Напоминание

"Сопоставительный анализ фразеологизмов якутского, русского и английского языков с компонентом-числительным"биир-один- one"


Авторы: Созаева Жульета Солтановна, Ширижик Наталия Ильична
Должность: учитель русского языка и литературы, учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ
Населённый пункт: г. Мирный, Республика Саха (Якутия)
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: "Сопоставительный анализ фразеологизмов якутского, русского и английского языков с компонентом-числительным"биир-один- one"
Раздел: полное образование





Назад




XV НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ШАГ В БУДУЩЕЕ»

Исследовательская работа по теме:

«Сопоставительный анализ фразеологизмов

якутского, русского и английского языков

с компонентом – числительным «биир – один –

one»

Авторы:

Семёнова Валерия Рудольфовна,

9 «В» класс МБОУ «СОШ №1»

Сергеева Яна Ариановна,

9 «В» класс МБОУ «СОШ №1»

Руководители:

Созаева Жульета Солтановна,

учитель русского языка и литературы;

Ширижик Наталия Ильична,

учитель английского языка,

МБОУ «СОШ №1»

г. Мирный 2019

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………...……...…....3

Глава 1.

Фразеологическая единица как отражение национального

менталитета

1.1. Лингвокультурное содержание фразеологических единиц…………

6

1.2. Число как носитель символического смысла…...………………….…

8

Выводы………………………………………...……………..………….…………..9

Глава

2.

Сопоставительный

анализ

фразеологических

единиц

с

компонентом числительным 1 в якутском, русском и английском языках

2.1. Символическое значение числительных в составе фразеологизмов с

компонентом

числительным

1……………………………………...…………..

….10

2.2. Семантические свойства номинативных фразеологических единиц

с

компонентом-

числительным

1…………………………...

………………………..14

Выводы……………………………………….………………………………….…21

Заключение……………………………………………………………………..….23

Список литературы…………………………………………………………….…25

Приложения

2

Введение

Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна.

Отношения между государствами поддерживаются растущими день ото дня

международными контактами, успех которых зависит от того, будет ли иметь

место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к

разным национальным культурам. Одним из способов ознакомления с картиной

мира англичанина, русского, якута, и их в чем- то похожими, а в чем-то

разными взглядами на окружающую действительность является

сопоставительное изучение языков, а в данном случае- фразеологических

единиц с компонентом –числительным «один- биир- one».

Фразеология каждого языка вносит значительный вклад в формирование

образной картины мира. Языковые образы, запечатлённые во фразеологической

системе, являясь глубоко национальными способами видения мира, основаны

на общих для всех людей логико-психологических и собственно

лингвистических основаниях.

Фразеология – «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и

воспроизводящий его менталитет, культуру от поколения к поколению.

Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и характер

народа. Изучение фразеологии имеет особое значение для совершенствования

речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Наше исследование направлено на сопоставительное изучение

фразеологических систем различных языков, имеющих в своей структуре

определенный компонент- числительное «один». Эта группа фразеологических

3

единиц достаточно многочисленна, при этом подсистема фразеологизмов с

компонентом- числительным внутренне разнопланова.

Человек, постигая действительность, сравнивал окружающий мир с

самим собой, именно так появились системы счета, основанные на количестве

человеческих

пальцев.

Цифры

и

числа

имели

огромное

значение

в

хозяйственной жизни человека, поэтому названия чисел и цифр укреплялись в

языке, а затем выделились в особую часть речи- имя числительное. Как и

другие лексемы, имена числительные стали активно участвовать в процессе

фразообразования.

Актуальность исследования. Потребность взаимопонимания между

народами,

усиление

межкультурных

контактов

являются

факторами

активизации исследований по сопоставительному языкознанию, в частности

сравнительной

культурологии.

Необходимость

изучения

национальной

специфики языка и культуры каждого народа является важным условием

эффективной межкультурной коммуникации, по этой причине исследования в

области сопоставительного языкознания очень востребованы в современной

лингвистике.

Актуальность

работы

обусловлена

неполным

изучением

групп

якутских, русских и английских фразеологических единиц с компонентами-

именами числительными в лингвокультурном и семантическом аспектах и

состоит в том, что в работе описываются лингвокультурные особенности

фразеологизмов с компонентом - числительным якутского, русского и

английского языков.

