Автор: Ильина Елена Александровна
Должность: Учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СШ №14
Населённый пункт: город Арзамас, Нижегородская область
Наименование материала: учебная программа
Тема: РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ФАКУЛЬТАТИВНОГО КУРСА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ГИД – ПЕРЕВОДЧИК»
Раздел: среднее образование
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 14»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ФАКУЛЬТАТИВНОГО КУРСА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«ГИД – ПЕРЕВОДЧИК»
КЛАСС: 10-11
УРОВЕНЬ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ:СРЕДНЕЕ ОБЩЕЕ
УЧИТЕЛЬ: ИЛЬИНА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА
УЧЕБНЫЙ ГОД: 2017-2018
Пояснительная записка
Для реализации учебной программы используется учебно-методический комплект, включающий:
1. Государственныйстантарт начального общего, основного общего и среднего (полного) общего
образования. Приказ Министерства образования РФ от 05.03.2004 № 1089.
2. Программа “ Английский язык. Элективный курс Гид – переводчик, 10-11 класс, Москва АСТ,
Астрель, 2007”
Цель и задачи программы обучения
Данный курс можно условно подразделить на две части — гидовскую (информационную) и
переводческую (практическую). В каждой из них решается целый комплекс задач в свете формирования
коммуникативной компетенции и билингвизма.
Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких, как история России и мира
в целом; литература; МХК; иностранный язык; риторика.
Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе
изучения различных дисциплин, и вывести их на новый виток осмысления, применительно к новым
практическим задачам общения. Так, гидовская часть курса предусматривает обобщение знаний по
истории и культуре отечества, включая основные вехи их развития и связанные с ними имена, даты,
факты, события. Здесь же формируются или системно повторяются базовые знания об основах русской
церковной архитектуры, живописи, музыки, влиянии верований на светскую и духовную жизнь не
только города, но и всей России.
Помимо решения образовательных задач, данный курс может иметь большое воспитательное
и развивающее значение. Направленный на эмоционально-чувственное восприятие культуры родного
города,
ее
переживание
через
создание
различных
образов,
данный
курс
может
способствовать
преодолению излишне рационалистического подхода к обучению. Курс ориентирован на формирование
личности и индивидуального мировоззрения, осознание значимости культуры Санкт-Петербурга и ее
вклада в мировую культуру. В рамках курса поощряется посещение музеев и исторических мест, участие
в экскурсиях и их самостоятельное проведение и т. д.
Данный курс также призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках
курса широко используются проектные формы работы, совместное обсуждение проблем, дискуссии и
диспуты,
подготовка
докладов
и
сообщений.
Все
это
связано
с
формированием
различных
видов
учебного чтения, умений анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, выделять
главное, совершенствовать различные формы записи (как при получении информации со слуха, так и
при чтении материалов), составлять учебный конспект, делать устные доклады и сообщения.
Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и иностранном
языках, а также умений взаимодействовать с аудиторией. Трудно представить себе гидов, а тем более
переводчиков, которые не умеют свободно, ясно, четко и образно выражать свои мысли, учитывать
особенности
аудитории
и
адаптировать
свою
речь
применительно
к
условиям
общения,
грамотно
аргументировать свою точку зрения. Однако формированием таких навыков редко где занимаются
целенаправленно, хотя уже существуют специальные курсы риторики для школ и вузов.
Развитие
навыков
устно-речевого
общения
тесно
перекликается
с
задачами
формирования
навыков перевода. Здесь мы опираемся на практику обучения переводу, разработанную профессором Р.
К.
Миньяром-Белоручевым.
В
ее
основе
лежит
определение
базовых
переводческих
навыков
и
разработка системы упражнений по их формированию. Знаменательно то, что при обучении даже
профессиональных переводчиков-синхронистов используется значительное количество русско-русских
упражнений, которые тесно связаны с формированием риторических навыков в целом. Безусловно,
предлагаемый курс не ставит задачу подготовить профессиональных переводчиков. Тем не менее,
основные положения курса обучения переводу нашли в нем достаточное применение. Рассмотрим
подробнее формируемые переводческие навыки и упражнения, используемые для их формирования.
