Напоминание

"Формирование лингвострановедческой компетенции в курсе "Истории французского языка"".


Автор: Косникова Надежда Павловна
Должность: репетитор
Учебное заведение: предприниматель
Населённый пункт: Республика Хакасия, г. Абакан
Наименование материала: научная статья
Тема: "Формирование лингвострановедческой компетенции в курсе "Истории французского языка"".
Раздел: высшее образование





Назад





ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В

КУРСЕ «ИСТОРИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»
Косникова Надежда Павловна репетитор Р. Хакасия, г. Абакан E-mail: Kosnikova77@mail
Аннотация
В данной статье рассматриваются причины формирования лингвострановедческой компетенции у студентов высших учебных заведений как компонента профессионального становления будущих специалистов, а также особенности изучения курса «Истории французского языка». Представлен среднефранцузский поэтический текст и сделан его фонетический анализ, который был сопоставлен с транскрипцией аналогичных слов из современного французского языка.
Ключевые

слова:
лингвострановедческая компетенция, история французского языка, диахронический подход, синхронический подход, французская лирика XIV-XV веков, Карл Орлеанский, баллада, фонетика, среднефранцузский язык, транскрипция.
Abstract
This article discusses reasons for the formation of the linguistic-cultural competence of students of higher educational institutions as the component of the professional formation of future specialists, and features of studying of the course "History of the French language". The middle French poetry is presented and its phonetic analysis is made. It is compared to the transcription of the same words from modern French.
Key words
: the linguistic-cultural competence, History of the French language, the diachronic approach, the synchronic approach, the French lyrics of the XIV-XV centuries, Charles of Orleans, a ballad, phonetics, the middle French language, transcription. В условиях глобализации международных процессов и стремления народов жить в открытом обществе, необходимость совершенствования языковой подготовки студентов в целом, формирования их лингвострановедческой компетенции как компонента 1
профессионального становления будущих специалистов встает перед системой образования всех государств. [1] Впервые термин «языковая компетенция» (или лингвистическая компетенция – заимствование иноязычного слова linguistic из зарубежной лингвистики) был введен американским лингвистом Н. Хомским в середине XX в. Согласно Н. Хомскому, он обозначает способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения. В отечественной науке конца 80-х – начала 90-х гг. А. Л. Бердичевский высказал мысль о формировании лингвистической, лингвострановедческой и коммуникативной компетенций. В данной формулировке указывается на то, что лингвистическая и лингвострановедческая компетенции являются основой для овладения коммуникативной компетенцией, т. е. являются ее компонентами. [2, с. 91] Язык относится к числу факторов, определяющих менталитет народа, под которым мы понимаем своеобразие его психического склада, мировосприятия, поведения, раскрывается его характер, его культура, обычаи и традиции. Безусловно, они не существуют изолированно, а взаимно проникают и обогащают друг друга и являются интегративной составляющей, охватывающей все стороны языка и представляющей собой лингвострановедческий компонент языковой системы, и соответственно, языковой подготовки в учебных заведениях. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов - один из важных компонентов учебно-воспитательного процесса в профессиональной школе, основная цель общекультурной подготовки будущих специалистов, необходимое условие подготовки культурного человека и цивилизованного специалиста. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов предполагает в общекультурном плане развитие у них сложившихся в обществе общепринятых правил этнокультурного поведения, умение использовать именно те элементы обычаев и традиций, средства языка, которые более всего отвечают конкретной цели коммуникации. [1] Язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, так как язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предшествующее состояние. [3] Изучение истории языка является актуальным, так как лингвистика, как объяснительная наука, немыслима без принципа историзма. Без истории научное описание языка будет сведено к простой регистрации непонятных фактов. Система любого языка 2
постоянно меняется, но изменения, затрагивающие различные уровни языка, различные его звенья, происходят не одновременно. [4, с. 88] Ц е л ь курса «Истории французского языка» – ознакомить студентов с закономерностями развития и становления французского языка, с причинами образования специфических для французского языка фонетических, грамматических и лексических особенностей. Следует отметить, что методика преподавания дисциплины « История языка» основывается на двух противоположных подходах: диахроническом и синхроническом. Диахронический подход предполагает историческую последовательность развития отдельных языковых явлений и развитие системы языка в целом как предмет лингвистического изучения. Синхронический подход подразумевает состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов как предмет лингвистического изучения. Для эффективного преподавания данной дисциплины следует использовать оба вышеназванных подхода, т. к. они позволяют расширить и углубить знания студентов в той или иной области истории французского языка. В рамках синхронического подхода изучаются следующие периоды в развитии французского языка: галло-романский, старофранцузский, среднефранцузский и новофранцузский периоды. В свою очередь, в рамках диахронического подхода изучается эволюция отдельных языковых явлений французского языка. И именно синтез данных подходов обеспечивает прочное усвоение знаний в области истории языка. Данные факторы связаны также с экстралингвистическими факторами истории французского языка, а именно с культурными и литературными явлениями, которые оказали влияние на формирование французского языка.[5, с. 118] Основными жанрами французской лирики XIV-XV веков являются строгие по своему строению: 1. Баллада – стихотворение из стрёх строф с последующим более коротким посланием (envoy), написанных на три рифмы с обязательным рефреном; число стихов в строфе должно совпадать с числом слогов в строке (8-10). 2. Рондель (или рондо) – строфическое стихотворение с обязательным повторением первого стиха в середине и в конце, и с ограниченным количеством рифм (2-3). 3. Вирелэ – строфическое стихотворение, начинающееся заключительными стихами своих строф; у поэтов XIV в. оно иногда встречается в более свободной форме. 3
Наряду с этим особое развитие получают большие по размерам произведения лирико-дидактического характера; например, сказ (dit), жалоба (complainte), завещание (testament).[6, с. 528] Герцог Карл Орлеанский (1394 – 1465) является классиком французской поэзии XIV века. [7, с. 1026] Карл Орлеанский (Charles d’Orléans) - старший сын Луи Орлеанского. Его отец был убит, когда ему было 13 лет. В возрасте 14 лет он потерял мать и первую жену. Попал в плен к англичанам в битве под Азенкуром (1415) во время Столетней войны (1337-1453). Пленение продлилось 25 лет. Это время он посвятил поэтическому творчеству. В лирических текстах этого периода он горюет о своей далёкой родине и о второй жене, которая скоропостижно скончалась спустя 5 лет после брака. По возвращению во Францию он уединяется в своём замке Блуа, где окружает себя поэтами. Исследуя различные стороны своей души, он обличает свои наблюдения в изысканные формы, где в мире населенном аллегориями Судьба, Грусть и Стремление занимают первое место. Упоминается и о большой меланхолии. Многочисленные несчастья, которые сопровождали его всю жизнь, сформировали его ум, заставив отказаться от судьбы принца и превратиться в поэта все более и более одинокого. В течение своей жизни он написал рондели, баллады, 4 жалобы и 2 наративных произведения. [8, с. 227] Карл Орлеанский. Карл Орлеанский Замок Блуа. в английском плену. Ниже представлена баллада на среднефранцузском языке, созданная герцогом Орлеанским, и её художественный перевод на русский язык. 4