Гипотеза исследования: предполагается, что многим фразеологическим

единицам с компонентом- числительным «биир- один – one» присуща

национально –культурная специфика.

Объектом

исследования

являются

фразеологические

единицы

якутского, русского и английского языков с компонентом- числительным

«один».

4

Предметом исследования являются лингвокультурные особенности,

семантические свойства фразеологизмов с компонентом – числительным

«один» в якутском, русском и английском языках.

Цель работы - сопоставительный семантический анализ якутских,

русских и английских фразеологизмов с компонентом числительным «один».

Задачи исследования:

1. Составить перечень фразеологических единиц с компонентом числительным

«один», зафиксированных в словарях якутского, русского и английского

языков;

2. Определить дефиниции данных фразеологизмов с помощью словарей;

3. Проанализировать активность компонентов- числительных в образовании

изучаемых фразеологизмов;

4. Сравнить

символику

компонентов-

имен

числительных

в

структуре

фразеологизмов якутского, русского и английского языков;

5. Исследовать и сопоставить семантические и лингвокультурные свойства

фразеологизмов с компонентом числительным «один».

Объект исследования и его задачи обусловили методы и приемы

исследования:

1.

Описательный метод, составляющими которого являются:

приём

сплошной

выборки

якутских,

русских

и

английских

фразеологических единиц с компонентом числительным «один» из

словарей;

приём

семантического

определения

(при

толковании

значений

фразеологических единиц);

приём классификации анализируемого материала;

2.

Сопоставительный метод;

3.

Метод лингвокультурного комментария фразеологизмов.

Новизна данного исследования состоит в том, что в работе производится

сопоставительный

семантический

анализ

фразеологизмов

в

различных

5

лингвокультурах, что способствует выявлению общих и дифференциальных

признаков якутской, русской и английской картин мира, установок культуры.

Практическая значимость исследования состоит в том, что её результаты

могут быть использованы на факультативных и кружковых занятиях в школе.

Глава 1. Фразеологическая единица как отражение национального

менталитета

1.1.

Лингвокультурное содержание фразеологических единиц

Лингвистика ХХI в. активно разрабатывает направление, в котором язык

рассматривается не просто как орудие коммуникации и познания, а как

культурный код нации.

Лингвокультурологический подход во фразеологии базируется на том,

что культура воплощает свое ценностное содержание в языке как наиболее

универсальном средстве означивания мира; язык способствует сохранению и

трансляции общего запаса культурных ценностей.

Хранителем культурной информации любого народа является текст, а

всякий

фразеологизм-

это

минимальный

текст,

в

котором

заложена

определенная информация. Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и

формируют

определенные

стереотипы

поведения,

а

также

свойства,

достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в

соответствующем обществе и соответствующей культуре. Определенные

качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и

человек, с детства осваивал лексику, идиоматику и грамматику родного языка,

сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так,

6

как это принято у людей, говорящих на этом языке. Якутская, русская и

английская фразеология не только отражает черты характера и поведения, но и

воспитывает человека в рамках национальной традиции.

Центром фразеологического значения является человек, его

мировоззрение. Мир вещей человек сравнивает, в первую очередь, с самим

собой. Проводя аналогии со строением своего тела, с действиями, с качествами.

В плане выражения это проявляется в том, что в качестве компонентов

фразеологической единицы используются слова, которые называют части тела,

называют

его

естественные

состояния,

движения,

интеллектуальные

и

эмоциональные процессы: keep one eye on- «следить за кем или чем-либо», on

the one hand- c одной стороны; на одной ноге- моментально, быстро сбегать

куда-либо,

ни

в

одном

глазу-

«совсем

не

приходит

сон»;

биир

тыынынан-«букв. одним дыханием дышат- в одну дудку дудеть», биир биэс

тыла суох- «букв. один пять без слов- беспрекословно что- то выполнять».

Фразеологический пласт языка- явление глубоко национальное, а

источником возникновения фразеологизмов является речь народа- носителя

языка. Зачастую самое большое место во фразеологическом составе языка

занимают единицы, называющие разную деятельность человека- физическую,

умственную,

эмоциональную,

мыслительно-речевую:

как

одну

копейку-

истратить,

выложить(целиком,

полностью);

хоть

одним

глазком-

мельком( посмотреть, взглянуть на кого-либо или на что-либо); to give one a leg

up- помочь преодолеть трудности; to be of one mind- придерживаться одного

мнения; биир биэс тыла суох-букв. один пять без слов-беспрекословно, без

единого слова; биири биэьи билбэт- букв. один пять не знает- ничего не знать,

ничего не ведать.