Одной из важнейших задач курса является формирование механизма девербализации, или умения
отойти от формальных признаков конкретных слов, запомнить основное содержание сообщения и
передать
его
иными
словами.
Для
достижения
данной
задачи
нами
были
выбраны
следующие
упражнения и задания:
фиксирование
информации
знаками
с
последующим
воспроизведением
содержания
прослушанного текста;
просматривание текста на одном языке с одновременной передачей его содержания на другом.
Переводчикам и гидам необходимо развивать механизмы аудирования, включая механизмы речевого
слуха,
памяти,
вероятностного
прогнозирования
и
артикулирования.
Безусловно,
этому
уделяется
большое
внимание
и
в
базовом
курсе
иностранного
языка.
Для
дальнейшего
развития
указанных
навыков в контексте перевода используются такие задания, как:
прослушивание текста с одновременным проговариванием его за диктором на том лее языке;
прослушивание текста и воспроизведение его содержания по памяти, без каких-либо опор;
выделение
смысловых
единиц
сообщения
с
помощью
ключевых
или
рельефных
слов
с
последующим воспроизведением первоначального текста.
Для переводчиков и гидов, как, впрочем, и для любых профессионалов, имеющих дело с ораторским
искусством, необходимо формировать механизмы трансформации.
В теории и практике обучения переводу выделяют следующие трансформации:
а) Лексические и семантические трансформации.
Здесь предлагается использовать следующие виды заданий:
толкование слов;
изучение слов с различным объемом значений и коннотативными особенностями;
проведение синонимических/антонимических замен;
передача
информации
иными
словами,
использование
описательного
и
антонимического
переводов;
конкретизация понятий (от широкого к узкому, от общего к частному);
генерализация понятий (от узкого к широкому, от единичного к общему).
б) Грамматические трансформации с безусловным сохранением инварианта.
Все перечисленные упражнения теснейшим образом перекликаются с курсом риторики, особенно с
одним
из
его
разделов
—
речевыми
ошибками
и
работой
по
их
исправлению.
Одновременно
с
формированием
указанных
механизмов
трансформации
отрабатываются
навыки
произношения
и
ударения,
правильного
выбора
слов
с
учетом
особенностей
значения,
лексической
сочетаемости,
управления в предложении и стилистической окрашенности.
Формирование механизма переключения предполагает выполнение таких заданий, как:
группировка слов и словосочетаний по семантическим полям на двух языках;
смешанный перевод выбранных лексических единиц в убыстряющемся темпе;
группировка разговорных клише, вводных конструкций в рамках разговорного этикета и перевод
их вразброс;
чтение смешанных текстов на двух языках и их перевод со слуха;
перевод выступлений товарищей с одного языка на другой.
Выполняя эти упражнения, мы одновременно расширяем лексико-семантический каркас изучаемых
тем,
увеличиваем
объем
индивидуального
семантического
поля
обучаемых,
способствуем
формированию вариативности и речевой мобильности.
К чисто практическим задачам курса следует отнести и практическое освоение таких разделов курса
риторики, как умение владеть голосом, взаимодействовать со слушателями, работать над композицией
речи,
использовать
различные
приемы
изложения
мысли
и
аргументации;
способы
достижения
словесной наглядности и выразительности.
Количество часов в неделю – 1 час, всего за год – 35 часов.
Учебно – тематическое планирование. Содержание программы.
Тема
Содержание
Мини - практикум
Кол-во
часов
Введение
Что мы знаем о
работе гида-
переводчика
Что должен знать и уметь гид-
переводчик? Чем отличаются
языковые навыки от речевых умений?
