Автор: Кириллова Елена Владимировна
Должность: преподаватель СПО
Учебное заведение: МК МИ НИУ "БелГУ"
Населённый пункт: г. Белгород
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Шекспировский театр
Раздел: среднее профессиональное
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(
Н И У
« Б е л Г У » )
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
по организации и проведению внеаудиторного мероприятия
по иностранному языку
«Шекспировский театр»
Специальности
31.02.02 Акушерское дело
31.02.03 Лабораторная диагностика
31.02.01 Лечебное дело
34.02.01 Сестринское дело
31.02.05 Стоматология ортопедическая
31.02.06 Стоматология профилактическая
33.02.01 Фармация
Профиль подготовки
Естественнонаучный
Автор:
преподаватель Кириллова Е.В., к.п.н.
должность, ученая степень, ученое звание, инициалы и фамилия
Пояснительная записка:
Данная методическая разработка предназначена для иллюстрации
методики подготовки и проведения спектакля на иностранном языке
(английском), в котором участвуют только студенты.
В разработке указаны цели постановки спектакля, задачи, планируемые
результаты,
основные
направления
работы,
поэтапно
рассматривается
технология постановки спектакля.
Цели мероприятия:
Коммуникативная: совершенствование навыков иноязычной коммуникации
в ситуации неформального общения.
Воспитательная:
создание
условий
для
воспитания
уважительного
отношения к культуре и традициям страны изучаемого языка.
Развивающая:
развитие
эмоционально-образной
сферы
студентов:
представления, воображения, мышления и эстетического чувства.
Обучающая: совершенствование навыков аудирования, говорения, чтения.
Задачи:
способствовать
формированию
и
развитию
у
обучающихся
интеллектуального и духовного потенциала;
вооружить студентов минимумом необходимых знаний об одном из
основоположников английской литературы;
активизировать употребление лексических единиц и грамматических
структур в речи;
повышать
мотивацию
к
иноязычому
общению,
содействовать
побуждению познавательного интереса к структуре языка.
Материально-техническое
обеспечение:
мультимедийный
проектор,
компьютер, экран, компьютерные презентации, оригинальный текст пьесы У.
Шекспира
«Укрощение
строптивой»,
русский
перевод
произведения,
элементы костюмов и реквизит, музыкальные отрывки, соответствующие
исторической эпохе.
Организация мероприятия: подготовить презентации и 2 ведущих, выбрать
7 человек для постановки спектакля, подобрать элементы костюмов и
реквизита, найти музыкальные произведения эпохи Возрождения.
2
Подготовительный этап.
1. Застольные чтения:
На этом этапе перед педагогом стоит задача донести до студентов
смысл готовящейся постановки. Первое прочтение сценария проводится
только педагогом. Далее сценарий читается по ролям. Распределение
прочтения ролей на этом этапе чисто условные, формальные. Затем, чтобы
выявить внутренний и внешний характер предложенного или выбранного
персонажа, каждому студенту предлагается составить монолог, в котором
выбранный персонаж говорит о самой важной, самой главной задаче в
постановке
данного
спектакля.
Если
на
данный
момент
подобрано
музыкальное
сопровождение,
то
ребятам
предлагается
прослушать
музыкальный
материал
и
в
пластике
попытаться
выразить
чувства
персонажа.
2. Рассуждения:
После застольного прочтения спектакля ребята представляют этюды на
тему - «Каким может быть персонаж?», «Каким должен быть персонаж?»,
индивидуальные особенности, походка, речь, одежда.
3.
Пробы:
На этом этапе формируется представление о художественном образе
персонажа спектакля, по характеру, внешности и темпераменту каждого
студента.
Предлагается
создание
импровизационных
мизансцен,
что
способствует выявлению сверхзадачи данного характера персонажа не
умозрительно, а в действии, по возможности с музыкой.
4. Распределение ролей:
Здесь
ставится
задача
для
каждого
студента,
посредством
импровизационных мизансцен, воплотить в действии заданный образ своего
героя. Понять его сущность, определить индивидуальные черты поведения,
характера, привычек, как выглядит персонаж, как одет, какая у него походка,
речь, выговор.
5. Заучивание текста:
Поскольку ребятам, как правило, некогда учить текст, это происходит
сразу на месте, на сцене. Перед постановочным этапом, студенты с листа
читают вслух по ролям целые картины до запоминания. Выучив, текст
забирается режиссёром и с помощью суфлёра дорабатывается до полного
запоминания.
6. Создание мизансцен:
Работа проводится малыми группами и индивидуально. Для каждого
выбирается
характерное
поведение
персонажа,
определяются
индивидуальные особенности. Вырабатывается оценка тех или иных
3
действий.
Разрабатываются,
зарисовки,
этюды,
миниатюры
на
заданные темы, выстраиваются мизансцены и соединяются в целые
картины.
Работа над характером персонажа, освоение характера.
Создание ситуаций, раскрывающих характер персонажа.
Создание событий, влияющих на характер персонажа.
Импровизационная работа с предлагаемыми предметами.
Миниатюры.
Этюды: монологи – импровизации.
Создание индивидуальных костюмов.
7. Создание пластики:
Работа над ролью без слов, только жесты, взгляд, движения.
8. Речь.
Очень важно доносить до зрителя чёткость и членораздельность речи,
поэтому осуществляется работа с таблицей артикуляционных упражнений,
отрабатываются
сложные
звукосочетания,
проводятся
индивидуальные
занятия для приобретения навыков разговорной речи персонажа.
9. Постановочный этап:
Когда ребята овладели текстом, выработали пластику, выстроили свои
мизансцены,
в
работу
добавляется
реквизит,
костюмы,
музыкальное
сопровождение, свет и частично декорации. Происходят пробы объединения
этюдов, картин, мизансцен. Ведётся интенсивная работа над созданием
характера самого спектакля.
