Автор: Зимина Эльмира Вячеславовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "Гимназия №19"
Населённый пункт: город Казань
Наименование материала: исследовательская работа
Тема: "Английские идиомы и их эквиваленты в русском языке"
Раздел: полное образование
Английские идиомы и их эквиваленты в русском языке
(English idioms and their Russian equivalents)
CONTENTS:
I.
INTRODUCTION
II.
MAIN PART
English idioms and their Russian equivalents
II.1.1 Types of idioms
II.1.2 Classification of Idioms
II.1.3 The difficulties of translation
III.
CONCLUSION
IV.
BIBLIOGRAPHY
V.
CONTENTS
I.
INTRODUCTION
In linguistics, phraseology is the study of set or fixed expressions, such
as idioms, phrasal verbs, and other types of multi-word lexical units in which the
component parts of the expression take on a meaning more specific than or
otherwise
not
predictable
from
the
sum
of
their
meanings
when
used
independently.
An idiom is a set expression that has a meaning different from the sum of the
literal meanings of its components. The English language is rich in idiomatic
expressions. They present a great variety of constructions and combinations which
are mostly unchangeable and may not follow basic rules of grammar. Idioms make
the
language
more
picturesque.
They
make
each
language
more
individual,
colourful and rich. Idioms reflect the history of the nation, its traditions and
customs, folk songs and fairy-tales, as well as its culture.
The meanings of some idioms can be easily understood (in general; come out;
at first; the root of all evil); the meanings of other idioms cannot be understood
from the meanings of their components (on end; pack it in; high and low; hard
cash). Some idioms contain proper names (a Jack of all trades; Uncle Sam; meet
one's Waterloo); some other idioms are comparisons (as clear as a bell; as the crow
flies). Proverbs and sayings may also have idiomatic character (every cloud has a
silver lining; still waters run deep; it never rains but it pours).
There are two features that identify an idiom: firstly, we cannot understand the
meaning of the idiom from the individual words; and secondly, both the grammar
and the vocabulary of the idiom are fixed, and if we change them we lose the
meaning of the idiom.
The theme of the present work is “English idioms and their Russian
equivalents”.
The aim of my research work is the studying of foreign words that have
become a part of the modern Russian language. In my work the methods of the
observing prevail and the research work discovers different aspects of the bilingual
problems (English and Russian languages) as well.
The understanding of the native speakers' language is the international problem
for our students. Our secondary schools teach the students only the bases of the
English
language.
They
do
not
prepare
them
to
the
British
streets,
and
accommodations.
Idioms come to be a very numerous part of English. Idioms cover a lot of
drawbacks of the English language and it is one-third part of the colloquial speech.
The objective of the work is an attempt to study all the aspects of idioms, the cases
of their usage and to analyze the frequency of idioms usage referring to English
and Russian.
To achieve the set aim I determine the following tasks:
1. to classify idioms;
2. to study the problem of the translation of idioms;
3. to understand the aim of the modern usage of idioms;
4. to distinguish different kinds of idioms;
For writing this work a number of scientific sources devoted to the problem of
idioms have been analyzed. As the material for the research many idioms were
taken from dictionaries and fiction.
For gaining the aim I used the following methods:
1. description;
2. observation;
3. critical study of scientific literature and fiction;
It should be mentioned that the study deals with two languages, belonging to
different language families.
Theoretical value consists in revealing the fact that idioms can't and mustn't be
translated
directly
as
such
a
branch
of
language
as
idioms
are
inseparably
connected with nation's mentality and mode of life.
The practical value consists in the fact that the present work is a valuable
manual for specialists concerned with teaching English and those who study
English.
Structurally the presented work consists of: introduction, two chapters,
conclusion, bibliography.
The introduction reveals the general survey of the whole work and determines
idioms as an essential part of the general vocabulary.
The first chapter deals with semantic and stylistic identity when translating
idioms.
