Напоминание

Обучение английскому языку


Автор: Грачева Надежда Николаевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГБПОУ ЯНАО "Ямальский многопрофильный колледж"
Населённый пункт: г. Салехард
Наименование материала: "Особенности использования поэтического материала при обучении английскому языку в системе СПО в условиях реализации ФГОС"
Тема: Обучение английскому языку
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Особенности использования поэтического материала как средство повышения

эффективности урока при обучении английскому языку в системе СПО в условиях

реализации ФГОС

Грачева Надежда Николаевна

Преподаватель иностранных языков

ГБПОУ ЯНАО «Ямальский многопрофильный колледж»

г. Салехард

Современный урок английского языка в свете требований ФГОС включает в себя

следующие компоненты содержания: знания, умения, навыки, творческая деятельность,

эмоционально-ценностный

опыт;

личностно-ориентированный,

индивидуальный

характер; создание условий для формирования компетенций ребенка; самостоятельная

работа студента, а не педагога; практический, деятельностный подход; использование

образовательных технологий.

В значительной мере этому способствует работа над поэтическими произведениями,

которые развивают человека, обогащают его духовный мир, прививают чуткость к

поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка, учат видеть

красоту природы. Поэзия даёт импульс творческому воображению человека и обладает

огромным потенциалом эмоционального воздействия.

Необходимо отметить, что большое внимание в этом направлении необходимо уделять

отбору

стихотворений,

в

основу

которых

положены

принципы:

тематический,

познавательный, дидактический.

Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком более

содержательным, мотивационно направленным и повышают интерес к изучению

предмета.

Безусловно, очень многое зависит от личного отношения педагога к поэтическим

произведениям, умение увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности.

Если это удаётся, то и слабые студенты порой способны приятно удивить своими

поэтическими переводами.

Подходы к работе над стихами могут быть разными, в зависимости от того, какие задачи

ставит преподаватель.

Так как на первый курс, как правило, поступают студенты с разной степенью владения

языком, поэтому изучение язык нужно начинать с устного вводного фонетического курса.

Стих является одним из наиболее эффективных видов фонетической зарядки, на

материале которых с помощью технических средств можно отработать отдельные звуки,

интонацию, ударение.

Так, например, чтобы закрепить звуки, можно использовать рифмовки, которых имеется в

достаточном количестве в различных пособиях для учителя.

Рифмовка "Weather" позволяет отработать звуки [w] , [ð].

When the weather is wet

We must not fret.

When the weather is cold

We must not scold.

When the weather is warm

We must not storm.

But be thankful together

Whatever the weather.

Для отработки звука [

ʃ

] можно предложить следующую скороговорку:

She sells sea shells on the sea-shore the shells that she sells are sea shells I am sure.

Для отработки звука [æ] имеется очень много рифмовок, которые можно использовать в

своей работе.

If you Sandy have two candies

Give one candy to Andy, Sandy.

If you Andy have two candies

Give one candy to Sandy, Andy.

Стихи помогают также пополнить и закрепить запас слов студентов, усвоить лексический

и грамматический материал. Так, например, на первых уроках можно предложить

послушать в музыкальном исполнении незамысловатую детскую песенку "Solomon

Grundy",

которая

очень

хорошо

помогает

запоминанию

дней

недели,

а

также

употребление предлога "on".

Solomon Grundy

A folk song

Solomon Grundy

Born on Monday,

Christened on Tuesday,

Married on Wednesday,

Ill on Thursday,

Worse on Friday,

Died on Saturday ,

Buried on Sunday.

This is the end of

Poor old Solomon Grundy.

По мере изучения предмета работа над стихами приобретает другой характер. Это работа

уже не столько над фонетикой, сколько над содержанием. Значительное внимание

уделяется при этом художественным изобразительным средствам языка и стилю

поэтического произведения. Работа над стихотворением включает такие основные этапы:

1) подготовка студентов к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия

языковых трудностей (на доске записываются новые слова, незнакомые выражения);

2) первичное прослушивание стихотворения;

3) самостоятельное прослушивание его студентами;

4) проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ

изобразительных средств языка;

5) выразительное чтение стихотворения студентами;

6) перевод его на русский язык;

7) знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;

8) подбор пословиц, выражающих основную тему стихотворения;

9) творческое задание на дом: подготовить свой, по возможности, стихотворный

перевод.

Всё вышесказанное можно проиллюстрировать на стихотворении

“When I was one and twenty”

by A.E. Housman

When I was one and twenty

I heard a wise man say

“Give crowns and pounds and guineas

But you’re your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free”.

