Напоминание

ЧАСТОТНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ МОДЕЛИ БЭДЖЕВЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ


Автор: Черницына Светлана Алексеевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МАОУ гимназия № 21
Населённый пункт: город Тюмень
Наименование материала: Статья
Тема: ЧАСТОТНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ МОДЕЛИ БЭДЖЕВЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ
Раздел: полное образование





Назад




ЧАСТОТНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ МОДЕЛИ

БЭДЖЕВЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ТРАНСФОРМАЦИИ

Черницына Светлана Алексеевна

Учитель русского языка и литературы

МАОУ гимназия № 21 города Тюмени

Введение

Бэджевый текст стал современной языковой единицей, вызвавшей неоднозначную

оценку языковедов. Трудно сказать обо всей массе этого нового языкового материала,

наводнившего интернет, является ли она явлением культуры или бескультурия, но,

несомненно, в ней отражаются современные взгляды русского человека на мир, это

своеобразные новые русские афоризмы, лучшие образцы которых уже стали популярны и

пополняют фразеологический состав языка. Поскольку быджевые тексты до сих пор не

были объектом обстоятельного языкового анализа, выбранная нами тема научного

исследования «Частотные прецедентные модели бэджевых текстов и способы их

трансформации» представляется нам актуальной.

Целью

нашей работы стало определение частотных прецедентных моделей

бэджевых

текстов

и

структурно-семантический

анализ

произведенных

в

них

трансформаций.

Объект исследования: современные бэджевые тексты.

Предмет исследования: типовые прецедентные модели бэджевых текстов и их

структурно-семантические преобразования.

Для достижения поставленной цели в работе решен ряд практических задач:

1)

рассмотрены теоретические аспекты лингвистических исследований устойчивых

сочетаний;

2)

произведена интернет-выборка бэджевых текстов;

3)

определены их частотные прецедентные модели;

4)

выявлены виды трансформации прецедентных текстов в структуре бэджа.

В процессе исследования использовались методы сплошной выборки языкового

материала,

структурно-семантического

анализа,

статистической

интерпретации

полученных данных.

Исследование опиралось на труды по фразеологии русского языка лингвистов В.В.

Виноградова,

Н.М.

Шанского,

Ю.Н.

Караулова,

А.И.

Молоткова;

работах

по

исследованию современного феномена бэджа О.А. Сосновской, О.А. Тулиновой, Э.М.

Береговской.

Теоретическая значимость

проделанной работы заключается в интерпретации

теоретического материала применительно к бэджевым текстам.

Практическая значимость

обусловлена обращением к ранее подробно не

исследовавшемуся языковому материалу.

В исследовании выдвинута рабочая гипотеза:

в основе большинства бэджевых

текстов лежат прецедентные модели устойчивых сочетаний русского языка, структурно-

семантическая трансформация которых ведет к их актуализации.

Глава 1 Теоретические аспекты проблемы

1.1

Бэджевый текст

Языковая ситуация конца 90-х годов XX – первого десятилетия XXI в.

характеризуется сложностью, противоречивостью и нестабильностью. Именно в этот

период языковые изменения интенсифицировались под влиянием многочисленных

факторов, в большей степени экстралингвистических. Функционирование языка, его

развитие и варьирование определяют идеология, политика, социальные и другие условия

развития общества [1].

В речевой деятельности находит отражение осмысление действительности,

выраженное конкретным носителем языка с точки зрения его вкусов, мировоззрения,

общественных позиций. Разговорная речь намного эмоциональнее, чем письменная,

поэтому и средства выразительности в ней разнообразнее, они более пластичны и гибки. В

разговорной

речи

находят

выражение

представления

людей

обо

всех

явлениях

окружающей действительности, определяются ценностные предпочтения современного

социума. Для этого используются многочисленные тропы и стилистические фигуры [2].

В последнее время появились также коммуникативные новообразования, иронично

репрезентирующие современную действительность в предельно лаконичной форме, –

бэджевые тексты. Термин «бэджевый текст» происходит от английского слова badge –

«знак, значок» и был предложен первой исследовательницей надписей на значках Э.М.

Береговской [3].

Бэджам присущи такие текстовые категории, как целостность, связность,

завершённость, опора на прецедентные тексты. Многие ученые, отмечая прецедентную

основу бэджевых текстов, именуют их «антипословицами» (И. К. Николаева, Х. Вальтер,

В. Дубичинский), «пословицами-мутантами» (Doctor), «периначенными мудростями»

(Mieder) и «пословичными трансформами» (Мокиенко) [1].