10. Работа с реквизитом:
Проводятся индивидуальные занятия для работы с предметами и
инструментами.
11. Репетиционный этап:
Проводятся репетиции со всеми участниками спектакля – актёрами и
технической группой по расписанию. После каждой репетиции происходит
анализ проделанной работы с учётом удачно найденных решений и их
закрепления, а также выявления недостатков и их исправления сразу или на
следующих репетициях. Устанавливаются декорации.
12. Прогоны:
Сначала соединяются этюды и мизансцены в картины. Затем всё
постепенно соединяется в полные сцены. Затем все сцены собираются
воедино
и
«прогоняются»
без
остановки.
Синхронизируется
время
поминутно. Вносятся коррективы. Назначаются дополнительные репетиции
(индивидуальные, групповые, технические.)
4
13. Генеральная репетиция:
Происходит обязательно в костюмах, с декорациями, светом, музыкой,
реквизитом.
14.
Премьера:
После
генеральной
репетиции
дорабатываются
выявленные
недостатки, как в действиях актёров, так и в состоянии костюмов, реквизита
и технических средств. Утверждается время показа спектакля.
Ход мероприятия:
1.Вступительное слово ведущих.
Ведущий 1
1.Good afternoon, dear guests.
2.We are glad to meet you at the beginning of the foreign languages’ week.
3.For greetings we invite the Head of Humanities Department Chernnaya Olga
Alexandrovna.
4.We would like to tell you about William Shakespeare, one of the most famous
and certainly the greatest English writers.
5.The author of “Hamlet and “Othello” was born in 1564 in Stratford-upon-Avon.
6.Young Shakespeare got a classical education at Stratford’s Latin school.
7.Nobody knew William Shakespeare before 1592 when he appeared in London as
a playwriter.
8.He created plays on historical themes, comedies and also wrote his first tragedy
“Romeo and Juliet”.
9.After that he turned to tragedies and created his greatest ones: «Hamlet»
«Othello» «Macbeth» and «King Lear».
All of them had a great success.
10.Moreover, William was an amazing poet known for his sonnets which are the
poems consisting of 14 lines with a moral at the end.
11.All his works deal with themes of love, friendship, death, and immortality and
often contain great philosophical ideas.
12.Shakespeare’s major activity was related to drama.
13.He became a full shareholder in his acting company and was a co-owner of «the
Globe» theatre.
14.“The Globe” theatre was and still is one of the best theatres in the world.
15.Shakespeare died on April 23, 1616 but his works are still read and performed
on stage or adapted into films.
16.So, the Medical College Production presents…
17.William Shakespeare. “The Taming of the Shrew”
18.Cast:
19.Петруччо –Растегаев Дмитрий
20.Бьянка –Филипьева Анна
5
21.Гортензио – Левицкий Назар
22.Транио –Савенков Дмитрий
Scriptwriter, director and executive producer is Kirillova Elena Vladimirovna.
…
Ведущий 2
1.Добрый день, дорогие гости.
2.Мы рады приветствовать вас на открытии недели иностранных языков.
3.Слово для приветствия предоставляется председателю ЦМК гуманитарных
дисциплин Черной Ольге Александровне.
4.Мы расскажем вам об Уильяме Шекспире, одном из самых знаменитых и,
несомненно, великих английских писателей.
5. Автор «Гамлета» и «Отелло» родился в 1564 году в городе Стретфорд-на-
Эйвоне.
6.Молодой Шекспир получил классическое образование в Стретфордской
латинской школе.
7.Никто не знал об Уильяме Шекспире до 1592 года, когда он появился в
Лондоне в качестве драматурга.
8. Он создавал исторические пьесы, комедии и свою первую трагедию
«Ромео и Джульетта».
9.После этого Шекспир обратился к трагедии и создал свои лучшие пьесы:
«Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
10. Все они имели огромный успех.
11. Более того, Уильям был удивительным поэтом, известным своими
сонетами (стихотворения, состоящие из 14 строк и завершающиеся
моралью).
12. Все его работы освещали темы любви, дружбы, смерти и бессмертия и
часто содержали философские идеи.
13.Основная часть творчества Шекспира была связана с драмой.
14. Он стал полноправным акционером в своей актерской труппе и был
совладельцем театрa «Глобус».
15Театр «Глобус» был и до сих пор остается одним из лучших театров в
мире.
16. Шекспир умер в апреле 1616 года, но его работы по сей день читают,
показывают на сцене и по ним снимают фильмы.
17.Итак, медицинский колледж представляет…
18.Уильям Шекспир «Укрощение строптивой»
19.Действующие лица и исполнители:
20.Катарина –Подлесная Ангелина
21.Баптиста –Симонов Илья
22.Гремио –Бронников Андрей
23.Автор сценария, режиссёр-постановщик и исполнительный продюсер –
Кириллова Елена Владимировна
…
6
2.Инсценировка пьесы У. Шекспира «Укрощение строптивой» на языке
оригинала
с
параллельной
демонстрацией
русских
субтитров
на
слайдах.
ACT II
SCENE I. Padua. A room in BAPTISTA'S house.
Enter KATHARINA and BIANCA
BIANCA
Good sister, wrong me not, nor wrong yourself,
To make a bondmaid and a slave of me;
That I disdain: but for these other gawds,
Unbind my hands, I'll pull them off myself,
Yea, all my raiment, to my petticoat;
Or what you will command me will I do,
So well I know my duty to my elders.
KATHARINA
Of all thy suitors, here I charge thee, tell
Whom thou lovest best: see thou dissemble not.
BIANCA
Believe me, sister, of all the men alive
I never yet beheld that special face
Which I could fancy more than any other.
KATHARINA
Minion, thou liest. Is't not Hortensio?
BIANCA
If you affect him, sister, here I swear
I'll plead for you myself, but you shall have
him.
KATHARINA
O then, belike, you fancy riches more:
You will have Gremio to keep you fair.