Во многих русских, английских и якутских фразеологизмах отражается

быт народов, их обычаи и традиции, поверья и предания. Приведём примеры

русских фразеологических единиц: одним миром мазаны- с одинаковыми

недостатками (Миро-благовонное масло, употребляемое при христианских

церковных обрядах).

7

Многие стороны национальной культуры находят воплощение в

английской фразеологии: ladies first- дамы вперёд- леди (английское слово со

значением-госпожа, хозяйка, а также британский аристократический титул). В

якутской культуре многие фразеологизмы тоже носят национальный характер:

в эпосе олонхо числительные соготох, биир –один, единственный, одинокий

могут усиливать отрицательные качества.

1.2.

Число как носитель символического языка

Числа играют важную знаковую роль в мифоэпическом образе мира. Они

являются средством описания мира и человека, способом моделирования

Вселенной, её упорядочивания. Числа используются в культуре как объект

семантизации и символизации, поэтому они являются многознаменательными

для культуры каждой нации.

Число «биир- один one» всегда имело важное значение, символизируя

начало бытия, центр мироздания и точку отсчета. Символ единицы в различных

философиях имеет первостепенные смыслы начала, первичного единства (Бог,

сущность, мистический центр, подъём).

Мы рассмотрим специфику фразеологических единиц с компонентом

«один» в якутском, русском и английском языках. Во всех трёх языках имеется

значительное количество фразеологизмов с данным числительным.

В якутском языке: биир киьи курдук-как один человек- все вместе; биири

биэс гынар- из одного делает много- об умелом человеке; бастакы хараначчы-

первая ласточка- первопроходец. В русском языке: одним махом –делать

быстро; одна кожа да кости-очень худой, истощённый. В английском языке: at

one- в согласии, заодно; all in one- всё вместе; жениться, обвенчаться.

8

Таким образом, мы видим, что числа участвовали в процессе

формирования

космогонических

представлений

человека.

Выполняя

мифообразующую функцию, числа нашли своё отражение в языке- самом

удивительном явлении в культуре.

Выводы по главе

1.

Фразеологическая единица является хранителем культурной информации

народа.

Семантика

фразеологизмов

отражает

процесс

развития

национальной культуры.

2.

Центром значения фразеологизма является человек и его мировоззрение.

Символические значения числовых мер сопровождали человека с

древнейших времен, поэтому числительные легли в основу значения

большого количества фразеологических единиц.

3.

Числа и числовые наборы как отпечаток архаического мышления,

помимо своей основной

счетной

функции,

несут

дополнительное

символическое,

ритуальное

значение,

выражающее

определённую

традицию.

4.

Культура

любого

народа

всегда

находит

отражение

в

языке,

соответственно, в каждой фразеологической системе воплощаются

этнокультурные

особенности,

которые

характерны

только

для

определённой национальной культуры.

9

Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с

компонентом числительным «биир- один- one» в якутском, русском и

английском языках

2.1. Символическое значение числительных в составе

фразеологизмов с компонентом числительным «биир-один-one»

Во многих фразеологизмах якутского, русского и английского языков

одним из компонентов являются бывшие лексемы с числовым значением.

Материалом для нашего анализа послужили 37 якутских фразеологизмов, 138

фразеологизмов русского языка и 139 фразеологизмов английского языка с

компонентом-числительным «биир-один-one», которые зафиксированы во

фразеологических словарях данных языков.

Самым частотным компонентом как в якутском, русском, так и в

английском

языках

является

компонент

биир-один-

one

(включая

его

производные): в якутском языке с компонентом биир «один» -выявлено 36

единиц, с «бастакы»-2; в русском языке с компонентом «один»- 105

фразеологических единиц, с компонентом «первый» - 33 единицы; в

английском языке с компонентом «one» - 95 единицы, с «first»- 44 единицы.

10

Чтобы объяснить большое количество фразеологических единиц с этим

компонентом, обратимся к символике числа «один».

Оно, как правило,

обозначает начало, что-то единственное, нечто очень малое, но в то же время

очень существенное.

В божественном аспекте единица – та точка отсчета, от которой

произошёл мир, то есть единица – начало начал. Единица -это символ человека.