The second chapter deals with approaches to the developing students' language
awareness on the base of using idioms in classes.
MAIN PART
“English idioms and their Russian equivalents”.
2.1.1 Types of idioms
Idiom is a set expression that has a meaning different from the sum of the literal
meanings of its components. In other definition, it is a phrase where the words
together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the
individual words. In another definition, an idiom is a speech form or an expression
of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood
from the individual meanings of its elements. There are examples of idiom in
almost all languages, and many thousands unique to English. It can be fun—and
difficult—to learn idioms in other languages, which introduce us to different ways
of thinking and challenge our own idiomatic understanding of things in our own
language.
Idioms can be classified in different groups according to their originations:
•
From the bible
•
From Greek mythology
•
From ancient Rome
•
From Shakespeare's works
•
From the works of other English writers
•
From the works of foreign writers
In my work I studied only four of them: idioms from the Holy Bible, idioms
from Greek mythology, idioms from ancient Rome and from Shakespear’s works.
Religion has always influenced on a personality, society and culture. Any
religion implies not only certain world-view, but is confirmed by written and
historical sources. It is a fact that one of the most influential sacred writings has
been the Holy Bible. During lots of centuries The Bible has been the source of
quoting and appearance of new idiomatic phrases. Every new language assimilated
the heritage of the Bible.
More often the difference in use of the biblical idioms in
various languages, in this case English and Russian languages, actualizes the
problem of the adequate translation of the phrases and expressions like these.
Idiom
Meaning
Russian equivalent
Eye
for
Eye, Tooth
for
tooth
to show that you believe
i f
s o m e o n e
d o e s
something
wrong,
that
p e r s o n
s h o u l d
b e
punished
by
having
the
same thing done to them
Oко за око, зуб за зуб
Forbidden Fruit
something,
especially
something sexual, that is
even
more
attractive
because it is not allowed
Запретный плод
Can the leopard change
his spots?
a
person's
character,
especially if it is bad, will
not change, even if they
pretend it has
“горбатого могила
исправит”
To sweet blood
to work very hard
Пролить семь потов
A drop in the bucket
a
v e r y
s m a l l
o r
unimportant amount
Капля в море
Manna of the heaven
something
miraculous;
God’s grace
Манна небесная
Doubting Thomas
a skeptic who refuses to
believe
without
direct
personal experience
Фома неверующий
The Greek language and specifically Greek mythology has had a tremendous
influence on the English language. In our everyday lives we use Greek root words
and definitions all the time.
Idiom
Meaning
Russian equivalent
Achilles' heel
the most vulnerable spot
ахиллесова пята –
самое уязвимое место
Alpha and Omega
the beginning and the
end
альфа и омега – начало
и конец
Between Scylla and
Charybdis
between two equally
disastrous alternatives
(also: between two fires;
between the devil and the
между Сциллой и
Харибдой – в
безвыходном
положении; между
deep sea; between the
hammer and the anvil)
двумя одинаково
губительными
вариантами выбора
(также: меж двух огней;
между молотом и
наковальней)
Cut the Gordian knot
to solve a difficult
problem quickly and
boldly
разрубить гордиев узел
– разрешить трудную
проблему быстро и
смело
Herculean labour
very difficult work
requiring extraordinary
strength
геркулесов труд – очень
трудная работа,
требующая
необычайной силы
Olympian calmness
imperturbable calmness
олимпийское
спокойствие –
невозмутимое
спокойствие
Authors may sometimes be the creators of idioms. This is especially true of
William Shakespeare, who coined many hundreds of new words in English and
created phrases that are still in use today. We will see some examples of these
below. Authors also may use idioms in their works of literature in dialogue to show
a character’s nature and speech patterns.