Что лежит в основе ораторского
искусства? Что входит в понятие
культуры? Какие факторы влияют на
ее формирование? Чью культуру
должен знать гид-переводчик,
работающий на маршрутах Золотого
кольца России с англоязычной
аудиторией? Чем определяется
самобытность русской культуры?
Можно ли сказать, что культуры
разных стран формируются в тесном
взаимодействии и оказывают взаимное
влияние друг на друга?
Выделение ключевых слов сообщения,
определение терминов, просмотровое и
поисковое чтение, ответы на вопросы
и участие в беседе.
3
Раздел 1
Что нам важно
помнить из курса
риторики?
Тема 1.
Что лежит в
основе языковых
ошибок и как их
избегать в речи?
Что вы знаете о фонетических нормах
речи? Какие ошибки связаны с их
нарушением и как их избежать? Что
вы понимаете под нормами
словоупотребления? В чем
заключается основное отличие
грамматики русского от грамматики
изучаемого иностранного языка.
Прочитать правильно приведенные в
упражнениях слова, выбрать и вставить
пропущенные слова в тексте, в
приведенных примерах найти ошибки
на лексическую сочетаемость,
употребление слов не в том значении,
найти грамматические ошибки и их
исправить, привести примеры влияния
истории и культуры России на развитие
других стран.
14
3
Тема 2.
Как готовиться к
выступлению.
Композиция речи
В чем известные риторы видели залог
успеха ораторской речи? С чего надо
начинать подготовку к речи? Что такое
план, тезисы, конспект? С помощью
Составление мини-выступлений и
написание небольших эссе на
предложенные темы.
5
каких приемов можно привлечь
внимание слушателя? Какие формы и
приемы изложения мысли вы знаете?
Как можно завершить выступление?
Надо ли репетировать речь и как это
сделать?
Тема 3.
Искусство
взаимодействия
со слушателем
Из чего складывается искусство
взаимодействия говорящего со
слушателями? В чем выражается
эффект живой реакции? Что значит
владеть своим голосом? Как добиться
словесной наглядности? Как с
помощью голоса произвести
желаемый эффект на аудиторию?
Чтение вслух отрывков из различных
художественных произведений;
комментирование стихотворений на
иностранном языке, подбор аргументов
и контраргументов в защиту различных
точек зрения.
6
Раздел 2.
Система
верований и ее
влияние на
формирование
культуры
Тема 4.
Языческие
верования
древней Руси.
Ранние
религиозные
мифы различных
стран и культур,
что их объединяет
и чем они
различаются?
В чем выражается сущность
язычества? Каким богам поклонялись
наши древние предки? Что объединяет
языческие верования различных
стран? Где и как сохраняются
языческие верования различных
народов в современной жизни? Что
такое мифология? Мифы каких стран
вошли в сокровищницу мировой
культуры? Сравните мифы о героях
или происхождении жизни на Земле из
различных культур?
Аудирование текстов с выделением
ключевой информациии ее
воспроизведение по записям, мини-
доклады и взаимообучение в группах,
лексико-грамматические
трансформации, перефраз, перевод.
17
6
Тема 5.
Принятие
христианства на
Руси,
предпосылки и
Где и как появилось христианство?
Кто первымпринял христианство на
Руси? Что общего существовало в
процессе христианизации Руси и
Британских островов? Как проходил
Чтение и аудирование текстов на
родном и иностранном языках, перевод
с элементами синхронного,
выступление по теме в форме мини –
конференций или круглого стола.
9
последствия.
Распространение
христианства в
различных
странах. Другие
монотеистически
е религии мира.
выбор новой религии на Руси при
Владимире? Чем объясняется
принятие православия из Византии?
Каковы последствия принятия
православия для Руси? Как проходил
переход к новой вере на Руси?
Является ли двоеверие типичной
чертой русской культуры? Что вы
знаете о мусульманстве, иудаизме,
буддизме? Какие страны их
исповедают?
Раздел 3.
Основные вехи
средневековой
истории России в
сравнении с
историей Европы
Тема 6.