Balade
Je meurs de soif en cousté la fontaine; Tremblant de froit, ou feu des amoureux; Aveugle suis, et si les autres maine; Povre de sens, entre saichans l'un d'eulx; Trop negligent, en vain souvent songneux C'est de mon fait une chose faiée, En bien et mal par fortune menée. Je gaingne temps, et pers mainte sepmaine; Je joue et ris, quant me sens douloreux; Desplaisance j'ay d'esperance plaine; J'actens bon eur en regret angoisseux; Rien ne me plaist, et si suis desireux; Je m'esjois, et courre à ma pensée, En bien et mal par fortune menée. Je parle trop, et me tais à grant paine; Je m'esbahys, et si suis courageux; Tristesse tient mon confort en demaine; Faillir ne puis, au moins a l'un des deux; Bonne chierre je faiz quant je me deulx; Maladie m'est en santé donnée, En bien et mal par fortune menée. L’ENVOY Prince, je dy que mon fait maleureux, Et mon prouffit aussi avantageux, Sur ung hasart j'asseray quelque année, En bien et mal par fortune menée. [9, с. 440]
Баллада
Я мучаюсь от жажды близ фонтана; В жару любви от холода дрожу; Беспечен, но забота неустанна; Слепой, я по путям другим вожу; Я нелюдим, и с многими дружу; Я весь в трудах, и мне всегда досужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. И весел я, когда на сердце рана; Изменник я, но верою служу; Сторонник я порой чужого стана; Яснее зрю, глаза когда смежу; Старик, порой подобен я пажу; Я счастлив внутренно, и хмур наружно; Добро и зло во мне сплелися дружно. Люблю я, мирный, звуки барабана; Не веруя, похож я на ханжу; Медлительный, быстрей я урагана; Болтливый, я молчаньем дорожу; Я мил для всех, и часто всех сержу; Без сил я крепок, и здоров недужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. Послание. Принц, все о неудачах я твержу. Но счастие в руках свое держу; Мне нужно все, мне ничего ненужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. [6, с. 528] Попробуем переписать лирическое произведение XIV века, используя современные французские слова. Получившийся текст, как и его аутентичный вариант, будет сопровождаться транскрипцией. 5