Возникновение

бэджевых

текстов

является

своеобразной

реакцией

на

окружающую действительность. Человеку ежедневно приходится сталкиваться с новыми

проблемами,

приспосабливаться

к

противоречивой,

непредсказуемой,

динамичной

реальности. Естественно, что процесс адаптации проходит значительно легче при наличии

определенных ориентиров, которыми, по мнению психологов, являются пословицы,

поговорки, афоризмы, крылатые выражения. Сталкиваясь с незнакомой ситуацией,

человек соотносит её с уже известной, нашедшей отображение в прецедентной единице, и

действует

по

предложенному

этой

единицей

стереотипу.

Однако

постоянное

преобразование окружающей действительности неизбежно ведет к пересмотру и

изменению старых, устоявшихся мнений, и уважение к народной мудрости сменяется

критическим осмыслением стереотипов, закрепленных в ней, что является одной из

причин возникновения бэджевых текстов. Вторая причина появления бэджевых текстов

заключается в стремлении носителя языка избежать обыденности, монотонного течения

повседневной жизни посредством иронии, критики и сатиры [1].

В связи с этим ученые в качестве функций

бэджевых текстов называют

«критическое

противостояние

старой

мудрости»

[1],

«ироничную

репрезентацию

реальности» [2], «проявление креативного, творческого подхода к действительности»,

«отражение собственного Я» [3]. Провокационный характер многих бэджей позволяет

человеку выразить своё отрицательное отношение ко многим явлениям современной

действительности при неимении иных рычагов влияния на нее [1].

1.2 Прецедентный текст

Прецедентные

тексты –

«осознанные

или

неосознанные,

точные

или

преобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее

произведенным текстам в составе более позднего текста».

Термин «прецедентный текст» был введен в научный обиход Ю.Н. Карауловым.

Прецедентные тексты определены им как тексты, «значимые для той или иной личности в

познавательном и эмоциональном отношениях. Тексты, имеющие сверхличностый

характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая ее

предшественников и современников. Тексты обращение к которым возобновляется

неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [4].

В лингвистике существует несколько альтернативных наименований данного

термина: завуалированные аллюзии, прямые цитаты, стереотипы, включающие, в свою

очередь, паремии, крылатые слова, афоризмы. Функции прецедентных текстов в речи –

либо объединяющая, кооперативная, либо отвергающая, негационная: «Чужой текст-

стереотип возникает либо в знак согласия, либо в знак протеста» [5].

Среди прецедентных текстов русской языковой личности ученые называют

фразеологию в широком смысле слова (А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-

Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др.):

идиомы – обороты речи, употребляющиеся как единое целое и равные по значению

лексеме;

«крылатые

слова»

разного

рода

цитаты

из

произведений

художественной литературы и других известных текстов, фильмов, мультфильмов,

оперных арий, песен, рекламы, реальные высказывания исторических личностей или

слова, приписываемые им;

пословицы и поговорки.

В

современных

бэджевых

текстах

очень

широко

представлены

элементы

прецедентных текстов. Прецедентные модели используются в качестве исходных

моделей, претерпевающих стилистические трансформации компонентного состава,

влекущие за собой семантическое переосмысление и актуализацию исходных текстов.

1.3 Языковая трансформация устойчивых сочетаний

В качестве воспроизводимой языковой единицы устойчивое сочетание всегда

имеет определенное значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о

фразеологическом

фонде

языка,

лингвисты

подчеркивают

его

традиционность,

устойчивость, количественное и качественное постоянство состава [6]. Однако в речи

постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы устойчивых

единиц, обусловленные неграмотностью носителей языка («дефектная» трансформация)

или с целью создания определённого стилистического эффекта (индивидуально -

авторские

преобразования).

«В

стилистических

целях

фразеологизмы

могут

употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и

структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [7].

В своей работе мы опираемся на определение Т.С. Гусейновой, в котором под

трансформацией понимается «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в

лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-

стилистических целях» [8].

Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически,

так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает

проявить творческие способности.

Классификация трансформированных фразеологизмов предпринимается в работах

многих исследователей: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова,

Э.Д. Головиной и др.

В своей работе мы опирались на работы Н.М. Шанского и А.И. Молоткова.

А.И.

Молотков

в

качестве

основных

видов

индивидуально-авторских

преобразований рассматривает следующие: употребление фразеологизма в необычном для

него

значении; употребление фразеологизма

в необычной форме;

контаминация

фразеологизмов. Данная классификация является наиболее обобщенной, отображающей

три основных типа преобразований [9].

Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» дает более

детальное описание трансформации, рассматривая восемь разновидностей авторских

преобразований фразеологизмов: 1) наполнение фразеологического оборота новым

содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические

преобразования); 2) обновление лексико-грамматической стороны фразеологического

оборота при сохранении его значения и основной структуры – замена одного из его

компонентов

синонимом,

или

расширении

его

состава;

3)

использование

фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов; 4) образование по

аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских

фразеологизмов с использованием только его структуры или структуры и отдельных

компонентов;

5)

употребление

фразеологического

оборота

одновременно

и

как

фразеологизма, и как свободного сочетания слов; 6) использование фразеологического

оборота не как такового, а его образа или содержания (аллюзия); 7) контаминация двух

фразеологических оборотов; 8) использование фразеологического оборота рядом с одним

из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления) [10].

Выводы по первой главе.

1.

Современная языковая ситуация характеризуется активным воспроизводством

коммуникативного

новообразования,

иронично

репрезентирующего

современную

действительность в предельно лаконичной форме, – бэджевого текста.

2.

Бэджам присущи такие текстовые категории, как целостность, связность,

завершённость, опора на прецедентные тексты.

3.

Прецедентной основой бэджевых текстов выступают идиомы, «крылатые слова и

выражения», пословицы и поговорки.

4.

В составе бэджа прецедентные тексты претерпевают структурно-семантическую

трансформацию

изменение

семантики,

компонентного

состава,

контаминацию,

обновление грамматической структуры.

5.

Трансформация прецедентных текстов в составе бэджа обусловлена причинами

появления и функцией бэджевых текстов.

6.

Основными причинами появления и распространения бэджевых текстов являются

эмоциональный отклик на современные явления жизни и стремление носителя языка

избежать обыденности, монотонного течения повседневной жизни посредством иронии,

критики и сатиры, выразить свою творческую индивидуальность.

7.

В качестве функций бэджа ученые называют актуализацию социального опыта,

отраженную

в

устойчивых

выражениях,

критическую

оценку

действительности,

выражение своей жизненной позиции и творческого начала.

Глава 2 Анализ бэджевых текстов

Для аналитической работы была составлена картотека современных бэджевых

текстов, основой которой послужили материалы интернета (приложение). Картотека

представлена 366 единицами бэджевых текстов, используемых в качестве надписей на

футболках,

кружках,

бэджевых

картинках,

в

блогах

пользователей

интернета

репрезентировано как новый афоризм (приложение 1). Подавляющее большинство

бэджевых текстов построено по прецедентным моделям – 350. Прежде всего мы провели

структурно-сопоставительный анализ бэджевых текстов и текстов, послуживших для них

моделью (результаты анализа представлены в виде таблиц в приложении 2).

2.1 Структурные преобразования

Для создания бэджевых текстов наиболее активно используются прецедентные

модели русских поговорок и пословиц:

1.

Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит – 58 единиц

2.

Не так страшен черт, как его малюют – 52 единицы

3.

Рожденный ползать – летать не может – 51 единица

4.

Тише едешь – дальше будешь – 43 единицы

5.

Меньше знаешь – крепче спишь – 40 единиц.

На эти модели приходится 67 % собранных текстов (рисунок 1).

По представленным в работе прецедентным моделям; 67%

По иным прецедентным текстам или без прецедентной основы; 33%

Бэджевые тексты

Рисунок 1. Модели построения бэджевых текстов

Именно они стали объектом подробного языкового анализа (приложение 2). Можно

отметить бинарное построение пословиц и поговорок – противопоставленные или

сопоставленные две части.

В структуре прецедентных текстов отмечены следующие преобразования (рисунок

2):

1.

Замена компонента при сохранении грамматического строя (54 единицы). При

этом замена могла происходить как в одной из частей (первой – 13 единиц, или

второй – 27 единиц), так и в обеих – 14 единиц.

Компонент прецедентного текста заменялся на синонимичное слово (зверь – волк,

малюют - рисуют), антоним (летать – упасть, тише – быстрее), слово одной ЛСГ (леший –

волк, дальше – больше – дольше), фонетически созвучный компонент (малюют – Малюта

– малютка – Малевич), а также на слова, не имеющие никаких семантико-грамматических

параллелей с замещаемым компонентом (лес – «Яшкино», будешь – съешь).

2.

Замена компонентов и грамматического строя высказывания – 160 единиц.

В этом случае используется смена грамматической соотнесенности какой-либо части

исходного текста (например, во фразеологизме – не так страшен черт, как его малюют –

придаточное предложение во второй части заменяется сравнительным оборотом, и при

этом глагол меняется на сопоставимое со словом ЧЕРТ существительное, бессоюзное

предложение

заменяется

сложноподчиненным),

при

зеркальном

построении

прецедентного текста – нарочитое контрастное преобразование, создающее эффект

неожиданности (тише едешь – мигалку сняли). Встречаются бэджевые тексты, в которых

остался только грамматический каркас исходной конструкции (например, служебные

части речи – сколько ни…все равно), используются компоненты в каламбурных

конструкциях с образованными по их типу антонимичными (рожденный ползать летает

на рожденных летать).

