Тешкин. Подобное культурологическое пояснение приводят в затекстовом комментарии Д. Берджин, К.Т. О’Коннор и Х. Эплин, вводя в переводной текст антропоним Bezdomny, что представляется вполне оправданным. А Р. Пивер, давая краткую предысторию выбора писателем смыслового имени, переводит русскоязычный антропоним как Homeless. Для того чтобы сделать более доступным художественный текст, без каких-либо комментариев и сносок. М. Гленни осуществляет ксенонимическое наименование с помощью транслитерированного заимствования Bezdomny, достигая точности описания внешней культуры, но снижая при этом доступность текста. Ф.С. Нилсен вводит в переводной текст двойную фамилию Bezdomny-“Homeless”, курсивом выделяя первую часть и эксплицируя ее значение здесь же с помощью кальки. Думается, без дополнительного комментария, англоязычному читателю не будет понятна калькированная часть этого выражения. Литературные антропонимы, являясь стилистически значимой и информативно нагруженной константой художественного текста, играют существенную роль в его восприятии, усиливают его экспрессивность и эмоциональную выразительность, актуализируют обширный пласт сведений экстралингвистического характера. Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" предоставляет богатейшие возможности для исследования способов индивидуально - авторской организации вымышленной антропонимии. Автор стремится ввести в текст имена, которые, представляя художественное пространство, становятся его неотъемлемым элементом. Булгаков отдает предпочтение тем онимам, которые обладают "исторической" памятью, содержат информацию, связанную с культурным пространством своей эпохи. Михаил Афанасьевич показывает сложное переплетение реальных прототипов, литературных и исторических источников. Так, например, один из исследователей творчества Булгакова Борис Соколов считает, что прототипом Воланда послужил В.И.Ленин. По содержанию романа Воланда искала знаменитая милицейская ищейка Тузбубен. В
булгаковском архиве Б.Соколов обнаружил вырезку из газеты «Правда» от 6-7 ноября 1921 года, где рассказывается, как Ленин и Зиновьев скрывались от временного правительства в Финляндии. А для их поимки привлекли известную милицейскую ищейку «Треф». Разнообразные способы интерпретации онимической лексики подтвердили: писатель создал свой тип антропонимической системы не только эстетический и оригинальный, но и духовно-эмоциональный, утверждающий общечеловеческие ценности - добро и любовь, как субстанциально значимые величины бытия. Завершая рассмотрение данного вопроса, следует отметить, при переводе смысловых антропонимов художественных произведений следует выбирать наиболее оптимальный переводческий способ. Более того, рассмотрение этих явлений при переводе художественных текстов играет еще большую роль, если произведение представляет собой внутренний перевод, и в тексте находятся в тесной связи несколько культурных пластов. RUSSIAN SEMANTIC ANTHROPONYMS AND METHODS OF THEIR TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF ENGLISH TRANSLATION OF M. A. BULGAKOV’S NOVEL “MASTER AND MARGARITA”) This article is devoted to problematic features of literary text translation. The literary text analysis supposes paying attention to the different language levels. Semantic antroponyms are frequently used units that assist to comprehend the author's aim. The article presents methods of translations of the personal names of the main characters of the novel “Master and Margarita”, written by M.Bulgakov. Keywords: antroponyms, semantics, methods of translation, philological analysis, translation, methods of translation, intercultural communication. ЛИТЕРАТУРА 1.Булгаков М.А. Избранные произведения: В 2-х тт.— К.: Днiпро, 1989 2. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": Автореф. дисск. филол. н. - Тюмень, 2004.
3. Багирова Е.П. Имятворчество М.А. Булгакова // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004. 4. Багирова Е.П. Имя и время в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Традиции славяно - русской культуры в Сибири. Материалы Всероссийской научно - практической конференции. Тюмень, 2004. 5. Белая Л.В. Лексико - семантические и функциональные особенности антропонимики Булгакова: На материале "Мастер и Маргарита": НДВШ. Фил. науки. - М., 1990. - № 5. 6. Галинская И.Л. Загадки известных книг. М.: Просвещение, 1986. 7. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Гаспаров Б.М. Литературные леймотивы. М.: Восточная литература, 1993. 8. Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. Опыт исследования ершалаимских глав романа Мастер и Маргарита. М.: Текст, 2006. 9.Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуни-кации/ В. В. Кабакчи. – СПб.,1998. 10.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни- кации/ В. В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2001 11. Лесскис Г., Атарова К. Путеводитель по роману Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2007. 12. Литературные антропонимы библейской темы в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Сборник статей. Тюмень, 1997. 13.Утехин Н.П. Исторические грани вечных истин // Утехин Н.П Современность классики. М., 1986. Или он же: «Мастер и Маргарита». Источники истинные и мнимые // Утехин Н.П. Современность классики. М., 1986.