Единственного в своём роде, неповторимого, уникального. Символика этого

числа, несомненно, нашла отражение и в якутской, и в русской, и в английской

фразеологии.

У якутов число 1- «соготох»- биир, один, единственный, одинокий

участвует

в

образовании

эпитетов

богатырей-

абаасы,

характеризуют

(усиливают) отрицательные качества: биир муостанан хаамтар –заставлять

ходить на одной половице-не давать свободу действий; биир мутук урдук –

выше на один сук- значительно превосходить кого –либо, в чём- либо.

У русского народа с числом 1, привыкшего жить общинами и создавать

большие семьи, связано представление об одиночестве: один, как ветер в поле;

один как перст; один как сыч. В основном эти единицы имеют негативную

коннотацию.

В английской фразеологии подчеркивается значимость независимого

«я» человека, например- the only one или the one and only- «один и только

один», my one and only- «мой и только мой».

В то же время компонент « биир-один-one» во многих фразеологизмов

якутского,

русского

и

английского

языков

символизирует

единство,

единодушие, похожесть во взглядах: биир киьи курдук- как один человек-все

вместе; биир быага баайылын- быть связанным одной верёвкой- быть с кем –

либо взаимозависимым; биир муостага туруохпут- станем рядом на одной

половице- мы виноваты в равной степени и отвечать будем вместе; одним

миром мазаны, одним лыком шиты; all in one- в одном лице; as one man- как

один; at one with- быть заодно.

11

Отметим, что единиц, выражающих единодушие, похожесть в русском

языке сравнительно больше 27 единиц, в якутском 5, в английском 6, в то время

как выражение индивидуальности в английском языке представлено 13

единицами.

Можно сделать вывод о том, что лингвокультурологическое наполнение

фразеологизмов с компонентом «биир-один-one» у якутов, русских и англичан

различно.

Различие это связано с сознанием народов. Якутские фразеологизмы

образные, стилистически гибкие и обладают выразительной силой, так как

народ саха очень любит образные выражения, что весьма ярко отражается в

произведениях

устного

народного

творчества

и

наблюдается

в

живой

разговорной речи старшего поколения.

Русские отличаются соборностью

сознания. У англичан преобладание индивидуалистических ценностей в

западной культуре.

В английской культуре символика числительного – one- тесно связаны

с

представлением

народа

о

времени,

а

зачастую-

с

неопределённым

промежутком времени: from the year one- c незапамятных времён, с давних пор;

at one time- когда-то в прошлом; one of these days- наступит день, когда –

нибудь; one time to another-время от времени. В русском языке только три

фразеологизма называют неопределённый промежуток времени; в одно

прекрасное время (день, утро). В якутском языке только один: биир утуэ кун – в

один прекрасный день.

Единица принимается как начало человеческого существования,

начальная стадия деятельности человека, начало изложения мыслей. В

английском языке такая символическая интерпретация числа один находит

отражение в 13 единиц с компонентом «first»: at first – вначале, сначала, на

первых порах; at the first go-off- сперва, при первой попытке; in the first flush of

(something)-в расцвете чего- либо.

Русская культура также отражает общечеловеческое представление о

числительном –один(первый): первое слово, первый шаг, первым делом, в

12

первую голову. Все эти единицы обозначают начальный период какой- либо

деятельности, первостепенное дело.

В якутской культуре есть только две единицы с компонентом

«бастакы»: аан бастакы- самый первый; бастакы хараначчы- первая ласточка-

первопроходец.

Так как культура народа ярко отражается в языке, то, несомненно, в

каждой

фразеологической

системе

находят

воплощение

этнокультурные

особенности, которые характерны только для определенного национального

мировосприятия. Осознание человеком себя в мире.

Таким образом, на примере вышеприведенных вариантов можно

убедиться, что фразеологические единицы трех народов как схож, так и

различен, но неизменной все же остается суть, смысл – главное содержание

этих фразеологизмов, а стало быть, и мудрость английского, русского и

якутского народов схожа.

13

2.2. Семантические свойства номинативных фразеологических единиц с

компонентом числительным «биир-один- one».

Значение, заключенное в фразеологизмах, имеет обобщенный характер.

Индивидуальное значение фразеологизма складывается из сем, практически

монолитно связанных между собой.

