Напоминание

"Особенности перевода научно-технического текста"


Автор: Мартыновская Наталья Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: "Особенности перевода научно-технического текста"
Раздел: полное образование





Назад




Особенности перевода научно-технического текста

В то время, как основная трудность перевода художественной прозы

заключается

в

необходимости

интерпретации

намерений

автора,

т.е.

в

передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и

эмоциональных

элементов,

заложенных

в

тексте,

задача,

стоящая

перед

переводчиком

научно-технического

текста,

лишенного

эмоциональной

окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по

возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как

уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним

английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском

языке

нужно

знать

соответствующую

русскую

терминологию

и

хорошо

владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа -

oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует

несколько русских, например

switch

выключатель

переключатель

коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь

хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик,

о сновательно

не

знакомый

с

радиоделом

и

соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и

телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в

телефонном режиме.

Основными

чертами

русского

научно-технического

стиля

являются

строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно

передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-

техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических

черт английского подлинника.

Для

иллюстрации

остановимся

на

некоторых

с т и л и с т и ко -

грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской

научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как

русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-

личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally

chosen to supply us with a.c. rather than d.c.

for our household needs.

Можно спросить, почему для домашних

надобностей обычно используется

переменный, а не постоянный ток.

We know the primary coil in the ordinary

transformer to have more turns than the

secondary one.

Известно, что первичная обмотка обычного

трансформатора имеет больше витков, чем

вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется

будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не

будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great

many excess electrons which will move to the

Цинк в сухом элементе аккумулирует

большое число избыточных электронов,

carbon electrode.

которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament

will be seen in the centre.

На рис. 10 приводится чертеж

электрической лампы; нить накала видна в

центре.

в)

В

английских

научно-технических

текстах

особенно

часто

встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный

залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене

пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными

русскому языку.

Предложение -

This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции

Этот вопрос обсуждался на конференции.

Этот вопрос обсуждали на конференции.

Конференция обсудила этот вопрос.

г)

Авторы

английской

научно-технической

литературы

широко

используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны

в русском языке, например:

d.c. (direct current)

постоянный ток

а.с. (alternating current)

переменный ток

s.a. (sectional area)

площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point)

точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться

полным обозначением.

д)

Некоторые

слова

или

выражения

в

английском

тексте

содержат

чуждый

нашему

языку

образ.

При

переводе

они

должны

заменяться

аналогами,

т.

е.

выражениями

соответствующими

по

смыслу,

но

более

обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen дюжина

в русском

языке

обычно

в

таких

случаях

употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.



В раздел образования