Balade

[balad]
Je meurs de soif en cousté la fontaine; [žǝ mœr dǝ swaf an kute la fonten] Tremblant de froit, ou feu des amoureux; [tramblan dǝ frwa u fø dezamurø] Aveugle suis, et si les autres maine; [avœglǝ syi e si lezaotrǝ men] Povre de sens, entre saichans l'un d'eulx; [povrǝ dǝ san antrǝ sešan lun dø] Trop negligent, en vain souvent songneux [tro negližan an vᾶn suvan sonø] C'est de mon fait une chose faiée, [se dǝ mon fe yn šoz fee] En bien et mal par fortune menée. [an bjan e mal par fortyn mǝne] Je gaingne temps, et pers mainte sepmaine; [žǝ gen tam e per mant sepmen] Je joue et ris, quant me sens douloreux; [žǝ žu e ri kan mǝ san dulorø] Desplaisance j'ay d'esperance plaine; [dǝplezans že desperans plen] J'actens bon eur en regret angoisseux; [žaktan bonœr an rǝgre angwasø] Rien ne me plaist, et si suis desireux; [rjen nǝ mǝ ple e syi dezirø] Je m'esjois, et courre à ma pensée, [žǝ mežwa e kura ma panse] En bien et mal par fortune menée. [an bjan e mal par fortyn mǝne] Je parle trop, et me tais à grant paine; [žǝ parlǝ tro e mǝ te a gran pen] Je m'esbahys, et si suis courageux; [žǝ mebai e si syi kuražø]
Ballade