Под

ФЕ

понимаются

раздельнооформленные

единицы

языка

с

полностью

или

частично

переосмысленным

значениями.

В

качестве

релевантных признаков фразеологических единиц отмечаются устойчивость (т.

е.

воспроизводимость),

семантическая

осложненность,

постоянство

лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность,

немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. Таким образом, при

отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по семантическому

значению. Единство единиц в составе выделенной подсистемы устанавливается

по наличию общего семантического признака в их значении, который

представлен

в

семантике

каждой

единицы

и

является,

следовательно,

интегрирующим в их семантической структуре. Материалы для исследования

извлечены из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также

из толковых словарей русского и английского языков. Нами отобрано 131 ФЕ

14

английского языка, 137 ФЕ русского языка и 38 ФЕ якутского языка. В работе

подвергаются анализу субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ и ФЕ со

структурой

предложения.

Однако

установление

точного

количества

фразеологизмов не может быть принято безоговорочно, так как любой язык не

представляет собой застывшее явление, а находится в постоянном процессе

изменения.

Интенсивное

развитие

фразеологии

за

последние

десятилетия

выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей

фразеологов является описание фразеологического материала отдельных

языков с упором на их специфические особенности, с другой — все большее

значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем

разных

языков.

Сопоставительному

исследованию

подвергаются

ФЕ

с

однотипной структурой и функцией. С учетом этого нами отобрана для анализа

многочисленная

характерная.

для

любого

языка)

подсистема

фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в

английском, русском языках и якутском языках. Выбор в качестве объекта

изучения данной подсистемы не является случайным. Во-первых, большинство

фразеологов

говорят,

что

лингвистическая

сущность

фразеологизма

определяется преимущественно его семантикой, следовательно, отбор для

анализа

ФЕ

по

семантическому

признаку

представляется

наиболее

оправданным. Во-вторых, как отмечает А. Д. Райхштейн, фразеологическая

система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм —

происхождения функционирования, т. е. семантическую ориентированность на

человека как составляющих лексем-компонентов. В-третьнх, именно данная

фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не

только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. И

действительно, в сопоставляемых языках фразеологические единицы данной

подсистемы покрывают сферы общей понятийной соотнесенности: при их

анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу

независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности,

15

обусловленные чисто экстралингвистическими факторами. Фактически почти

все проявления жизни человека, его рождение и смерть, особенности характера,

умственной деятельности, возраста, внешнего облика, профессиональные

качества и т. д.— все это находит яркое и своеобразное отражение во

фразеологических системах данных языков.

Так, наиболее типичными в данных языках являются ФЕ выражающие:

Фразеологически

е

единицы

Русский яз.

Якутский

яз.

Английский язык

Умственные

способности

человека

Игра в одни

ворота- спор,

столкновение, в

котором одна из

сторон явно

сильнее и поэтому

побеждает

Биири

биэьи

билбэт-

ничего не

знает; биир

эрэ собо

тыастаах-

только

один

карась

шумлив-

единственн

о

выделяющ

ийся своим

умом

One sandwich short

of a picnic- не

сообразительный(

одного винтика не

хватает)

Физическое

состояние

человека

одна кожа да

кости-очень худой

человек; одной

ногой в могиле-

человек сильно

болен

биир

элуугэ элэ

сылдьар-

страдающи

й в равной

степени с

кем –либо

with one foot on the

grave- очень

больной человек

Эмоциональное

состояние(настр

оение) человека

одна радость в

глазу-

единственное

утешение. надежда

бииргэ

кэлбит

мэнигэ-

одержимы

й какой –то

страстью

until one is blue in

the face- до

посинения(н-р,

спорить)

Действия

человека

мерить на один

аршин; как одну

копейку(истратить

биир

угунньага

ук (ругать

pull a fast one

on(надуть,

одурачить кого-

16

целиком,

полностью)

всех

подряд);

биир тылга

киир(найти

общий

язык

либо); cast the first

stone-бросить

первый камень.

Поведение

человека

один другого

стоит; одним

миром мазаны-

обладают одними

и теми же

слабостями(негати

вными чертами

характера)

биир да

харчыга

уурбат( ни

в медный

грош не

ставит);

биир

санааны

ылын( при

нять

твердое,

непоколеби

мое

решение)

look after number

one-заботиться

только о себе.