Idiom
Meaning
Russian equivalent
To be or not to be
Быть или не быть
Midsummer madness
a temporary lapse into
foolishness, senseless
behavior, folly, etc.,
especially during the
summer
Sweets to the sweets
There’s the rub
V.1.1 Classification of Idioms
Term “phraseology” is defined as a section of linguistics, which studies word
collocations, and a set of all steady combinations of words of the language. The
stock of words of the language consists not only of separate words, but also of set
expressions, which alongside with separate words serve as means of expressing
conceptions.
Idioms can be grouped in different ways. I classified them in groups according
to their semantics.
THE BODY
Idiom
Meaning
Russian translation
All ears
Awaiting an explanation
весь во внимании
Cold shoulder
To pay attention to
холодный приём
Old hand
A person with a lot of experience
in something
быть опытным
Sweet tooth
A great liking for sweet-tasting
foods
сладкоежка
Itchy feet
A strong impulse to travel
чемоданное
настроение;
охота
к
перемене
мест;
не
сидится дома
Long arm of the law
The
far-reaching
power
of
the
authorities
рука закона
Elbow room
Enough space to move or work
in
простор
Eye-catching
Tending to attract attention
выделяющийся
THE FOOD
Egg head
A
very
studious
and
academic
person
заучка / ботан
Big cheese
An influential person
очень важная
персона, большая
шишка
Top banana
The chief person in a group
в о ж а к ,
л и д е р ;
заправила
Bad apple
A troublemaker
негодяй, подлец
Couch potato
A lazy person who watches too
much TV
лежебока;
домосед,
лентяй; сидень
Tough cookie
A very determined person
крутой орешек, также
хулиган, грубый тип
Sour grapes
Pretending to dislike something
you cannot have
зелен виноград
Lemon law
An American law that protects
purchases of faulty cars
отшить кого-то
THE TIME
Behind times
Being old-fashioned
отставший от жизни
Time flies
When time passes quickly
время летит
Wasting time
Doing
something
with
no
purpose
тратить время
The big time
The top level of a profession
очень, сильно
THE BOOKS
A closed book
Something that you accept has
completely ended
закрытая книга
An open book
Someone that is easy to know
about
because
nothing
is
kept
secret
что-то очевидное
Read
someone
like
a
book
To
understand
easily
what
someone is thinking or feeling
в и д е т ь
ч е л о в е к а
насквозь
The oldest trick in the
book
A dishonest action that has been
used many times before
ч т о - т о
о ч е н ь
очевидное, не новое /
старый трюк
In
someone’s
good
book
Used for saying that someone is
pleased with you
быть
любимчиком
у
кого-то
By the book
Following all the rules for doing
something in a strict way
следовать
правилам,
не жульничать
Bring
someone
t o
book
To punish someone when they
have done wrong
заставить
кого-либо
подчиниться,
повиноваться
Take
a
leaf
out
of
someone’s book
To copy what someone else does
because
they
are
successful
at
doing it
подражать
кому-л.