СТАТЬЯ
РУССКИЕ СМЫСЛОВЫЕ АНТРОПОНИМЫ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА
М. БУЛГАКОВА
«МАСТЕР И МАРГАРИТА»).
Автор: Филиппова Ал.О. преподаватель английского и немецкого языков Самара, 2015
Русские смысловые антропонимы и способы их перевода на английский
язык
(на примере англоязычных текстов романа М. Булгакова
«Мастер и Маргарита»).
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста. Анализ художественного текста предполагает внимание к фактам разных уровней языка. В качестве единицы, помогающей постичь замысел автора, часто выступают смысловые антропонимы. Анализ перевода имен собственных главных героев романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" составляет содержание статьи. Ключевые слова: антропонимы, семантика, смысловые имена собственные, художественный текст, филологический анализ, перевод, межкультурная коммуникация.
Каждый человек с рождения имеет имя, фамилию, отчество. Этот раздел онимов называется
антропонимы.
Поскольку значение имени собственного многогранно, то оно может существовать в ряде социальных полей. Так, например, некий Борис Борисович в социальном поле своей семьи – муж, дедушка, отец, брат; в социальном поле НИИ – кандидат филологических наук; в социальном поле шахматного кружка - тренер – преподаватель, кандидат в мастера спорта по шахматам. Употребление имя собственного в речевой ситуации характеризует самого человека. Поэтому оно не должно изменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят и пишут на «чужом» языке. Специфика имён собственных давно привлекала исследователей. В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводилось изучению взаимосвязи языка и культуры. Они взаимодополняют друг друга, так как особенность языка, на котором говорит народ, во многом определяет видение мира. Все значимые особенности жизни страны непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально - культурного кода народа. Национально- культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Те или иные слова, обозначающие в разных языках одно и то же, имеют разные значения, могут употребляться в разных контекстах и вызывать различные ассоциации. Для обозначения лексических единиц, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры, используют различные наименования - «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально - маркированная» лексика. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры и в национально-культурном, и сопоставительно-переводческом аспектах. Рассмотрим основные понятия, используемые в статье для обозначения национально-специфичной лексики. Наиболее экономное и емкое наименование этой группы лексических
единиц является «культуроним» [ 9]. Культуроним − слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры. В.В. Кабакчи выделяет два основных типа культуронимов – идионимы ,слова, которые обозначают специфические элементы внутренней культуры и ксенонимы ,иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы. [10, с.167] Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется ксенонимическая корреляция, в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Вслед за В.В. Кабакчи межкультурная коммуникация понимается нами как обращение языка в область иноязычной культуры. В этом процессе особая роль принадлежит антропонимам. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации. Они помогают преодолеть языковой барьер, но в своей изначальной среде обладают сложной смысловой структурой. В связи с этим в статье анализируются их структурно - функциональные характеристики в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения. Рассмотрим далее этот процесс на примере художественного текста. Художественное произведение не только представляет собой субъективное авторское осмысление действительности, но и отражает особенности характера той нации, к которой принадлежит писатель. Выбор рабочего материала был продиктован следующими соображениями. В настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Произведение переводилось неоднократно в период с 1967 по 2008 годы. К тому же, данный роман является источником большого количества антропонимов. Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью адаптивных переводческих способов таких, как транслитерация, калькирование, создание гибридных ксенонимов, в ряде случаев оказываются связанными с различиями концептосфер разных языков. Это создает трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры. При переводе культуронимов художественного текста главная задача состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками антропонимов и принятием переводческих решений, в основе которых лежит семантический, информационный и функциональный анализ такой лексикой единицы в оригинальном тексте. Искажение влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя. Переводчик стремится к сохранению в переводе эмоциональной силы антропонима. Русский язык открывает исключительно богатые возможности