Различные этапы
становления
Руси.
Роль монастырей
и городов в
развитии
культуры.
Определите основные этапы развития
Руси. С какими событиями они
ассоциируются? Что такое монастырь?
Виды монастырей. Где и когда они
появились? Чем русский монастырь
отличается от западноевропейского?
Какую роль играли монастыри в
политической и духовной жизни
Европы и России?
Что такое замок? Что такое кремль?
Почему и как возникли средневековые
города? Чем отличается облик
средневековых русских и европейских
городов?
Поиск, отбор необходимой
информации; сравнение истории
развития средневековых русских и
европейских городов, монастырей;
трансформация и перефраз;
нахождение и исправление ошибок,
мини-доклады, мини-экскурсии
8
8
Раздел 4.
Тема 7.
Развитие
зодчества на Руси
Чем характерно деревянное храмовое
зодчество Древней Руси? Где
появились первые каменные храмы на
Руси? Что вы знаете о Софии
Киевской и Софии Новгородской? Что
их объединяет? Какие изменения
произошли в архитектуре русских
храмов в 12 – 18 веках? Какие
архитектурные школы вы знаете?
Основные храмы Московского
Кремля. Когда в России стал
развиваться стиль барокко? Что вы
Прослушивание текстов с
одновременным проговаривание;
толкование слов, развитие речевых
переводческих навыков; описание
храмов различных архитектурных школ
Руси и Европы.
26
9
знаете о романском и готическом
архитектурных стилях Европы?
Тема 8.
Изобразительное
искусство
средневековой
Руси.
Мозаика –
Фреска – Икона.
Явление
высокого
русского
иконостаса.
Чем объясняется сильное
эмоциональное воздействие
православных храмов на человека в
период Средневековья? Что вы знаете
о каноне росписи православных
храмов? Чем отличается устройство
православного храма от
каталического? Какие способы
украшения храмов использовали на
Руси в период с 10 по 16 век?
Технологии создания фресок.
Иконопись на Руси. Картина и икона –
это одно и тоже? Технологии создания
икон. Основная идея иконостаса. Как
она реализуется? Творчество Феофана
Грека, Андрея Рублева, Дионисия.
Толкование слов, конкретизация
понятий, составление и перевод
словосочетаний, доклады о творчестве
Ф.Грека, А.Рублева, Дионисия,
викторины по теме, мини-экскурсии.
9
Тема 9.
Архитектурный
ансамбль
Московского
Кремля как
собирательный
образ русской
истории и
культуры
Является ли история Кремля
отражением истории России в целом?
Чем отличается комплекс Московского
Кремля от других ансамблей? Какие
постройки входят в состав Большого
Кремлевского дворца? История
создания Оружейной палаты.
Основные соборы Кремля. Кто
расписывал интерьер этих соборов?
Предназначение каждого из них.
Легенды. Мифы. Предания.
Грановитовая палата. Ивановская
площадь. Царь-колокол. Царь-пушка.
Заочные экскурсии – Московский
Кремль, описание построек Кремля,
индивидуальные сообщения.
9
Календарно – тематическое планирование 10 класс
№ п/п
Тема урока
Кол – во
часов
по теме
Дата
проведения
Введение. Что мы знаем о работе Гида-переводчика?
3
1
Что должен знать и уметь гид-переводчик?
1
2
Чем отличаются языковые навыки от речевых умений?
1
3
Что входит в понятие культуры? Какие факторы влияют на ее
формирование?
1
Раздел 1. Что нам важно помнить из курса риторики
Тема 1. Что лежит в основе языковых ошибок и как их избегать в
речи?
14
3
4
Фонетические нормы речи. Как избежать ошибок связанных с их
нарушением?
1
5
Что такое нормы словоупотребления?
1
6
Основные отличия грамматики русского от грамматики английского языка
1
Тема 2. Как готовиться к выступлению. Композиция речи
5
7
В чем заключается залог ораторского искусства?