[balad]
Je meurs de soif à côté de la fontaine; [ʒǝ mœ:r dǝ swa fa kote dǝ la fɔ̃tɛ:n] Tremblant de froit ou feu des amoureux; [trᾶblᾶ dǝ frwɑ u fø de zamurø] Aveugle suis, et si les autres mène; [avœglǝ sɥi e si le zotrǝ mɛn] Pauvre du sens, entre sachants l’un d’eux; [povrǝ dy sᾶ ᾶtrǝ saʃᾶ lœ̃ dø] Trop négligeant, en vain souvent soigneux [tro negliʒᾶ ᾶ vɛ̃ suvᾶ swaɲø] C’est de mon fait une chose faite, [sɛ dǝ mɔ̃ fɛ yn ʃoz fɛ:t] En bien et mal par fortune mené. [ᾶ bjɛ̃ e mal par fɔrtyn mǝne] Je gagne temps, et perds maintes semaines; [ʒǝ gaɲ tᾶ e pɛr mɛ̃ t smɛ:n] Je joue et ris, quand me sens douloureux; [ʒǝ ʒu e ri kᾶ mǝ sᾶ dulurø] Déplaisir j’ai d’espérance plaine; [deplɛzi:r ʒe dɛsperᾶs plɛ:n] J’active bonheur en regret angoissé; [ʒakti:v bɔnœ: rᾶ rǝgrɛ ᾶgwase] Rien ne me plaît, et si suis désireux; [rjɛ̃ nǝ mǝ plɛ e si sɥi dezirø] Je me réjouis, et cours à ma pensée, [ʒǝ mǝ reʒwi e ku: ra ma pᾶse] En bien et mal par fortune mené. [ᾶ bjɛ̃ e mal par fɔrtyn mǝne] Je parle trop, et me tais à grande peine; [ʒǝ parlǝ tro e mǝ tɛ a grᾶd pɛ:n] Je m’ébahis, et si suis courageux; [ʒǝ mebai e si sɥi kuraʒø] 6
Tristesse tient mon confort en demaine; [tristes tien mon konfor an dǝmen] Faillir ne puis, au moins a l'un des deux; [failir nǝ pyi ao mwan a lõn de dø] Bonne chierre je faiz quant je me deulx; [bon šjer žǝ fe kan žǝ mǝ dø] Maladie m'est en santé donnée, [maladi me an sante done] En bien et mal par fortune menée. [an bjen e mal par fortyn mǝne] L’ENVOY [lanvwa] Prince, je dy que mon fait maleureux, [prans žǝ di kwǝ mon fe malœrø] Et mon prouffit aussi avantageux, [e mon prufi aosi avantažø] Sur ung hasart j'asseray quelque année, [syr un azar žasǝre kwelkwǝ ane] En bien et mal par fortune menée. [an bjan e mal par fortyn mǝne] Tristesse tient mon confort en demain; [tristɛs tjɛ̃ mɔ̃ kɔ̃fɔ: rᾶ dmɛ̃ ] Faillir ne peux, au moins a l’un des deux; [faji:r nǝ pø o mwɛ̃ a lœ̃ de dø] Bonne chierie je fais quand je me dois; [bɔn ʃjeri ʒǝ fɛ kᾶ ʒǝ mǝ dwa] Maladie m’est en santé donnée, [maladi mɛ ᾶ sᾶte dɔne] En bien et mal par fortune mené. [ᾶ bjɛ̃ e mal par fɔrtyn mǝne] L’ENVOI [lᾶvwa] Prince, je dis que mon fait malheureux, [prɛ̃ :s ʒǝ di kǝ mɔ̃ fɛ malœrø] Et mon profit aussi avantageux, e mɔ̃ prɔfi osi avᾶtaʒø] Sur un hasard j’essaye quelques années, [sy rœ̃ ɑza:r ʒɛsɛ kɛlkǝ zane] En bien et mal par fortune mené. [ᾶ bjɛ̃ e mal par fɔrtyn mǝne] Сравнив транскрипцию обоих текстов, можно с уверенностью заключить, что в целом фонетика среднефранцузского языка приобрела очертания современного французского языка. [4, с. 88] Таким образом, лингводидактическими особенностями дисциплины « История французского языка» являются диахронический и синхронический подходы и учет внешних и внутренних факторов истории. А привлечение литературных памятников, принадлежащих к различным историческим периодам, позволяет проследить основные тенденции развития языка. [5, с. 118]
Литература
1. Кадырова Ф.М. Формирование лингвострановедческой компетенции как компонента профессионального становления будущих специалистов. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - 2012. 7
2. Оглуздина Т. П. Развитие содержания понятия «языковая компетенция» в истории лингвистики и теории обучения иностранным языкам. // Вестник ТГПУ. - 2011. - Выпуск 2 (104). - С. 91-94. 3. Кебекова Ф.С., Дортман С.Р. Лингвистический аспект лингвострановедческой компетенции. // Вестник Чувашского университета. - 2006. 4. Бондарец О.Э. Периоды изменений в фонетических системах английского и французского языков. // Вестник Таганрогского института им. А.П. Чехова. - 2009. – С. 88-97. 5. Кустова А.Е., Плотникова М.В. Лингводидактические особенности методики преподавания дисциплины «История французского языка. // Педагогическое образование в России. – 2014. - № 6. - С. 118 – 121. 6. Хрестоматия по западно-европейской литературе Текст: Для высших педагог. учебных заведений Литература средних веков. (IX-XV вв.) // Сост. проф. Р.О. Шор. - 1936. - С. 528. 7. Николаев А.В. Время: теория. Часть II. // М.-Берлин: Директ-Медиа. – 2015. - С. 1026. 8. Sabourdy Philippe. Anthologie de la poésie française: du Moyen âge à nos jours. // Studyrama. - 2005. - C. 227. 9. Guichard Joseph Marie. Poésie de Charles d’Orléans. // Рaris. - 1842. - С. 440. 8


В раздел образования