/
следовать примеру
Don’t judge a book by
its cover
Not
to
form
an
opinion
about
someone
only
from
t h e i r
appearance
встречают по одежке,
а провожают по уму /
не
суди
книгу
по
обложке
Cook the books
To change accounts and figures
dishonestly, usually to get money
фабриковать
(стряпать)
бухгалтерские
книги*(сознательно
подтасовывать,
фальсифицировать
бухгалтерские
данные для создания
неправильного
впечатления
о
делах
компании
THE MONEY
Balance the books
M a k e
s u r e
a l l
m o n e y
i s
accounted for
закрыть,
забалансировать
бухгалтерские книги
Bring home the bacon
Earn
money
to
support
your
family
з а р а б ат ы в ат ь
н а
жизнь,
обеспечивать
с е м ь ю
/ преуспеть,
добиться успеха
Nest egg
Money that have been saved up
деньги,
отложенные
н а
б у д у щ е е ;
накопления
Go Dutch
Split a bill equally
выгодное
предприятие;
тёплое
местечко; синекура
Gravy train
A job which pays a lot of money
for little effort
выгодное
предприятие;
тёплое
местечко; синекура
Golden handshake
A
payment
made
to
departing
employee
золотое рукопожатие,
выходное посособие
Cheapskate
A
person
who
will
not
spend
much money
м е л ка я
д у ш о н к а ;
скряга; крохобор
COLOUR
Green thumb
A special ability to make plants
grow
талант, способность к
с а д о в о д с т в у ,
к
выращиванию
растений
Yellow-bellied
A coward
трусливый
Golden opportunity
A very good chance to achieve
something
о т л и ч н а я
и
исключительная
возможность
Red tape
A
set
of
rules
which
stop
progress
бюрократические
препоны;
официальные
формы
и
п р о ц е д у р ы ,
особенно сложные и
требующие
много
времени
Pink slip
A
notice
to
dismissal
from
employment
у в е д о м л е н и е
о б
увольнении
White elephant
An expensive item that is costly
to maintain
обуза
(бесполезная
собственность,
которую
обременительно
держать и от которой
трудно избавиться
Silver screen
The film industry
киноэкран
Blue collar
Working in a manual labor job
"синий
воротничок",
производственный
рабочий
LOVE
Double date
A
date
which
involves
two
couples
двойное свидание
Match made in heaven
A relationship that is likely to be
happy and successful
брак,
заключённый
на небесах
Head over heels
To be very much in love with
someone
по уши влюбленный
Lovey-dovey
Making an excessive display of
affection
влюбленный,
томящийся от любви
On the rocks
A
relationships
experiencing
problems
на грани разрыва
Puppy love
Temporary
infatuation
between
young people
щенячья любовь
Love rat
Somebody
who
had
an
affair
while in a relationship
злостный изменник
Have the hots
To
be
strongly
attracted
to
someone
испытывать
к
кому-
либ о
ф и з и ч е с к и е
чувства
WEATHER
Raining cats and dogs
Raining very heavily
Ливень (льет как из
ведра)
Face like thunder
Being clearly very angry or upset
лицо чернее тучи
Lightning fast
Being very fast
Как молния
Head in the clouds
Have
unrealistic
or
impractical
Витать в облаках
ideas
Storm in a teacup
Exaggerate a problem
Буря в стакане
Chase rainbows
Try to achieve the impossible
г о н я т ь с я
з а
недостижимым
Snowed under
Having too much to do
быть
з а ва л е н н ы м
работой
Under the weather
Feeling unwell, sad or lacking
energy
нездоровый, больной,
п л о х о
с е б я
чувствующий
ROYAL
Queen bee
A woman who thinks she is the
most important person in a group
Пчелиная
матка
/
ирон. первая дама
Crown jewels
The most impressive or valuable
possession you own
Короле́
вские
рега́
лии
/ королевски
е драгоценности (как
атрибуты власти)
Prince charming
An attractive and kind man that
one dreams will make their life
perfect
Принц на белом коне
A royal rain
Something or someone who is
annoying or bad
Раздражитель
Drama queen
Someone
who
tends
to
treat
situations
as
more
serious
or
exciting than they really are
Королева драмы
Live like a king
To live a very comfortable way
and with a lot of more money
than you need
Жить
на
широкую
ногу, шиковать
King’s ransom
A very large amount of money
Целое состояние
Build castles in the air
To have dreams that are unlikely
to become real
Строить
замки
из
песка
To hold court
To talk to a group of people who
are
all
paying
you
a
lot
of
attention
because
you
a r e
interesting, funny or important
Вершить суд
T o
b e
k i n g
o f
something
A man who is the best at doing a
particular thing
Быть королём
V.1.2 The difficulties of translation
I should say that translation is art based on knowledge. Of course, an
interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well
as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste. It seems impossible to
find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears
quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically
'by parts'.