1
8
Что такое план, тезисы, конспект?
1
9
Приемы, позволяющие привлечь внимание слушателя уже на начальном
этапе выступления.
1
10
В чем состоит отличие аргументации к существу дела от аргументации к
человеку?
1
11
Надо ли репетировать речь и как это лучше сделать?
1
Тема 3. Искусство взаимодействия со слушателем.
6
12
Из чего складывается искусство взаимодействия говорящего со
слушателями?
1
13
В чем выражается “эффект живой реакции”?
1
14
Как добиться словесной наглядности?
1
15
Что значит владеть своим голосом?
1
16
Что может сделать выступающий, чтобы избежать монотонности?
1
17
Как с помощью голоса произвести желаемый эффект на аудиторию?
1
Раздел 2. Система верований и ее влияние на формирование
культуры.
Тема 4. Языческие верования Древней Руси. Ранние религиозные
мифы различных стран и культур.
17
6
18
В чем выражается сущность язычества?
1
19
Каким богам и как поклонялись наши древние предки?
1
20
Что объединяет языческие верования разных стран и чем они
различаются?
1
21
Где и как сохраняются языческие верования различных народов в
современной жизни?
1
22
Что такое мифология? Мифы каких стран вошли в сокровищницу
мировой культуры?
1
23
Как в мифах о героях или о происхождении жизни на Земле отражаются
культурные особенности той или иной страны?
1
Тема 5. Принятие христианства на Руси. Предпосылки и
последствия. Распространение христианства в различных странах
мира.
10
24
Где и как появилось христианство? Кто первым принял христианство на
Руси?
1
25
Что общего существовало в процессе христианизации Руси и Британских
островов.
1
26
Как проходил выбор новой религии на Руси при Владимире?
1
27
Что такое православие из Византии?
1
28
Каковы последствия принятия православия для Руси
1
29
Как проходил переход к новой вере на Руси?
1
30
Что такое двоеверие, в чем оно проявляется?
1
31
Как и когда появилось двоеверие, сохранилось ли оно до нашего
времени?
1
32
Является ли двоеверие типичной чертой русской культуры
1
33-34
Что вы знаете о мусульманстве, иудаизме, буддизме. Когда и где
появились эти религии.
1
35
Страницы жизни Кришны, Моисея, Иисуса Христа.
1
Календарно – тематическое планирование 11 класс
№ п/п
Тема урока
Кол – во
часов
Дата
проведения
Раздел 3. Основные вехи средневековой истории России в сравнении с
историей Европы
Тема 6. Различные этапы становления Руси. Роль монастырей и
городов в развитии культуры
8
8
1
Основные этапы развития Руси и Европы в период Средневековья.
События и исторические личности.
1
2
Что такое монастырь? Виды монастырей. Где и когда появились первые
монастыри в мире и на Руси?
1
3
Какую роль играли монастыри в политической и духовной жизни Европы и
России?
1
4
Влияние монастырей на развитие городов в период Средневековья в Европе
и России.
1
5
Что такое замок? Что такое Кремль?
1
6
Почему и как возникли средневековые города?
1
7
Чем отличался облик средневековых русских и европейских городов?
1
8
Жизнь горожан в Европе и на Руси в период Средневековья.
1
Раздел 4. Искусство средневековой Руси.
Тема 7. Развитие зодчества на Руси
26
9
9
Основные черты деревянного храмового зодчества Древней Руси.
1
10
Архитектурные традиции разных стран.
1
11
Первые каменные храмы на Руси. Стиль построек. Элементы внешнего
декора.
1
12
София Киевская и София Новгородская. Что их объединяет, чем они
отличаются?
1
13
Русские храмы в 12-13 веках.
1
14
Первые самобытные архитектурные школы. Основные черты северной
архитектурной школы.
1
15
Храмы владимирской архитектуры. Успенский собор, Георгиевский собор,
церковь Покрова на Нерли.