BIANCA
Is it for him you do envy me so?
Nay then you jest, and now I well perceive
You have but jested with me all this while:
I prithee, sister Kate, untie my hands.
KATHARINA
If that be jest, then all the rest was so.
Strikes her
Enter BAPTISTA
7
BAPTISTA
Why, how now, dame! whence grows this insolence?
Bianca, stand aside. Poor girl! she weeps.
Go ply thy needle; meddle not with her.
For shame, thou helding of a devilish spirit,
Why dost thou wrong her that did ne'er wrong thee?
When did she cross thee with a bitter word?
KATHARINA
Her silence flouts me, and I'll be revenged.
Flies after BIANCA
BAPTISTA
What, in my sight? Bianca, get thee in.
Exit BIANCA
KATHARINA
What, will you not suffer me? Nay, now I see
She is your treasure, she must have a husband;
I must dance bare-foot on her wedding day
And for your love to her lead apes in hell.
Talk not to me: I will go sit and weep
Till I can find occasion of revenge.
Exit
BAPTISTA
Was ever gentleman thus grieved as I?
But who comes here?
Enter GREMIO, LUCENTIO in the habit of a mean man; PETRUCHIO, with
HORTENSIO as a musician; and TRANIO, with BIONDELLO bearing a lute and
books
GREMIO
Good morrow, neighbour Baptista.
BAPTISTA
Good morrow, neighbour Gremio.
God save you, gentlemen!
PETRUCHIO
And you, good sir! Pray, have you not a daughter
Call'd Katharina, fair and virtuous?
BAPTISTA
I have a daughter, sir, called Katharina.
8
GREMIO
You are too blunt: go to it orderly.
PETRUCHIO
You wrong me, Signior Gremio: give me leave.
I am a gentleman of Verona, sir,
That, hearing of her beauty and her wit,
Her affability and bashful modesty,
Her wondrous qualities and mild behavior,
Am bold to show myself a forward guest
Within your house, to make mine eye the witness
Of that report which I so oft have heard.
And, for an entrance to my entertainment,
I do present you with a man of mine,
Presenting HORTENSIO
Cunning in music and the mathematics,
To instruct her fully in those sciences,
Whereof I know she is not ignorant:
Accept of him, or else you do me wrong:
His name is Licio, born in Mantua.
BAPTISTA
You're welcome, sir; and he, for your good sake.
But for my daughter Katharina, this I know,
She is not for your turn, the more my grief.
PETRUCHIO
I see you do not mean to part with her,
Or else you like not of my company.
BAPTISTA
Mistake me not; I speak but as I find.
Whence are you, sir? what may I call your name?
PETRUCHIO
Petruchio is my name; Antonio's son,
A man well known throughout all Italy.
BAPTISTA
I know him well: you are welcome for his sake.
GREMIO
Saving your tale, Petruchio, I pray,
Let us, that are poor petitioners, speak too:
Baccare! you are marvellous forward.
PETRUCHIO
O, pardon me, Signior Gremio; I would fain be doing.
GREMIO
I doubt it not, sir; but you will curse your
wooing. Neighbour, this is a gift very grateful, I am
9
sure of it. To express the like kindness, myself,
that have been more kindly beholding to you than
any, freely give unto you this young scholar,
Presenting LUCENTIO
that hath been long studying at Rheims; as cunning
in Greek, Latin, and other languages, as the other
in music and mathematics: his name is Cambio; pray,
accept his service.
BAPTISTA
A thousand thanks, Signior Gremio.
Welcome, good Cambio.
To TRANIO
But, gentle sir, methinks you walk like a stranger:
may I be so bold to know the cause of your coming?
TRANIO
Pardon me, sir, the boldness is mine own,
That, being a stranger in this city here,
Do make myself a suitor to your daughter,
Unto Bianca, fair and virtuous.
Nor is your firm resolve unknown to me,
In the preferment of the eldest sister.
This liberty is all that I request,
That, upon knowledge of my parentage,
I may have welcome 'mongst the rest that woo
And free access and favour as the rest:
And, toward the education of your daughters,
I here bestow a simple instrument,
And this small packet of Greek and Latin books:
If you accept them, then their worth is great.
BAPTISTA
Lucentio is your name; of whence, I pray?
TRANIO
Of Pisa, sir; son to Vincentio.
BAPTISTA
A mighty man of Pisa; by report
I know him well: you are very welcome, sir,
Take you the lute, and you the set of books;
You shall go see your pupils presently.
Holla, within!
Enter a Servant
10
Sirrah, lead these gentlemen
To my daughters; and tell them both,
These are their tutors: bid them use them well.
Exit Servant, with LUCENTIO and HORTENSIO, BIONDELLO following
We will go walk a little in the orchard,
And then to dinner. You are passing welcome,
And so I pray you all to think yourselves.
PETRUCHIO
Signior Baptista, my business asketh haste,
And every day I cannot come to woo.
You knew my father well, and in him me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have better'd rather than decreased:
Then tell me, if I get your daughter's love,
What dowry shall I have with her to wife?
BAPTISTA
After my death the one half of my lands,
And in possession twenty thousand crowns.
PETRUCHIO
And, for that dowry, I'll assure her of
Her widowhood, be it that she survive me,
In all my lands and leases whatsoever:
Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.
BAPTISTA
Ay, when the special thing is well obtain'd,
That is, her love; for that is all in all.
PETRUCHIO
Why, that is nothing: for I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together
They do consume the thing that feeds their fury:
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all:
So I to her and so she yields to me;
For I am rough and woo not like a babe.
BAPTISTA
Well mayst thou woo, and happy be thy speed!
But be thou arm'd for some unhappy words.
PETRUCHIO
Ay, to the proof; as mountains are for winds,
That shake not, though they blow perpetually.
11
Re-enter HORTENSIO, with his head broke
BAPTISTA
How now, my friend! why dost thou look so pale?