3.

Контаминация нескольких прецедентных текстов – 15 единиц.

При контаминации активно заменяется одна из частей фразеологизма на такую же

парную часть другого фразеологизма: сколько волка ни корми, в лес не убежит. Реже

наблюдается аллюзивная вставка: тише едешь – меньше русский (Какой русский не любит

быстрой езды!).

4.

Расширение (13 единиц) и усечение (2 единицы) прецедентного текста.

При расширении один из компонентов распространяется зависимым словом: не так

страшен русский черт, как его малюют, или фразеологизм, приведенный полностью,

получает продолжение: рожденный ползать летать не может, но порой заползает

очень высоко.

Усечение становится средством создания комического эффекта: сколько волка ни

корми, он все равно смотрит.

За-

мен

а

ком

по-

нен-

та с

соз-

ра-

не-

ние

м

грам

ма-

ти-

че-

ско-

го

стро

я;

22%

С

прео

браз

ова-

ние

м

ком

по-

нент

ного

со-

ста-

ва и

грам

ма-

ти-

че-

ско-

го

сто-

ря;

66%

Конт

ами

на-

ция;

5%

Усе

че-

ние;

2%

Рас

ши-

ре-

ние;

5%

ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

Рисунок 2. Виды трансформации прецедентных текстов

Следует отметить, что для каждого прецедентного текста характерна частотность

определенного типа трансформации при сохранении общего преобладания компонентно-

грамматического: сколько волка ни корми, (а он) всё в лес смотрит - контаминация,

рожденный ползать – летать не может! – расширение, не так страшен чёрт, как его

малюют – замена компонента в первой части, тише едешь – дальше будешь и меньше

знаешь – крепче спишь – замена компонента во второй части.

2.2 Семантический аспект

Следует

отметить,

что

среди

бэджевых

текстов

нет

вариантов

с

чисто

семантическими

преобразованиями

без

изменения

структуры.

Это

обусловлено

функциями

бэджа,

среди

которых

основной

является

актуализация

содержания

прецедентного текста. Однако структурные преобразования неизбежно влекут за собой

семантические. Так, стремление связать текст с современными реалиями обусловливает

замену компонентов прецедентного текста на современные имена собственные –

Навальный, «Весна», Малевич, «Яшкино», Кастанеда.

На современном этапе развития общества и языка бэджевые тексты являются

неотъемлемой частью молодёжной субкультуры, поэтому вполне закономерно, что при

образовании текстов бэджей общеупотребительная лексика переплетается с лексикой

ненормативной, социально ограниченной, – молодёжным сленгом: мимими, кусь, пипец,

хербоголик, ОБВМ, гуглить. Однако встречаются и отсылки к истории (Малюта, Сократ).

Поскольку бэджевый текст изначально был призван презентовать личность

носителя, то в ряде случаев при преобразовании на первый план выходит семантика

самовосхваления - Рожденные ползать, разойдитесь (расступитесь), я взлетаю!

«При восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные

ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа

хорошо/плохо,

добро/зло,

красиво/безобразно,

то

есть

объект

действительности

рассматривается с точки зрения его соответствия норме» [1]. Бэджевые тексты также

автоматически приписывают реальности, которую отображают и характеризуют, некую

оценочную шкалу. Бэдж является своеобразным аккумулятором воззрений людей (в

основном молодежи) на жизнь и мир – что семантически сближает их с пословицами и

поговорками, передающими мудрость веков. Изучение тематики бэджевых текстов

позволяет сделать вывод о ценностных предпочтениях современного человека и выделить

следующие типы ценностей, актуальных на данном этапе развития общества:

1. Бытийные (жизнь, смерть, здоровье, радость, успех, счастье): сколько волка ни

корми – синицей в руке не станет, не так страшен грипп, как вакцина, быстро едешь –

тихо понесут.

2. Экономические (деньги, труд, профессия): сколько волка ни корми, а имей 100

рублей, сколько волка ни корми, все равно от директора зоопарка премии не дождешься,

не так страшна старость, как пенсия.

3. Утилитарные (дом, одежда, пища): сколько мусорное ведро ни утрамбовывай, а

выносить все равно придется, сколько женщину ни корми, все равно в лосины влезет, не

так страшен ремонт, как кажется.