Субьективное

отношение к

поведению

человека

Стричь всех под

одну гребёнку

Биир

муостанан

хаамтар- не

давать

свободу

действий

One good turn

deserves another-

долг платежом

красен

Профессиональн

ые качества

Первая скрипка

Биир мутук

урдук-

быть выше

на голову

number one-номер

один(высококласс

ный специалист);

one trick pony-

односторонне

развитый человек

Семантика

числительных

один

/биир/

one,

первый

/бастакы/

first

обусловливает и аксиологическую специфику: фразеологизмы русского,

якутского

и

английского

языков,

в

состав

которых

входят

данные

компоненты,

могут

прогнозировать

положительную

и

отрицательную

оценку:

Фразеологически

е единицы

Положительная оценка

Отрицательная оценка

Русский язык

Вырасти на один аршин;

первая скрипка; первый

среди равных.

Один другого стоит;

один как ветер в поле;

Под одну гребёнку.

17

Якутский язык

Биир тыллаах-хозяин своего

дела;

Биир мутук урдук- быть на

голову выше кого-либо;

бииртэн биир- каждый из них

лучше другого

Биир кэмус туьата

суох-зря, напрасно;

Биир да харчыга

уурбат- ни в медный

грош на ставить; биир

муостага туруохпут-

виноваты в равной

степени и будем

отвечать вместе

Английский язык

To come out of one footing-

быть на одном уровне с кем-

то;

All in one piece- в целости и

сохранности;

Pull one out of the hat-

получить что-либо, как будто

бы по волшебству

All rolled up into one-

все в одном лице;

One track mind- одно на

уме;

Look after number one-

заботиться только о

себе

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-

числительными отражает тенденцию к преобладанию в языке и речи

отрицательной оценки, демонстрируемой фразеологизмами русского и

якутского языка, тогда как английские фразеологизмы характеризуются

доминированием положительной оценки обозначаемого. Мы полагаем, что

доминирование в английском языке фразеологических единиц с положительной

оценкой объясняется менталитетом представителей британской культуры.

Повседневные социальные взаимоотношения англичан регулируются этикетом,

существующими правилами сдержанности, умеренности и преуменьшения

происходящего.

Тот факт, что в русском и якутском языках в большинстве

рассмотренных тематических групп превалируют фразеологические единицы с

отрицательной эмоциональной оценкой, можно объяснить тем, что

менталитетам русского и якутского народов присуща тенденция к сильным по

эмоциональной окрашенности оценкам характера человека, а также

многовековым сосуществованием двух народов – русских и якутов.

18

В ходе анализа ФЕ с компонентами-числительными было установлено,

что оценка в количественном компоненте, обусловленная семантикой и

символикой числа, играет значимую роль в создании оценочности большинства

проанализированных фразеологизмов. Далее перейдем к рассмотрению

характера оценки в семантике фразеологических единиц с компонентами-

числительными в сопоставляемых языках. Под характером оценки мы

понимаем не только тип оценки, но и направленность этой оценки на

различные сферы жизнедеятельности субъекта. Как показало наше

исследование, большинство фразеологических единиц с компонентами

числительными сопоставляемых языков демонстрируют оценку характера

действия и поведения субъекта, а также его внешних качеств и внутренних

свойств.

Это говорит о том, что в русской, якутской и английской культурах

фразеологические единицы, содержащие числительные, представляют и

оценивают преимущественно то, как человек совершает действие, а также

какими чертами характера и внешности он обладает. Выявлено, что в данных

языках наибольшее число фразеологических единиц с оценкой характера

действия соотносимы с понятием времени и быстроты совершаемого

действия.

Русский

язык

Якутский

язык

Английский

язык

За один

присест

Биирдэ

олорон тур

At/in one

sitting

Одним

разом

Биирдэ баар

буол

Swallow on

the one gulp

Одним

махом

Биир

тэбиинэн

At one fell

swoop

Одним

духом

Биир

тыынынан

In one breath

19

Выводы по главе

1.

Центром значения фразеологизма является человек и его мировоззрение.

Символическое

значение

числовых

мер

сопровождали

человека

с

древнейших времён, потому имена числительные легли в основу значения

большого

количества

фразеологических

единиц.

Внутренняя

форма

фразеологизмов содержит различные смыслы, придающие им культурно –

национальный колорит.

2.