HORTENSIO
For fear, I promise you, if I look pale.
BAPTISTA
What, will my daughter prove a good musician?
HORTENSIO
I think she'll sooner prove a soldier
Iron may hold with her, but never lutes.
BAPTISTA
Why, then thou canst not break her to the lute?
HORTENSIO
Why, no; for she hath broke the lute to me.
I did but tell her she mistook her frets,
And bow'd her hand to teach her fingering;
When, with a most impatient devilish spirit,
'Frets, call you these?' quoth she; 'I'll fume
with them:'
And, with that word, she struck me on the head,
And through the instrument my pate made way;
And there I stood amazed for a while,
As on a pillory, looking through the lute;
While she did call me rascal fiddler
And twangling Jack; with twenty such vile terms,
As had she studied to misuse me so.
PETRUCHIO
Now, by the world, it is a lusty wench;
I love her ten times more than e'er I did:
O, how I long to have some chat with her!
BAPTISTA
Well, go with me and be not so discomfited:
Proceed in practise with my younger daughter;
She's apt to learn and thankful for good turns.
Signior Petruchio, will you go with us,
Or shall I send my daughter Kate to you?
PETRUCHIO
I pray you do.
Exeunt all but PETRUCHIO
I will attend her here,
And woo her with some spirit when she comes.
Say that she rail; why then I'll tell her plain
12
She sings as sweetly as a nightingale:
Say that she frown, I'll say she looks as clear
As morning roses newly wash'd with dew:
Say she be mute and will not speak a word;
Then I'll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence:
If she do bid me pack, I'll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week:
If she deny to wed, I'll crave the day
When I shall ask the banns and when be married.
But here she comes; and now, Petruchio, speak.
Enter KATHARINA
Good morrow, Kate; for that's your name, I hear.
KATHARINA
Well have you heard, but something hard of hearing:
They call me Katharina that do talk of me.
PETRUCHIO
You lie, in faith; for you are call'd plain Kate,
And bonny Kate and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom
Kate of Kate Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all Kates, and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation;
Hearing thy mildness praised in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,
Yet not so deeply as to thee belongs,
Myself am moved to woo thee for my wife.
KATHARINA
Moved! in good time: let him that moved you hither
Remove you hence: I knew you at the first
You were a moveable.
PETRUCHIO
Why, what's a moveable?
KATHARINA
A join'd-stool.
PETRUCHIO
Thou hast hit it: come, sit on me.
KATHARINA
Asses are made to bear, and so are you.
PETRUCHIO
Women are made to bear, and so are you.
KATHARINA
No such jade as you, if me you mean.
13
PETRUCHIO
Alas! good Kate, I will not burden thee;
For, knowing thee to be but young and light--
KATHARINA
Too light for such a swain as you to catch;
And yet as heavy as my weight should be.
PETRUCHIO
Should be! should--buzz!
KATHARINA
Well ta'en, and like a buzzard.
PETRUCHIO
O slow-wing'd turtle! shall a buzzard take thee?
KATHARINA
Ay, for a turtle, as he takes a buzzard.
PETRUCHIO
Come, come, you wasp; i' faith, you are too angry.
KATHARINA
If I be waspish, best beware my sting.
PETRUCHIO
My remedy is then, to pluck it out.
KATHARINA
Ay, if the fool could find it where it lies,
PETRUCHIO
Who knows not where a wasp does
wear his sting? In his tail.
KATHARINA
In his tongue.
PETRUCHIO
Whose tongue?
KATHARINA
Yours, if you talk of tails: and so farewell.
PETRUCHIO
What, with my tongue in your tail? nay, come again,
Good Kate; I am a gentleman.
KATHARINA
That I'll try.
She strikes him
PETRUCHIO
I swear I'll cuff you, if you strike again.
KATHARINA
So may you lose your arms:
If you strike me, you are no gentleman;
And if no gentleman, why then no arms.
14
PETRUCHIO
A herald, Kate? O, put me in thy books!
KATHARINA
What is your crest? a coxcomb?
PETRUCHIO
A combless cock, so Kate will be my hen.
KATHARINA
No cock of mine; you crow too like a craven.
PETRUCHIO
Nay, come, Kate, come; you must not look so sour.
KATHARINA
It is my fashion, when I see a crab.
PETRUCHIO
Why, here's no crab; and therefore look not sour.
KATHARINA
There is, there is.
PETRUCHIO
Then show it me.
KATHARINA
Had I a glass, I would.
PETRUCHIO
What, you mean my face?
KATHARINA
Well aim'd of such a young one.
PETRUCHIO
Now, by Saint George, I am too young for you.
KATHARINA
Yet you are wither'd.
PETRUCHIO
'Tis with cares.
KATHARINA
I care not.
PETRUCHIO
Nay, hear you, Kate: in sooth you scape not so.
KATHARINA
I chafe you, if I tarry: let me go.
PETRUCHIO
No, not a whit: I find you passing gentle.
'Twas told me you were rough and coy and sullen,
And now I find report a very liar;
For thou are pleasant, gamesome, passing courteous,
But slow in speech, yet sweet as spring-time flowers:
Thou canst not frown, thou canst not look askance,
Nor bite the lip, as angry wenches will,
15
Nor hast thou pleasure to be cross in talk,
But thou with mildness entertain'st thy wooers,
With gentle conference, soft and affable.
Why does the world report that Kate doth limp?
O slanderous world! Kate like the hazel-twig
Is straight and slender and as brown in hue
As hazel nuts and sweeter than the kernels.
O, let me see thee walk: thou dost not halt.
KATHARINA
Go, fool, and whom thou keep'st command.
PETRUCHIO
Did ever Dian so become a grove
As Kate this chamber with her princely gait?
O, be thou Dian, and let her be Kate;
And then let Kate be chaste and Dian sportful!
KATHARINA
Where did you study all this goodly speech?