But I was one and twenty

No use to talk to me.

When I was one and twenty

I heard him say again,

“The heart out of the bosom

Was never given in vain:

‘Tis paid with sighs a-plenty

And sold for endless rue”

And I am two and twenty,

And oh, ‘tis true.

Прежде чем приступить к работе над стихотворением, происходит знакомство студентов

с биографией и творчеством поэта, с некоторыми переводами его произведений.

Перед первым прочтением стихотворения студенты отрабатывают чтение отдельных

слов и выражений, записанные предварительно на доске с транскрипцией. Эти слова:

crown-крона; pound-фунт стерлингов; guinea-гинея; rue-rope-сожаление, раскаяние; bosom-

грудь. (Указать архаизмы, если они есть. В данном случае внимание студентов

обращается на сокращённую форму 'tis-it is.)

При работе над стихотворением важной задачей является совершенствование навыков

правильного произношения и беглости речи. Очень часто накопление словарного запаса

студентами, сопровождается небрежностями в артикуляции английских звуков. Чаще

всего это наблюдается на старших ступенях обучения иностранному языку. Они не любят

повторять изолированные буквы и слова. Но опыт показывает, что на всех ступенях

обучения языку, ребята с увлечением повторяют звуки, если им предложить для этой цели

небольшие скороговорки или рифмовки на отработку любого звука в стихотворении.

Можно предложить студентам прослушать текст стихотворения, записанный на кассете.

Затем студенты прочитывают текст самостоятельно.

Далее проводится беседа со студентами, чтобы проверить понимание содержания

стихотворения.

Примерные вопросы для беседы:

What did a wise man say one day?

Why was it no use talking to the person?

How old was the person when he said that the wise man was right?

Затем студентам можно предложить ответить на вопрос:

- Какова главная тема стихотворения?

- Или прочитать строчки, выражающие эту тему.

Большой интерес у студентов вызывает подбор пословиц и поговорок, выражающих

основную тему стихотворения.

В ходе беседы по содержанию стихотворения идет разбор языка и стиля поэта. На данном

этапе главная задача состоит в том, чтобы показать ребятам, какими изобразительными

средствами языка представлено поэтом восприятие окружающего мира, помочь им

увидеть этот мир глазами поэта.

Работа

над

изобразительными

средствами

языка

помогает

подготовиться

к

выразительному

чтению

стихотворения,

ребята

могут

делать

в

стихотворении

соответствующие пометки, которые указывают места пауз, ударений, изменения силы

голоса, интонации.

Выразительное чтение стихотворения студентами даёт возможность выяснить, правильно

ли они поняли содержание текста, его смысл, отдельные детали, из которых складывается

образ.

При работе над стихами проходит знакомство студентов с прекрасными образцами

художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками,

сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, основную его

тему, мысли автора и его настроение.

Аналогичная работа может быть проведена со стихотворением "My Last Will"- последнее

завещание, написанное Джо Хиллом.

My Last Will

By Joe Hill

My will is easy to decide,

For there is nothing to divide.

My kin don’t need to fuss and moan-

“Moss doesn’t clean to rolling stone.”

My body? - oh! – If I could choose,

I would to ashes it reduce,

And let the merry breezes blow

My dust to where some flowers grow

Perhaps some fading flower then

Would come to life and bloom again.

This is my last and final will.

Good luck to all of you,

Joe Hill.

ЗАВЕЩАНИЕ ДЖО ХИЛЛА

О завещанье ль думать мне? А тело? Был бы выбор мой

Ведь нечего делить родне. Я сжег бы в пепел огневой.

К чему её притворный вздох: Чтоб ветры весело в полях

"К камням лавин не липнет мох." Развеяли цветам мой прах,

Чтоб увядающий цветок

Опять воскреснуть к жизни мог.

Вот всё, о чём бы я просил.

Желаю счастья вам,

Джо Хилл.

(Перевод М. Зенкевича)

Наиболее

интересными

являются

те

переводы,

в

которых

студентам

удаётся

продемонстрировать свой творческий подход к раскрытию темы стихотворения; выразить

отношение к прочитанному, свои мысли, те образы и ассоциации, которые пробудило

поэтическое произведение.

NO ENEMIES

By Charles Mackay

You have no enemies. You say?

Alas, my friend, the boast is poor.

He who has mingled in the fray

Of duty, that the brave endure,

Must have made foes. If you have none,

Small is the work that you have done.

You’ve hit no traitor on the hip,

You’ve dashed no cup from perjured lip,

You’ve never turned the wrong to right,

You’ve been a coward in the fight.