для создания по различным моделям и образцам смысловые имена собственные: - Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные, которые образуются от: а) существительного Например, Буян, Гимнаст, Губошлеп, Ветрогон; б) глагола повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа: Например, Прокопти, Уминай; в) краткого прилагательного, наречия, междометия: Например, Космат, Неспешна, Фи-фи. - Смоделированные смысловые антропонимы. В эту группу входят смысловые личные имена, образованные путем видоизменения слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также имена, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов. Переводчик, воссоздавая смысловое имя, руководствуется стереотипным представлением и о звуковом облике языка оригинала. В каждом языке существуют определенные традиции в передаче иностранного акцента в речи персонажей художественных произведений. Например, в русской литературе немецкий акцент нередко изображается употреблением «и» вместо «ы», мягкого «ль» вместо твердого «л», то есть показывается замещение немецкими фонемами русских фонем, отсутствующих в немецком языке. Однако это не указывает на существование, какого бы то ни было шаблона и бездумного подхода к воссозданию смысловых имен. Опираясь на свои знания и опыт, переводчик обязан определить художественную значимость названного «говорящим» именем персонажа, оценить его литературную роль и функцию, жанровые и стилевые особенности произведения, традиции литератур оригинала и перевода, эпоху создания подлинника. Чем выше степень художественной выразительности и типизации персонажа, чем больше степень нарицательности имени, тем проблематичнее перевод и целесообразнее транскрипция данного антропонима. Если смысловое имя собственное необходимо автору лишь для характеристики социальной среды, то обычно оно переводится. Но когда речь заходит об одном из основных персонажей романа, переводчику приходится серьезно раздумывать над дилеммой: переводить или транскрибировать. Перевод смысловых имен остается творческой задачей не только при воссоздании внутренней формы имени в новой языковой оболочке, но и при выборе способа их передачи в
языке перевода. Например, герои Сервантеса: Дон Кихот и Санчо Панса: Quijote -это, во-первых, «часть рыцарских лат, защищающая бедра», во- вторых, «круп лошади», наконец, «попона»; Panza - «брюхо, пузо». Однако эти имена транскрибированы, а не переведены. Целью настоящей публикации является определение наиболее эффективных способов перевода русских смысловых антропонимов на английский язык. Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе. Смысловое имя - это своеобразный троп, равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Автор, придумывая смысловое имя, преследует определенные цели. В своём словотворчестве он опирается на существующие в ономастике традиции и модели. Так как значимые антропонимы выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически- оценочную, то и подход к передаче, на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация требует от читателя, как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Для достижения поставленной задачи представляется правильным использовать термин В.В. Демецкой «адаптивные переводческие способы» как совокупное обозначение различных переводческих приемов передачи культуронимов. А именно: 1. Транслитерация/трансплантация - способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной лексической единицы. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов используется очень редко. На страницах англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» был встречен случай трансплантируемой лексики из французского языка: «Герлэн», «Шанель номер пять», «Нарсис Нуар» - “Guerlain”, “Chanel No. 5”, “Narcisse Noir”. Если лексические единицы не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения;
2. Калькирование - заимствования лексико-семантической модели исходного слова. Значение калек, в отличие от транслитерантов, является мотивированным и облегчает понимание иноязычного текста. Однако необходимо упомянуть то, что ксенонимическое значение внешнекультурной языковой единицы не всегда может быть равно сумме лексических значений ее компонентов. Другим недостатком калек следует назвать то, что они не маркированы. Если при калькировании достигается максимальное сохранение смыслового содержания и формы лексемы языка источника, то зачастую стирается национально - культурная окраска слова; 3. Гибридная модель образования ксенонимов, которая включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации этих лексических единиц. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Анализ переводов романа «Мастер и Маргарита» показал, что, в основном, переводчики прибегали к гибридной модели образования ксенонимов при адаптации ономастических идионимов, которые в большом количестве встречаются на страницах художественного произведения; 4. Полионимизация - способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). В работах теоретиков переводоведения такой метод называется приближенным переводом или поиском аналога; 5. Ксенонимическая экспликация - использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий); 6. Метод параллельного подключения - комбинация адаптивных переводческих способов. Роман "Мастер и Маргарита" М. Булгакова представляет собой оригинальное явление в русской литературе XX в. Его творчество вызвало широкий резонанс в культурной и литературной среде. «Он говорит с читателем языком символов, сопрягая в себе художественные ряды двух разных планов – высокого и обыденного, вечного и преходящего, логичного и нелепого, отвлеченного и конкретного в своем проявлении» » [13; с.194].