PETRUCHIO
It is extempore, from my mother-wit.
KATHARINA
A witty mother! witless else her son.
PETRUCHIO
Am I not wise?
KATHARINA
Yes; keep you warm.
PETRUCHIO
Marry, so I mean, sweet Katharina, in thy bed:
And therefore, setting all this chat aside,
Thus in plain terms: your father hath consented
That you shall be my wife; your dowry 'greed on;
And, Will you, nill you, I will marry you.
Now, Kate, I am a husband for your turn;
For, by this light, whereby I see thy beauty,
Thy beauty, that doth make me like thee well,
Thou must be married to no man but me;
For I am he am born to tame you Kate,
And bring you from a wild Kate to a Kate
Conformable as other household Kates.
Here comes your father: never make denial;
I must and will have Katharina to my wife.
Re-enter BAPTISTA, GREMIO, and TRANIO
BAPTISTA
Now, Signior Petruchio, how speed you with my daughter?
16
PETRUCHIO
How but well, sir? how but well?
It were impossible I should speed amiss.
BAPTISTA
Why, how now, daughter Katharina! in your dumps?
KATHARINA
Call you me daughter? now, I promise you
You have show'd a tender fatherly regard,
To wish me wed to one half lunatic;
A mad-cup ruffian and a swearing Jack,
That thinks with oaths to face the matter out.
PETRUCHIO
Father, 'tis thus: yourself and all the world,
That talk'd of her, have talk'd amiss of her:
If she be curst, it is for policy,
For she's not froward, but modest as the dove;
She is not hot, but temperate as the morn;
For patience she will prove a second Grissel,
And Roman Lucrece for her chastity:
And to conclude, we have 'greed so well together,
That upon Sunday is the wedding-day.
KATHARINA
I'll see thee hang'd on Sunday first.
GREMIO
Hark, Petruchio; she says she'll see thee
hang'd first.
TRANIO
Is this your speeding? nay, then, good night our part!
PETRUCHIO
Be patient, gentlemen; I choose her for myself:
If she and I be pleased, what's that to you?
'Tis bargain'd 'twixt us twain, being alone,
That she shall still be curst in company.
I tell you, 'tis incredible to believe
How much she loves me: O, the kindest Kate!
She hung about my neck; and kiss on kiss
She vied so fast, protesting oath on oath,
That in a twink she won me to her love.
O, you are novices! 'tis a world to see,
How tame, when men and women are alone,
A meacock wretch can make the curstest shrew.
Give me thy hand, Kate: I will unto Venice,
To buy apparel 'gainst the wedding-day.
17
Provide the feast, father, and bid the guests;
I will be sure my Katharina shall be fine.
BAPTISTA
I know not what to say: but give me your hands;
God send you joy, Petruchio! 'tis a match.
GREMIO TRANIO
Amen, say we: we will be witnesses.
PETRUCHIO
Father, and wife, and gentlemen, adieu;
I will to Venice; Sunday comes apace:
We will have rings and things and fine array;
And kiss me, Kate, we will be married o'Sunday.
Exeunt PETRUCHIO and KATHARINA severally
GREMIO
Was ever match clapp'd up so suddenly?
BAPTISTA
Faith, gentlemen, now I play a merchant's part,
And venture madly on a desperate mart.
TRANIO
'Twas a commodity lay fretting by you:
'Twill bring you gain, or perish on the seas.
BAPTISTA
The gain I seek is, quiet in the match.
GREMIO
No doubt but he hath got a quiet catch.
But now, Baptists, to your younger daughter:
Now is the day we long have looked for:
I am your neighbour, and was suitor first.
TRANIO
And I am one that love Bianca more
Than words can witness, or your thoughts can guess.
GREMIO
Youngling, thou canst not love so dear as I.
TRANIO
Graybeard, thy love doth freeze.
GREMIO
But thine doth fry.
Skipper, stand back: 'tis age that nourisheth.
TRANIO
But youth in ladies' eyes that flourisheth.
BAPTISTA
Content you, gentlemen: I will compound this strife:
'Tis deeds must win the prize; and he of both
18
That can assure my daughter greatest dower
Shall have my Bianca's love.
Say, Signior Gremio, What can you assure her?
GREMIO
First, as you know, my house within the city
Is richly furnished with plate and gold;
Basins and ewers to lave her dainty hands;
My hangings all of Tyrian tapestry;
In ivory coffers I have stuff'd my crowns;
In cypress chests my arras counterpoints,
Costly apparel, tents, and canopies,
Fine linen, Turkey cushions boss'd with pearl,
Valance of Venice gold in needlework,
Pewter and brass and all things that belong
To house or housekeeping: then, at my farm
I have a hundred milch-kine to the pail,
Sixscore fat oxen standing in my stalls,
And all things answerable to this portion.
Myself am struck in years, I must confess;
And if I die to-morrow, this is hers,
If whilst I live she will be only mine.
TRANIO
That 'only' came well in. Sir, list to me:
I am my father's heir and only son:
If I may have your daughter to my wife,
I'll leave her houses three or four as good,
Within rich Pisa walls, as any one
Old Signior Gremio has in Padua;
Besides two thousand ducats by the year
Of fruitful land, all which shall be her jointure.
What, have I pinch'd you, Signior Gremio?
GREMIO
Two thousand ducats by the year of land!
My land amounts not to so much in all:
That she shall have; besides an argosy
That now is lying in Marseilles' road.
What, have I choked you with an argosy?
TRANIO
Gremio, 'tis known my father hath no less
Than three great argosies; besides two galliases,
And twelve tight galleys: these I will assure her,
And twice as much, whate'er thou offer'st next.
GREMIO
19
Nay, I have offer'd all, I have no more;
And she can have no more than all I have:
If you like me, she shall have me and mine.
TRANIO
Why, then the maid is mine from all the world,
By your firm promise: Gremio is out-vied.