1
16
Московская школа архитектуры. Храмы Московского Кремля
1
17
Романский и готический архитектурные стили Европы.
1
Тема 8. Изобразительное искусство Средневековой Руси.
Мозаика – Фреска – Икона.
Явление высокого русского иконостаса
9
18
Канон росписи православных храмов.
1
19
Чем отличается внутреннее устройство православного храма от
католического. Способы украшения храмов на Руси в период с 10 по 17
века
1
20
Мозаики. Преимущества и недостатки.
1
21
Технологии создания фресок.
1
22
Иконопись – высочайшее искусство.
1
23
Икона и картина – это одно и то же?
1
24
Технология создания икон. Кого и почему обычно изображают на иконах.
1
25
Русский иконостас
1
26
Творчество Феофана Грека, Андрея Рублева, Дионисия, Симона Ушакова.
1
Тема 9. Архитектурный ансамбль Московского Кремля как
собирательный образ русской истории и культуры.
9
27-28
Московский Кремль – это живое отражение эстетических вкусов
различных эпох. Постройки Большого Кремлевского дворца.
2
29
История создания Оружейной палаты и ее современная коллекция.
1
30
Три основные московских собора – Успенский, Благовещенский,
Архангельский.
1
31
Внутренний интерьер соборов.
1
32
Предназначение каждого из соборов. Легенды, предания.
1
33
Назначение Грановитой палаты.
1
34
История Ивановской площади. Ее связь с русскими пословицами и
поговорками.
1
35
История создания Царь-колокола.
1
Требования к уровню подготовки учащихся
Учащиеся должны знать и понимать:
Значения
новых
лексических
единиц,
связанных
с
тематикой
данного
этапа
и
с
соответствующими ситуациями общения;языковой материал: идиоматические выражения, оценочную
лексику, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках новых тем, в том числе
профильно-ориентированных;лингвострановедческую и страноведческую информацию, расширенную
за счет новой тематики и проблематики речевого общения.
Уметь:
Говорение
Вести
диалог
(диалог-расспрос,
диалог-обмен
мнениями/суждениями,
диалог-побуждение
к
действию, этикетный диалог и их комбинации) официального и неофициального характера в бытовой,
социокультурной
сферах,
используя
аргументацию,
эмоционально-оценочные
средства;рассказывать,
рассуждать
в
связи
с
изученной
тематикой,
проблематикой
прочитанных/прослушанных
текстов,
описывать события, излагать факты, делать сообщения, в том числе связанные с тематикой выбранного
профиля;создавать
словесный
социокультурный
портрет
своего
города
на
основе
разнообразной
страноведческой и культуроведческойинформации;делать синхронный перевод, перевод с листа, перевод
в диалоге.
Аудирование
Понимать
общий
смысл
высказывание
на
изучаемом
иностранном
языке
в
различных
ситуациях
общения;понимать
основное
содержание
аутентичных
аудио-
или
видеотекстов
познавательного
характера на темы, связанные с личными интересами или с выбранным профилем, выборочно извлекать
из них необходимую информацию;оценивать важность/новизну информации, передавать свое отношение
к ней.
Чтение
Читать аутентичные тексты разных стилей (публицистические, научно-популярные, прагматические, а
также
несложные
специальные
тексты,
связанные
с
тематикой
выбранного
профиля),
используя
основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/ поисковое) в зависимости от
коммуникативной задачи.
Письменная речь
Описывать явления, события, излагать факты, составлять письменные материалы, необходимые для
презентации результатов проектной деятельности;
Литература
1. Государственный стандарт начального общего , основного общего и среднего (полного) общего
образования.
2. Е.Н. Соколова Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык. Элективный
курс. Гид-переводчик 10-11 классы. АСТ, Астрель, Хранитель, Москва, 2007
3. Р.К. Миньяр-Белоручев Как стать переводчиком. Москва, Стелла, 2004
: Стелла, 1994.