"МЕТАФОРА КАК ОСНОВНОЙ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ТВОРЧЕСТВЕ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА"
статья
Автор: Чахалян Шушаник Оганесовна, преподаватель иностранных зыков, Армавирский Юридический техникум, город Армавир, Краснодарский край
В раздел высшее образование
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка
Ш.О. Чахалян, студентка 5 курса ФИЯ
(научн. руковод. – к.ф.н., доц. В.Н. Коробчак)
МЕТАФОРА КАК ОСНОВНОЙ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В ТВОРЧЕСТВЕ Ф.С.
ФИЦДЖЕРАЛЬДА
Отличительной чертой художественного произведения является образно- эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов. Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств, использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально- экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Знакомство с лучшими образцами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей. В связи с этим нужно уделять большое внимание выработке глубокого понимания художественного произведения и привитию навыков его самостоятельного анализа. Лингвистический анализ художественного текста направлен на изучение способствующих организации и связи языковых форм в нем (Ивашкин, 1995). Основная его задача – исследование приемов авторского использования языковых средств для достижения поставленных им целей, эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В процессе лингвистического анализа художественного текста выделяют отдельные стилистические приемы и выразительные средства. Чтобы подробнее разобрать и точнее понять названные стилистические явления мы рассмотрим произведение американского автора Френсиса Скотта Фицджеральда « Великий Гетсби» Метафора является самым распространенным лексическим выразительным средством. Это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слова. (Гальперин, 1981). Ниже рассмотрим классификации метафор с примерами из « Великого Гетсби» 1. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная “generation of neckties” “Generation of neckties”- выражение в определении, которое представляет собой of- phrase, отождествление двух понятий: поколения и множества; признак в таком определении менее слит с определяемым. Также в этом случае имеет место гипотетическое множество, то есть здесь семантика подчёркивает смену капризной моды и настроений хозяина гардероба. В этом отражается ироничное отношение автора к своему герою, так как этим предложением
с метафорой он не только и не столько описывает гардероб Гэтсби, сколько даёт герою характеристику, причём не лестную. 2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. (Складчикова, 32). The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. (F. Scott Fitzgerald, 2002:45). В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом. Первая метафора “swell” развёртывается и конкретизируется последующими глаголами “dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change”. Последнюю метафору “the sea-change of faces and voices and colour” следует рассмотреть подробнее. Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре “sea- change”, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено “sea of.”, а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби. 3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”(Fitzgerald; 46). В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: “an angry sky, the howling storm”, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: “laughing valleys, surly sullen bells”. 4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора, которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора - метафора, реализующаяся на уровне текста. Особенной чертой Ф.С. Фицджеральда является его «двойное видение», а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера - после разговора с любимой женщиной: Не literally glowed: without a word or a desture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room, “and” when he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an estatic patron of recurrent light (Fitzgerald; 49). Если до встречи с Дэйзи чувствовалась тревога, волнение, страх, то есть речевые метафоры давали негативную оценку, то после этой встречи полностью преобладает положительная
оценка события. Языковая метафора “glowed” развёртывается при помощи второй метафоры “a new well-being radiated, filled” усиливают и подчёркивают настроение Гэтсби – радость и счастье. Используя развёрнутую метафору, автор выражает свою симпатию к герою, а также радость за него, он счастлив. Одновременно чувствуется и удивление автора – он увидел своего героя в новом свете. Приведенные выше примеры метафоры в художественном произведении доказывают нам частоту использования этого явления, как в качестве лексического выразительного средства, так и в виде стилистического приема. Второе предложение продолжает тему первого и передаёт светлые, радостные чувства героя. Но структура этого предложения иная. Здесь сравнение “like a weather man” развёртывается в метафору “an estatic patron of recurrent light”. Можно приводить большое количество примеров, содержащих выразительные средства, но главное, что хотелось бы подчеркнуть это частотность использования разных типов метафор в рассматриваемом произведении. Это дает нам основание утверждать, что использует данный стилистический прием для передачи читателю эмоционального состояния своих героев и происходящих событий.
Библиографический список:
1.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для
вузов. Флинт. Наука. 2005 – 420 с.
2.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.,
1981.
3.
Ивашкин М. П., Сдобников В. В, Практикум по стилистике английского
языка / A Manual of English Stylistics – М., 1999.
4.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 – 310
с.
5.
F. Scott Fitzgerald “The Great Gatsby”, М. , 2002 – 210 р.
В раздел высшее образование