BAPTISTA
I must confess your offer is the best;
And, let your father make her the assurance,
She is your own; else, you must pardon me,
if you should die before him, where's her dower?
TRANIO
That's but a cavil: he is old, I young.
GREMIO
And may not young men die, as well as old?
BAPTISTA
Well, gentlemen,
I am thus resolved: on Sunday next you know
My daughter Katharina is to be married:
Now, on the Sunday following, shall Bianca
Be bride to you, if you this assurance;
If not, Signior Gremio:
And so, I take my leave, and thank you both.
GREMIO
Adieu, good neighbour.
Exit BAPTISTA
Now I fear thee not:
Sirrah young gamester, your father were a fool
To give thee all, and in his waning age
Set foot under thy table: tut, a toy!
An old Italian fox is not so kind, my boy.
Exit
TRANIO
A vengeance on your crafty wither'd hide!
Yet I have faced it with a card of ten.
'Tis in my head to do my master good:
I see no reason but supposed Lucentio
Must get a father, call'd 'supposed Vincentio;'
And that's a wonder: fathers commonly
Do get their children; but in this case of wooing,
A child shall get a sire, if I fail not of my cunning.
20
Exit
АКТ II
СЦЕНА 1
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Катарина и Бьянка.
Бьянка
Не издевайся надо мной, сестрица:
Ведь и сама себя ты унижаешь,
Меня в рабу пытаясь превратить.
Обидно мне! Я все наряды эти
Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;
Да, все мои одежды, вплоть до юбки.
И все исполню, что ты ни прикажешь;
Мой долг святой - повиноваться старшим.
Катарина
Скажи сейчас же, кто из женихов
Тебе милей. Смотри не притворяйся!
Бьянка
Поверь, сестрица, среди всех мужчин
Мне ни один доныне не встречался,
Кому б я оказала предпочтенье.
Катарина
Лжешь, душечка! А это не Гортензио?
Бьянка
Тебе он нравится. Так я сама
Похлопочу, чтоб он тебе достался.
Катарина
А, значит, ты предпочитаешь деньги
И Гремио хотела бы в мужья?
Бьянка
Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?
Нет, шутишь ты - теперь я понимаю,
И ты шутила надо мной все время.
Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.
Катарина
Шутила я? Тогда и это шутка?
(Бьет ее.)
Входит Баптиста.
Баптиста
Да что ж это такое? Ну и наглость! -
Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!
Сядь вышивать, не связывайся с ней.
21
(Катарине.)
Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!
Обидела сестру. А ведь она
Тебя не задевает: ты слыхала
От Бьянки хоть словечко поперек?
Катарина
Она меня своим молчаньем бесит!
Я этого не в силах перенесть!
(Бросается к Бьянке.)
Баптиста
В моем присутствии! - Ступай-ка, Бьянка.
Бьянка уходит.
Катарина
Меня вы не выносите, я знаю,
Все - для нее. Она получит мужа,
А мне остаться старой девой, что ли,
И из-за вас в аду мартышек нянчить?
Молчите! Сяду вот и буду плакать,
Пока мне не удастся отомстить.
(Уходит.)
Баптиста
Ну есть ли кто несчастнее меня! -
Сюда идут.А..
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо,
Гортензио под видом музыканта, Транио с лютней и книгами.
Гремио
День добрый, сосед Баптиста.
Баптиста
Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.
Петруччо
И вам, синьор. Скажите, вы отец
Прекрасной и любезной Катарины?
Баптиста
Да, у меня такая дочка есть.
Гремио
Вы слишком прямо; надо постепенно.
Петруччо
Оставьте, не мешайте мне, синьор.
(Баптисте.)
Я дворянин, приехал из Вероны,
Узнав, что Катарина, ваша дочь,
Умна, скромна, приветлива, красива
И славится любезным обхожденьем,
Решился я прийти, не званный вами,
22
Чтоб самолично убедиться в том,
Насколько справедливы эти слухи.
Для первого знакомства разрешите
Представить моего слугу, синьор.
(Представляет Гортензио.)
Искусный музыкант и математик,
Он вашу дочь обучит в совершенстве
Наукам этим, для нее не чуждым.
Его не взяв, обидите меня.
Из Мантуи он родом; имя - Личио.
Баптиста
Я рад вас видеть и его приму.
А что до Катарины, как ни грустно,
Я знаю - вам она не подойдет.
Петруччо
Вы, верно, не хотите с ней расстаться?
Иль общество мое противно вам?
Баптиста
Нет-нет. Я только то сказал, что думал.
Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?
Петруччо
Меня зовут Петруччо, сын Антонио;
Повсюду он в Италии известен.
Баптиста
Отца я знал и сыну очень рад
Гремио
Остановитесь же на миг, Петруччо,
И хоть словечко дайте вставить нам.
Черт побери! Торопитесь вы слишком!
Петруччо
Хочу покончить с делом я скорей.
Гремио
Вы проклянете этот брак, ей-ей!
Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными
синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам
более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого
человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он
так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и
математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.
Баптиста
Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. Добро
пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезн6ейший синьор, вы,
кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего
прибытия?
23
Транио
Прошу, синьор, мою простите смелость,
Что сразу по приезде в этот город
Решил посвататься я к вашей дочке -
Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.
Небезызвестно мне решенье ваше -
Для старшей мужа подыскать сначала,
Но я просил бы только об одном -
Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
Мне женихом позволили считаться
И благосклонны были, как к другим.
Люченцио зовут меня, синьор.
А вашим дочерям, для их занятий,
Я скромный инструмент принес, а также
Латинские и греческие книги.
И если вы принять их согласитесь,
Они тем самым ценность обретут.
Баптиста
Люченцио зовут вас? Вы откуда?
Транио
Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.
Баптиста
Он важный в Пизе человек; я знаю
Его по слухам. Очень рад вас видеть.
(К Гортензио.)
Возьмите лютню.