Idiomatic expressions are generally untranslatable in their true sense. These
may include similes, metaphors, proverbs and sayings, colloquialism and in English
phrasal verbs. If the expression cannot be directly translated, any one of the
following may be tried for better communication and comprehension: 1) retain the
original word, in inverted commas; 2) retain the original expression with a literal
explanation
in
brackets;
3)
use
a
non-idiomatic
or
plain
prose
translation.
T h r e e
e s s e n t i a l
s t a g e s
o f
t r a n s l a t i o n .
Three essential stages of translation: (a) Forming thoughts in SL. (b) Finding some
suitable expression (with regard to context/register, SL). (c) Recreating the text in
another language (TL). Nida also suggests three important and similar steps in
translating, i.e., (i) analysis of SL text and TL, (ii) transferring linguistic form/items
and (iii) restructuring the text into TL. Here an important point to note is that a
translator
is
not
supposed
to
spot
the
original
text
only,
but
to
explore
and
distinguish the differences between the versions. This also supports the idea that
errors may creep into translation from translation. So translation direct from the
original text is more reliable.
III.
CONCLUSION
The vocabulary of a language is enriched not only by words but also by
phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be made in
the process of speech; they exist in the language as ready-made units.
They are compiled in special dictionaries. The same as words phraseological
units express a single notion and are used in a sentence as one part of it. American
and
British
lexicographers
call
such
units
«idioms».
We
can
mention
such
dictionaries
as:
L.Smith
«Words
and
Idioms», V.Collins
«А
Book
of
English
Idioms» etc In these dictionaries we can find words, peculiar in their semantics
(idiomatic), side by side with word-groups and sentences. In these dictionaries they
are arranged, as a rule, into different semantic groups. Phraseological units can be
classified according to the ways they are formed, according to the degree of the
motivation of their meaning, according to their structure and according to their part-
of-speech meaning.
To sum up it should be marked that there are many various sources of the
idiom adoptions in English. The English language is full of idioms (over 15000).
Native speakers of English use idioms all the time, often without realizing that they
are doing so. Semantically idioms are divided into three classes:
Pure idioms
Semi idioms
Literal idioms
All the idioms can be divided into two big groups: the primordial and the adopted
ones. The source of the origin of the idioms in the modern English language is quite
various. The adopted idioms are divided into the interlingual and the intralingual
ones. That is why, three groups of idioms can be singled out the primordial English
idioms; the interlingual English idioms that were adopted from many foreign
languages through the different ways of translation; the intralingual English idioms
that were adopted from the American and other variants of the English language.
English idioms are mostly original idiomatical phrases and the source of
their origin is not identified. Such idioms are connected with traditions and customs
of the English folk, its realities and historical facts.
Scientists say the language situation is close to bilingual. It is a typical
situation for the XXI century because more and more new ways of the adoption both
into English and into Russian have appeared. A negotiation in practically all spheres
of life - in science, art, literature, politics, economy and new ways of the adoption
made English the international language. Bilingual influence brought some negative
factors, like fusion or mix of styles. The adoption of foreign idioms has a complex
character and can be studied at different levels, but this research work gives analyses
of the wide variety of adoptions from lots of sources.
The research work makes a contribution into the study of the adequate
translation of English idioms. It touches upon the issue of the equivalents in English
and Russian languages, the problems of full-fledged translation, the problem of
idioms that are total equivalent and the idioms that have analogues, besides the work
studies the idioms that don’t have either equivalents or analogues in Russian.
VI.
BIBLIOGRAPHY
1. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge
University Press, 1994.
2. The Penguin Dictionary of English Idioms, New York, 1989.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959.
4. Бархударов Л.С., Язык и перевод. М., 1975.
5. Кунин А. Ф. «Фразеология современного английского языка». Издательство
«Международные отношения», Москва
6. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997
7. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
8. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T.
Onions. Oxford, 1996
9.The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the
New English Dictionary on Historical Principles (NED): In
thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A.
Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections.
Oxford, 1997.