Фразеологическое

значение

отличается

от

значения

свободного

словосочетания

прежде

всего

своей

обобщенностью,

к

тому

же

фразеологическое

значение

не

выводится

из

значений

слов,

его

составляющих.

Ментальность якутского, русского и английского народов находит яркое

выражение во фразеологизмах с компонентом – числительным «один-биир-

one».

Заключение

В

ходе

нашего

исследования

мы

провели

сравнительный

семантический анализ и анализ символики якутских, русских и английских

фразеологизмов с компонентом-числительным «биир- один- one».

Мы

выявили,

что

компонент

числительное

структурно

и

семантически обязателен и не может быть опущен. Это объясняется тем, что

20

каждый компонент фразеологизма вносит свою сему, на базе которой

формируется значение фразеологической единицы, следовательно, каждый

компонент является обязательным элементом фразеологического целого.

Анализ языкового материала показал, что фразеологические единицы с

компонентом- числительным активно участвуют во фразообразовательном

процессе как якутского, так и русского и английского языков.

Исследование национальной числовой символики позволяет сделать

вывод о том, что числа, наделяемые определённой мистической значимостью в

древних культурах, не теряют её в современной традиции. Символический

смысл числа «один» не является однозначным, он состоит из наслаивающихся

друг на друга значений, вбирающих в себя и национальную специфику.

Ментальность якутского, русского и английского народов находит

яркое выражение во фразеологизмах с компонентом- числительным, так как

цифры всегда имели большое значение для человека. Символика чисел была

всегда интересна людям, особенно часто её связывали с религиозными

культами, поэтому многие из них отражают верования народа-саха, русских и

англичан, их мифологическое представление о тех или иных числах. В нашей

работе мы выявили общие и дифференциальные признаки якутской, русской и

английской картин мира, установок культуры.

Анализ

фразеологических

единиц

показал,

что

семантическая

структура компонентов–числительных «биир-один-one» якутского, русского и

английского языков могут иметь как реально-количественное, неопределённо-

количественное, так и символическое значение.

В результате сопоставительного анализа выявлены и описаны общие и

отличительные черты в характере оценки фразеологических единиц русского,

якутского и английского языков, в состав которых входят числительные, а

также их репрезентативность в речи.

В заключение отметим, что фразеология любого языка- это ценнейшее

лингвистическое наследие, так как в нем отражается национальная культура,

обычаи и верования народа, его культурный опыт. В языке возникают не

21

только

новые

фразеологизмы,

но

и

развивается

многозначность

фразеологических единиц, что, несомненно, способствует пополнению

якутского, русского и английского фразеологического фонда, а значит,

обогащению языковых систем в целом.

Список литературы

1.

Алефиренко

Н.Ф.

Лингвокультурология:

ценностно

смысловое

пространство языка: учеб. пособие/ Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта:

Наука, 2010. - 288с.

2.

Виноградов

В.В.

Основные

понятия

русской

фразеологии

как

лингвистической дисциплины. –М.: Наука, 1977.139 с.

3.

Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского

языка – 3-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1994. -431 с.

4.

Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб:

«Норинт», 2000. -1536с.

5.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка- Дубна:

Феникс, 2005. - 488 с.

6.

Нелунов А. Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск: Кн. Изд-

во, 1981.125 с.

7.

Нелунов А.Г. Якутско- русский фразеологический словарь. Новосибирск:

Изд-во СО Ран, 1998. Т. 1. 287 с.; 2002. Т.2. 418 с.

8.

Платонова И.Б. English idioms- Английские идиомы: учебн.пособие / И.Б.

Платонова, О.П. Разумова, И.Е. Василевская. – М.: Новое звание, 2004. -

127 с.

22

9.

Стручкова И.И. Саха бэргэн тыла – эьэ : уэрэххэ кэмэ матырыйаал- 2-с

таьаарыы.- Дьокуускай: Бичик, 2013.- 64 с.

10.Хазан

А.А.

Словарь

английских

пословиц

и

фразеологических

выражений. - Смоленск: Русич, 2001. - 560с.

11.Чепасова

А.М.

Семантические

и

грамматические

свойства

фразеологизмов:

учебное

пособие

к

спецкурсу

/

А.М.Чепасова.

Челябинский гос.пед.ин-т.- Челябинск: ЧГПИ, 1983.- 93с.

23

24



В раздел образования