(К Люченцио.)
Вы возьмите книги
И тотчас же пройдите к ученицам.
Эй, кто-нибудь!
Входит слуга.
Синьоров проводи
Немедля к дочерям; скажи, что я
Велел учителей принять любезно. -
Пройдемте в сад, потом обедать будем.
Синьоры, верьте, я вам очень рад,
Вы можете не сомневаться в этом.
Петруччо
Синьор Баптиста, медлить не могу я
И каждый день со сватовством являться.
Отец мой был известен вам, а я -
Наследник всех родительских богатств
И приумножил их - не промотал.
Итак, коль я добьюсь согласья дочки,
24
Приданое какое вы дадите?
Баптиста
По смерти - половину всех владений,
А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.
Петруччо
А я намерен закрепить за ней,
На случай, если бы вдовой осталась,
Имения мои и все аренды.
Напишем обязательства сейчас же,
И пусть они послужат нам контрактом.
Баптиста
Напишем после. Главное, добейтесь
Ее любви - все дело только в этом.
Петруччо
Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:
Она строптива - но и я настойчив.
Когда же пламя с пламенем столкнутся,
Они пожрут все то, что их питало.
Хоть слабый ветер раздувает искру,;
Но вихрь способен пламя погасить.
Таков и я. Она мне покорится;
Я не юнец безусый, а мужчина.
Баптиста
Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,
Но ругани наслушаетесь вдоволь.
Петруччо
Я не боюсь. Не свалит гору ветер,
Как ни силен подчас его напор.
Входит Гортензио с разбитой головой.
Баптиста
Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
Гортензио
От страха бледен, смею вас уверить.
Баптиста
Ну как, из дочки музыкантша выйдет?
Гортензио
Скорее выйдет из нее солдат.
Оружие ей нужно, а не лютня.
Баптиста
Ее презренья к лютне не сломили?
Гортензио
Она сломала лютню об меня.
Сказал я только, что в ладах ошиблась,
Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы,
25
Как в раздраженье дьявольском она:
"Лады? - вскричала. - Ладьте с ними сами!"
И инструментом так меня хватила,
Что сразу голова прошла сквозь деку,
И я, как у позорного столба,
Стоял, оторопев, торча из лютни.
Она ж меня тем временем честила
Негодным струнодером и болваном
И всякими поносными словами,
Как будто их нарочно заучила,
Чтобы обидней обругать меня.
Петруччо
Клянусь душой, веселая девчонка!
Желаннее мне стала в десять раз.
Эх, перекинуться бы с ней словечком!
Баптиста
(к Гортензио)
Со мной идемте и не огорчайтесь.
Займитесь с младшей дочерью; она
Понятлива и будет благодарна. -
Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
Иль Катарину к вам прислать сюда?
Петруччо
Пришлите лучше. Здесь я подожду.
Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.
Придет она - ухаживать примусь;
Начнет беситься - стану ей твердить,
Что слаще соловья выводит трели;
Нахмурится - скажу, что смотрит ясно,
Как роза, окропленная росой;
А замолчит, надувшись, - похвалю
За разговорчивость и удивлюсь,
Что можно быть такой красноречивой;
Погонит - в благодарностях рассыплюсь,
Как будто просит погостить с недельку;
Откажет мне - потребую назначить
День оглашения и день венчанья.
Она идет. Петруччо, начинай!
Входит Катарина.
День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Катарина
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной
26
Петруччо
Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек,
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, -
Хоть большего ты стоишь, несомненно, -
Я двинулся сюда тебя посватать.
Катарина
Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо
То есть как?
Катарина
Как этот стул.
Петруччо
Садись же на меня.
Катарина
Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
Петруччо
Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
Катарина
Ты про меня? - Ищи другую клячу.
Петруччо
О, я тебе не буду в тягость. Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
Катарина
Я так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
Петруччо
Жужжишь, пчела!
Катарина
Ты на сыча похож!
Петруччо
Так горлинка достанется сычу!
Катарина
Побьет, пожалуй, горлинка сыча.
Петруччо
Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
27
Катарина
Коль я оса - остерегайся жала.
Петруччо
А я его возьму да вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его.
Петруччо
Да кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
А в чьем, скажи?
Катарина
Дурак!
В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.
Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
Катарина
А вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
Петруччо
Ударь еще - я сдачи дам, клянусь.
Катарина
Тогда с гербом простись:
Меня прибьешь - так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
Петруччо
Выходит, ты геральдики знаток?
Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
Катарина
А что на шлеме - петушиный гребень?
Петруччо
Пусть я петух - будь курочкой моей.
Катарина
Хорош петух! Боится кукарекать.
Петруччо
Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
Катарина
Я кисну от кислятины всегда.
Петруччо
Здесь нет кислятины - так и не кисни.
28
Катарина
Нет, есть; нет, есть.
Петруччо
Где, покажи?
Катарина
Нет зеркала с собой.
Петруччо
Так это я?
Катарина
Хоть молод, а догадлив.
Петруччо
Да, молод - для тебя.
Катарина
Ты весь в морщинах.
Петруччо
Все от забот.
Катарина
А мне заботы нет!
Петруччо
Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
Катарина
Останусь - только рассержу. Пустите
Петруччо
Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили - ты строптива, зла,
Но вижу я - все эти слухи ложны.
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем.
Кто говорил мне, будто Кет хромает?
Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
Ореховый. Смугла же, как орешек,
Но много слаще ядрышка его.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?
Катарина
Ступай, болван, командуй над прислугой!
Петруччо
Могла ли в роще выступать Диана
Так царственно, как в этом зале Кет?
Ты стань Дианой, а Диана - Кет;
29
Кет станет скромной, а Диана резвой.
Катарина
Да где таким речам вы научились?
Петруччо
Экспромты - от природного ума.
Катарина
Природа-мать умна, да сын безмозглый.
Петруччо
Я не умен?