НЕТ ВРАГОВ

Ты говоришь врагов ты не имеешь?

Увы, мой друг, но хвастать нечем здесь!

Ведь у того, кто смел

В борьбе за справедливость.

Враги всегда, поверь мне, есть!

Но если нет их у тебя,

Ты мало в жизни этой сделал,

Ты шёл неправильным путём

И был в борьбе всегда несмелым.

Ты, как предатель, в спину бил

И славы чаши не испил!

(Перевод выпускницы колледжа Хохловой Я.)

MY PEOPLE МОЙ НАРОД

By Langston Hughes

The night is beautiful, Я поведаю вам о народе своём.

So the faces of my people. Люди его прекрасны во всём:

The stars are beautiful, Лица их, как небо ночное,

So the eyes of my people. Глаза, как звёзды на нём,

Beautiful, also, is the sun. А души их, словно солнце,

Beautiful, also, are the souls of my people. Пылают жгучим огнём!

(Перевод студентки колледжа Худи Т.)

Стихотворение “Book Look”, написанное B.Walker, можно использовать в работе со

студентами при прохождении темы «Книги в нашей жизни».

Book Look

by B.Walker

Since books are friends,

They need much care.

When you are reading them,

Be good to them,

Be good to them and fair

Use books-marks, children

To hold your place,

A don’t turn a book

Upon its clear face.

Remember, children then:

Books are meant to read.

Not cut or colour them –

No, really never indeed.

В процессе работы над стихотворением повторяются и активизируются многие

программные темы «Времена года», «Место человека в жизни», «Любовь», «Отдых и

досуг», «Природа».

Who Loves the Trees Best

Who loves the trees best? Who loves the trees best?

“I,” said the Spring, “ I,” Autumn said,

"Green leaves so beautiful I, give them ripe fruit,

To them I bring.” Golden and red.”

Who loves the trees best? Who loves the trees best?

“I,” Summer said, “I love them best,”

“I, give them flowers, White Winter answered,

White, pink and red.” “I give them rest.”

LEISURE

By W.H. Davies

What is this life, if full of care,

We have no time to stand and stare!

No time to stand beneath the boughs,

And stare as long as sheep and cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

* * *

Что за жизнь, если полно забот

И расписано все наперед!

День за днем пролетают года

Мы торопимся все в никуда.

Но лишь стоит, зайти в этот лес,

Где деревья растут до небес

И ручьи, всегда полные звезд,

Отражают танец берез.

Нет времени, чтоб отдохнуть,

На цветочной поляне уснуть.

Там, где белки прячут в траве

Горсть орехов на зиму себе.

Что за жизнь, если полно забот

И расписано все наперед!

День за днем пролетают года

Мы торопимся все в никуда.

* * *

Каждый педагог выбирает при работе со стихами и рифмовками те приёмы, которые ему

больше нравятся и наиболее эффективны в обучении студентов.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

Использование различных стихов и рифмовок на уроках дает импульс творческому

воображению студентов, обладает огромным эмоциональным воздействием.

Поэзия обогащает мир ребенка. Прививает чуткость к поэтическому слову, учит видеть

красоту стиха (как на родном, так и на иностранном языке).

Чтение стихов, их декламация, перевод, делают занятия иностранным языком более

содержательными, мотивированными, повышают интерес к изучению иностранного

языка.

Использование стихов и рифмовок на уроках иностранного языка играет огромную роль

при обучении фонетическому, лексическому и грамматическому аспектам иностранного

языка.

Литература:

Арефьева Г.И. "Рифмовки и скороговорки на английском языке" ИЯШ №3/91 стр. 105-

106

Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для

учителя М.: АРКТИ, 2003,192с.

Дьяченко Н.П. Стихи, рифмовки и песни как средство повышения эффективности урока

английского языка: Н.П. Дьяченко //Педагогический вестник. -2004,№3. – С. 30-33

ИЯШ №1/91 "Из опыта работы с аутентичными стихотворениями на уроках французского

языка" стр.48-53.

ИЯШ №2/98 "Стихи и рифмовки на уроках иностранного языка в V-VII классах" стр.37-

40.

Карпиченкова Е.П. Роль стихотворений и песен в изучении английского языка //

Иностранные языки в школе. -1997. –С. 45-46

Козлов С.Н. Говорите по-английски стихами. – М.: Новая школа, 1994,-32с.

Медведева О.И. "Творчество учителя на уроках английского языка ", М

"Просвещение", 1992 г. стр.9, стр. 18-20.

Панова Л.С. "Обучение ИЯ в школе" Киев "Радянска Школа" 1989 г.



В раздел образования