4. Морально-нравственные (закон, дружба, семейные отношения, любовь): сколько

волка ни корми, а полюбишь и козла, не так страшен дурак, как дурак с инициативой.

Особенно законодательной, как бы высоко ни взлетел, помни, с кем ты ползал после

рождения.

Бэджевая трансформация напрямую связана с переоценкой той жизненной мудрости,

которую заключают в себе крылатые слова. Так, фразеологизм тише едешь – дальше

будешь меняет положительную оценку описываемого на отрицательную за счет смены

исхода тихой езды во второй части на отрицательный результат – тише едешь – не

доедешь и подобные.

При включении бэджевых текстов в процесс общения наиболее интенсивно

реализуется

их

экспрессивная

функция.

Главной

задачей

слушателя

становится

интерпретация нового образа, созданного говорящим при помощи высказывания,

требующая «активного сотворчества, актуализации пластов прошлого опыта, активной

работы воображения [2]. При переходе в публицистические тексты бэджи получают

оценочную

характерологическую

функцию,

стилистическую

функцию

оживления

контекста, что в целом характерно для явления языковой игры, становятся выразителем

авторской позиции, способствуют сближению образа автора и читателя из молодежной

среды, могут также выполнять лозунговую, идеологическую функцию. Несомненно, бэдж

обладает комическим эффектом и выполняет функцию короткой юморески.

Стоит отметить то, что бэджевые тексты постоянно расширяют сферу своего

функционирования, прочно закрепляясь в активном лексическом запасе носителей языка,

проникая на страницы периодической печати, в эфир радиостанций и Интернет. Если

жеупотребление бэджей в СМИ является единичным и нерегулярным, то в Интернете

бэджам

посвящаются отдельные страницы, есть целые сайты собирателей бэджев

(например Владислава Божедая, Артемия Савойского).

Выводы по второй главе:

1.

Для создания бэджевых текстов наиболее активно используются прецедентные

модели русских поговорок и пословиц.

2.

В структуре прецедентных текстов при преобразовании в бэдж наблюдается

замена

компонентов

с

изменением

или

без

изменения

грамматического

строя

высказывания, расширение, усечение, контаминация. При этом для каждого прецедентной

модели характерна частотность определенного типа трансформации

3.

Компонент прецедентного текста может заменяться на синонимичное или

антонимичное слово, слово одной ЛСГ, фонетически созвучный компонент, а также на

слова, не имеющие никаких семантико-грамматических параллелей с замещаемым

компонентом.

4.

Среди

бэджевых

текстов

нет

вариантов

с

чисто

семантическими

преобразованиями, однако преобразования структуры неизменно влияют на значение

высказывания.

5.

За счет изменения компонентного состава осуществляется актуализация

семантики, обозначаются ценностные ориентиры современной молодежи.

6.

Бэджевые тексты выполняют ряд важных функций в современном социуме, и

сфера их применения постоянно расширяется.

Заключение

Проведенное нами исследование показывает популярность бэджевых текстов в

современном интернет-пространстве и особенно в молодежной среде. Бэджи строятся на

прецедентных фразеологических моделях, но претерпевают структурно-семантические

преобразования, обусловленные сферой их употребления и функциями в речи.

Анализ бэджевых текстов позволяет выявить особенности современной языковой

личности,

рассмотреть

феномен

молодежной

речи,

провести

параллели

между

сленговыми бэджевыми формами и устоявшимся фразеологическим составом языка.

Проведенный нами анализ, разумеется, не является исчерпывающим. Кроме того, он

не может быть конечным, так как объем бэджевых текстов, как явления актуального,

пополняется ежедневно.

На

наш

взгляд,

анализ

приемов

образования

бэджевых

текстов

мог

бы

способствовать повышению культуры молодежи, если за основу будут взяты наиболее

удачные образцы языковой игры.

Список литературы

1.

Сосновская О.А. Бэджевый текст: проблема дефиниции// Филологические науки.

– 2010.– № 3. – С. 37-42.

2.

Тулинова О.А. Особенности бэджей как средств коммуникации // Материалы

конференции Витебского государственного университета.– Минск, 16-18 апреля 2006.

3.

Береговская Э. М. Надпись на значке как вид текста // Филологические науки. –

2000.– № 6. – С. 67-75.

4.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского языка.–

М., 2015.

5.

Ушакова, Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова. –М. : Наука, 1989.

6.

Маслова, В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного

текста. – Минск, 1997.

7.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.– М., 2007.

8.

Гусейнова

Т.С.

Трансформация

фразеологических

единиц

как

способ

реализации газетной экспрессии..– Махачкала, 2001.

9.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– Санкт-Петербург,

1996.

10.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.– Л., 1977.



В раздел образования