Катарина
Пошли б вы лучше спать.
Петруччо
Я собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Клянусь тем светом, что позволил мне
Узреть и полюбить твою красу, -
Ни за кого другого ты не выйдешь.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую - котенком,
Обычной милою домашней киской.
Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим - и буду!
Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
Во всем сошлись?
Петруччо
Могло ли быть иначе?
Нам невозможно не поладить с ней.
Баптиста
Но, дочка, что же ты невесела?
Катарина
И вы меня еще зовете дочкой!
Так вот отцовская забота ваша -
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
Петруччо
Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
30
На деле же голубки незлобивей;
Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
Терпением Гризельду превзойдет,
А чистотой Лукреции подобна.
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.
Катарина
Увижу раньше, как тебя повесят!
Гремио
Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!
Транио
Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
Петруччо
Я выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы - что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. -
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. -
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
Баптиста
Что мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Гремио и Транио
Аминь. Свидетелями будем мы.
Петруччо
Отец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!
Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.
Гремио
Как быстро свадьбу сладили, однако!
31
Баптиста
Я роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.
Транио
Товар ваш залежаться мог, синьор,
Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.
Баптиста
Их счастье в браке - вот и прибыль мне.
Гремио
О, будьте в том уверены вполне.
Теперь поговорим о младшей дочке -
Настал желанный день. Я ваш сосед
И первым сватался к прелестной Бьянке.
Транио
Но Бьянку я люблю сильней, чем можно
Сказать словами иль представить в мыслях.
Гремио
Не можешь ты любить, как я, глупыш!
Транио
Застудишь ты любовь
Гремио
А ты спалишь!
Прочь, сосунок. Старик - жене опора
Транио
Но к молодым стремятся женщин взоры.
Баптиста
Синьоры, стойте, я решу ваш спор.
Приз - по заслугам! Тот из вас, кто больше
Во вдовью часть моей назначит дочке,
Тот и получит Бьянку от меня.
Вы, Гремио, что можете ей дать?
Гремио
Дом городской мой серебром заставлен,
И золотой посудой, и тазами
Для омовенья рук ее нежнейших.
Он весь увешан тирскими коврами;
В ларцах слоновой кости груды денег,
А в кипарисных сундуках - наряды,
Тончайшее белье и балдахины,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье златое,
И утварь медная, и все, что нужно
В хозяйстве. У меня стоят на ферме
До ста коров с удоем по ведру,
32
Откормленных быков побольше сотни
И всякой прочей живности в избытке.
Я сам уже в летах, признаться должен,
Умри я завтра - ей оставлю все,
Пусть только согласится стать моею.
Транио
Все дело в этом "только". Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И, если дочь вы отдадите мне,
Достанется ей несколько домов
В богатой Пизе, - и любой из них
Нисколько не уступит дому Гремио.
А сверх того она получит в год
Две тысячи дукатов от имений.
Вот что составит вдовью часть ее.
Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?
Гремио
Две тысячи дохода ежегодно?
Мои именья все того не стоят.
Но я еще корабль могу добавить;
Он в гавани стоит сейчас, в Марселе.
Что, сударь, подавились кораблем?
Транио
Все знают, что у моего отца
Три корабля помимо двух галер
И дюжины гребных судов. Все - Бьянке!
Что ни предложите, могу удвоить.
Гремио
Все предложил! Нет больше ничего!
Не в силах дать я больше, чем имею.
Гожусь - меня со всем добром берите.
Транио
Ну, значит, девушка теперь моя.
(Баптисте.)
Вы обещали. Победил я Гремио.
Баптиста
Признаюсь, ваше предложенье лучше,
И если бы отец ваш поручился, -
Берите Бьянку. Если ж нет - простите!
Умри вы до него - что с Бьянкой будет?
Транио
Вот пустяки! Я молод, он старик.
Гремио
А разве молодые-то не мрут?
33
Баптиста
Прошу, синьоры, выслушать меня.
Вот как решил я: в это воскресенье
Дочь Катарину замуж выдаю,
(к Транио)
И в то же воскресенье Бьянка станет
Невестой вашей, коль отец согласен;
А нет - ее за Гремио я выдам.
Спасибо вам обоим. До свиданья.
Гремио
Сосед, прощайте.
Баптиста уходит.
Ну, ты мне не страшен.
Балбес! Отец твой не такой дурак,
Чтоб, все отдав, идти на склоне лет
К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!
Со старым лисом плохи будут шутки.
(Уходит.)
Транио
Ну, старый хрыч, тебе я отомщу!
Есть у меня еще в запасе козырь;
Я знаю, как хозяину помочь.
Не может разве мнимый сын - Люченцио
Добыть и мнимого отца - Винченцио?
Вот чудо! Ведь обычно создают
Отцы детей. Но я любви служу
И, если нужно, сам отца рожу!
(Уходит.)
3.Заключительное слово ведущих.
В1: Thank you for your attention.
В2: Благодарим вас за внимание
В1: Before we say goodbye let’s applause to our participants.
В2: Прежде чем попрощаться, давайте поаплодируем нашим участникам.
15. После премьеры:
Обязательно происходит обсуждение и анализ показа спектакля. Свои
замечания и пожелания вносят не только педагоги, но и студенты.
Результат:
Создание
сплоченного
коллектива,
объединённого
одной
идеей.
Постановка и показ спектаклей на иностранном языке по собственным
сценариям.
Расширение
лексического
и
грамматического
минимума.
Совершенствование навыков иноязычного общения.
34
Литература:
1. Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Изд. "Academia".
- Гослитиздат. М.-Л., 1935- 1941 [вышли т. I-VI].
2. C. T. Onions. A Shakespeare glossary. Oxford. 1911. To же, 2 ed., revised.
Oxford, 1929.
3. The Cambridge bibliography of English Literature. Ed. by E. W. Bateson. Vol.
I. Cambridge. 1940, p. 589-608.
35