Русскоязычный текст романа включает в себя две основные сюжетные линии – действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. Композиция романа обусловлена решением М.А. Булгакова выстроить свое произведение как «текст в тексте», «роман в романе». «Мастер и Маргарита» включает в себя несколько автономных частей, наделенных различными художественными и национально-культурными кодами. То есть, текст произведения состоит из: аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). Иронично-плакатная манера письма в изображении Москвы XX века и глубокий историзм картин Иудеи времен Спасителя создают эффект перевернутой реалистичности изображаемого. Древнее, недоступное оказывается конкретным, точным, философски мощным, а современное, близкое — размытым, неправдоподобным, идейно несостоятельным. Детальное рассмотрение авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур позволило сделать вывод о том, что переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с идионимами-этимонами этих культур. В некоторых случаях переводчики использовали способ полионимизации, либо же создавали вторичный ксеноним. Авторские смысловые антропонимы в романе – видоизмененные библейские имена - свидетельствуют о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий, которые легли в основу повествований евангелистов. Писатель, для воплощения своего художественного замысла при работе над ершалаимской сюжетной линией романа, занимался детальным исследованием истории жизни Иисуса Христа, изучая огромное количество источников, что позволило ему правильно отобрать необходимые лексические единицы, обозначающие элементы греко- латинской и иудейской культур. Работая над англоязычным текстом романа, переводчики создали соответственно авторские ксенонимы и вторичные авторские ксенонимы. При переводе произведения им пришлось столкнуться с такими случаями, когда автор «Мастера и Маргариты» или создает авторский антропоним, или специально изменяет его графическую либо фонетическую оболочку. Рассмотрение перевода этих антропонимов показало, что переводчики неоднозначно подходят к передаче имен библейских персонажей романа М.А. Булгакова на английский язык. Были отмечены случаи, когда в переводном тексте имена собственные имели полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора, который намеренно видоизменил эти лексические единицы. Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей. А. Зеркалов отмечает, что в данном
случае писатель выбрал специфическую модификацию имени, тем самым, подчеркивая евангельскую путаницу и непоследовательность. Евангелист Матфей рекомендует себя как сборщика податей. В параллельном месте у Марка того же мытаря зовут Левий Алфеев, а у Луки – просто Левий [8; с.131]. — Кто такой? — брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой... — Левий Матвей,— охотно объяснил арестант» [1; с. 351]. Имя Левия Матвея (в английском переводе романа присутствуют два варианта имени: Levi Matvei и Matthu Levi, хотя в современном английском языке имя этого святого Matthew) восходит к евангелисту Матфею, которому традиция приписывает авторство «логий» — древнейших заметок о жизни Иисуса Христа, ставшие основой трех Евангелий: от Матфея, Луки и Марка, называемых синоптическими. В романе рукопись Левия Матвея, как и рукопись Мастера, не горит, однако она несет не истинную, а интерпретированную идею. Искажение идей Иешуа Левием Матвеем приводит к кровопролитию, о чем ученик Га-Ноцри предупреждает Понтия Пилата, говоря, что «крови еще будет» [1; с. 656]. М. Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения - меняет «ф» на «в». Несмотря на то, что Р. Пивер делает комментарий в конце книги, в котором говорится о несоответствии персонажа с библейским Матфеем, думается, что это неадекватный перевод, поскольку здесь утрачена функциональная значимость исходной лексической единицы, которую предполагал автор. В переводах М. Гленни и М. Гинзбург этот смысловой антропоним переводится как the Levite , что означает «Левит». В переводе Д. Берджин и К.Т. О’Коннор вполне приемлемый вариант «говорящего» имени – ономастический ксеноним-транслитерант. Культуроним в русском контексте Левий Матвей - сборщик податей (Bergin, O’Connor1995 “Levi Matvei,” the prisoner explained willingly. “He was a tax collector, and I first met him on a road in Bethphag). В английском переводе романа можно встретить два варианта имени предателя Иешуа: «luda» и «Judas of Kerioth». Если первый вариант является фонетической калькой с русского и эквивалентом латинского, то второй состоит из двух частей — «Judas», традиционно употребляемого варианта имени, и «Kerioth», который близок как к булгаковскому варианту написания имени, так и к вариантам Иисуса Навина. Самым частотным способом передачи авторских смысловых антропонимов советской эпохи является калькирование. Так же можно отметить употребление следующих способов: полионимизация, метод параллельного подключения и транслитерация. Например, в качестве фамилии одного из основных персонажей романа М.А. Булгаков использует свой собственный
псевдоним времен работы в газете «Гудок» - Бездомный. Поиски имени одного из главных персонажей романа были довольно долгими. Герой произведения - молодой поэт 1920-ых годов, имеющий пролетарское происхождение. Обычно такие поэты выбирали себе значимые псевдонимы, призванные продемонстрировать их принадлежность к угнетаемому классу. В этой связи можно вспомнить известного поэта Демьяна Бедного. Булгаков для наименования своего героя пробовал самые разные варианты фамилий и псевдонимов: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иван Николаевич Попов, Иванушка Безродный, Иван Покинутый, Иван Петрович Тешкин. Подобное культурологическое пояснение приводят в затекстовом комментарии Д. Берджин, К.Т. О’Коннор и Х. Эплин, вводя в переводной текст антропоним Bezdomny, что представляется вполне оправданным. А Р. Пивер, давая краткую предысторию выбора писателем смыслового имени, переводит русскоязычный антропоним как Homeless. Для того чтобы сделать более доступным художественный текст, без каких-либо комментариев и сносок. М. Гленни осуществляет ксенонимическое наименование с помощью транслитерированного заимствования Bezdomny, достигая точности описания внешней культуры, но снижая при этом доступность текста. Ф.С. Нилсен вводит в переводной текст двойную фамилию Bezdomny-“Homeless”, курсивом выделяя первую часть и эксплицируя ее значение здесь же с помощью кальки. Думается, без дополнительного комментария, англоязычному читателю не будет понятна калькированная часть этого выражения. Литературные антропонимы, являясь стилистически значимой и информативно нагруженной константой художественного текста, играют существенную роль в его восприятии, усиливают его экспрессивность и эмоциональную выразительность, актуализируют обширный пласт сведений экстралингвистического характера. Роман М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" предоставляет богатейшие возможности для исследования способов индивидуально - авторской организации вымышленной антропонимии. Автор стремится ввести в текст имена, которые, представляя художественное пространство, становятся его неотъемлемым элементом. Булгаков отдает предпочтение тем онимам, которые обладают "исторической" памятью, содержат информацию, связанную с культурным пространством своей эпохи. Михаил Афанасьевич показывает сложное переплетение реальных прототипов, литературных и исторических источников. Так, например, один из исследователей творчества Булгакова Борис Соколов считает, что прототипом Воланда послужил В.И.Ленин. По содержанию романа Воланда искала знаменитая милицейская ищейка Тузбубен. В
булгаковском архиве Б.Соколов обнаружил вырезку из газеты «Правда» от 6-7 ноября 1921 года, где рассказывается, как Ленин и Зиновьев скрывались от временного правительства в Финляндии. А для их поимки привлекли известную милицейскую ищейку «Треф». Разнообразные способы интерпретации онимической лексики подтвердили: писатель создал свой тип антропонимической системы не только эстетический и оригинальный, но и духовно-эмоциональный, утверждающий общечеловеческие ценности - добро и любовь, как субстанциально значимые величины бытия. Завершая рассмотрение данного вопроса, следует отметить, при переводе смысловых антропонимов художественных произведений следует выбирать наиболее оптимальный переводческий способ. Более того, рассмотрение этих явлений при переводе художественных текстов играет еще большую роль, если произведение представляет собой внутренний перевод, и в тексте находятся в тесной связи несколько культурных пластов. RUSSIAN SEMANTIC ANTHROPONYMS AND METHODS OF THEIR TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF ENGLISH TRANSLATION OF M. A. BULGAKOV’S NOVEL “MASTER AND MARGARITA”) This article is devoted to problematic features of literary text translation. The literary text analysis supposes paying attention to the different language levels. Semantic antroponyms are frequently used units that assist to comprehend the author's aim. The article presents methods of translations of the personal names of the main characters of the novel “Master and Margarita”, written by M.Bulgakov. Keywords: antroponyms, semantics, methods of translation, philological analysis, translation, methods of translation, intercultural communication. ЛИТЕРАТУРА 1.Булгаков М.А. Избранные произведения: В 2-х тт.— К.: Днiпро, 1989 2. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": Автореф. дисск. филол. н. - Тюмень, 2004.
3. Багирова Е.П. Имятворчество М.А. Булгакова // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. Тюмень, 2004. 4. Багирова Е.П. Имя и время в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Традиции славяно - русской культуры в Сибири. Материалы Всероссийской научно - практической конференции. Тюмень, 2004. 5. Белая Л.В. Лексико - семантические и функциональные особенности антропонимики Булгакова: На материале "Мастер и Маргарита": НДВШ. Фил. науки. - М., 1990. - № 5. 6. Галинская И.Л. Загадки известных книг. М.: Просвещение, 1986. 7. Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Гаспаров Б.М. Литературные леймотивы. М.: Восточная литература, 1993. 8. Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. Опыт исследования ершалаимских глав романа Мастер и Маргарита. М.: Текст, 2006. 9.Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуни-кации/ В. В. Кабакчи. – СПб.,1998. 10.Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуни- кации/ В. В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2001 11. Лесскис Г., Атарова К. Путеводитель по роману Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". - М.: ОАО Издательство "Радуга", 2007. 12. Литературные антропонимы библейской темы в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Сборник статей. Тюмень, 1997. 13.Утехин Н.П. Исторические грани вечных истин // Утехин Н.П Современность классики. М., 1986. Или он же: «Мастер и Маргарита». Источники истинные и мнимые // Утехин Н.П. Современность классики. М., 1986.
В раздел среднее профессиональное образование