Создание сайта учителя и воспитателя
Публикация авторских работ и материалов
Свидетельство о публикации на сайте

"МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ"

Статья

Автор: Филиппова Алла Олеговна, преподаватель иностранных языков, спо, Самара



В раздел среднее профессиональное образование




МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.
Филиппова Ал. О., преподаватель английского и немецкого языков ГБПОУ СО СЭЖК
Аннотация:
В статье освещаются направления к обучению иностранным языкам и межкультурной коммуникации в свете подготовки студентов к академической мобильности. Автор рассматривает подходы к рассмотрению современной академической мобильности студентов и приходит к выводу, что при любом из них подготовку студентов следует вести с учетом необходимости обучения межкультурным коммуникативным навыкам. Автором определяются основные цели обучения межкультурной коммуникации. В статье предлагается переосмыслить сущность и содержание целей обучения, согласно требованиям межкультурного общения.
Annotation:
The article covers areas of learning foreign languages and intercultural communication within preparing students for academic mobility. The author examines the approaches to the consideration of contemporary academic students mobility and concludes that any of them should maintain training intercultural communication skills.The author identifies the key goal of intercultural communication teaching.The article proposes reconsider the nature and content of learning objectives, according to the requirements of intercultural communication.
Ключевые слова:
обучение, межкультурная коммуникация, обучение иностранным языкам, подходы к обучению, лингвокультуры, межкультурная коммуникация, академическая мобильность.

Keywords:
education, intercultural communication, foreign languagesteaching, approaches to teaching, linguistic cultures, intercultural communication, academic mobility. Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология и др. К настоящему времени научные исследования в этой области фокусируются на повседневном поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями данных различий. То есть,
межкультурная коммуникация
понимается нами как общение, которое осуществляется в условиях столь значительных культурно - обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. В последнее время возрос огромный интерес к межкультурной коммуникации и, следовательно, к изучению иностранных языков.
Главная задача
обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Поэтому и возникла потребность в специалистах, владеющих иностранным языком, способных к осуществлению иноязычного межкультурного общения, как в профессиональной, так и непрофессиональной сферах деятельности. Максимальное развитие коммуникативных способностей — основная задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на
развитие навыков владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить студентов эффективно общаться. Разумеется, было бы неправильно отказаться от всех старых методик. Надо бережно отобрать все лучшее, прошедшее проверку практикой преподавания, необходимое именно для целей, решаемых в данной профессиональной плоскости. В связи с этим потребуется кардинально изменить взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию. Под коммуникативной компетенцией нами понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная компетенция способствует достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации. Данная компетенция предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит: во-первых, гибко реагировать на всевозможные непредвиденные ситуации в ходе беседы; во- вторых, определить соответствующую линию речевого поведения; в- третьих, правильно выбрать конкретные средства коммуникации и, наконец, в- четвертых, употребить эти средства в соответствии с предлагаемой ситуацией. То есть, под межкультурной компетенцией понимается способность осуществлять общение на иностранном языке с учетом разницы культур и стереотипов мышления [1, с. 72]. Согласно мнению А. Кнапп-Поттхоффа, межкультурная компетенция имеет следующие структурные компоненты: 1) аффективный; 2) когнитивный; 3) стратегический. Основными составляющими
аффективного компонента
являются эмпатия и толерантность. В основе
когнитивного компонента
лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны изучаемого языка, а также общие знания о культуре и коммуникации. В свою очередь,
стратегический компонент

включает в себя вербальные, учебные и исследовательские стратегии студентов [2, с. 74]. Чтобы достичь межкультурной компетентности, студенты должны приобрести и развить умения в каждой из данных областей
.
Для нас важно мнение ученого о том, что межкультурная компетенция является образовательной компетенцией при изучении иностранного языка и иноязычной культуры, а объектом реальной действительности при формировании межкультурной компетенции является процесс общения представителей различных культур [3]. А.Ю. Муратов полагает, что структура межкультурной компетенции отражает характер образовательной компетенции и представляет собой сложное личностное образование, включающее знания о родной и иной культуре, умения и навыки практического применения своих знаний, а также совокупность качеств личности, способствующих реализации этих знаний, умений и навыков, и, наконец, практический опыт их использования в ходе взаимодействия с представителями иной культуры. Изучение иностранной культуры начинается с изучения иностранного языка. Узнавая новую языковую форму, обучаемые открывает для себя ту часть культуры, ту социальную единицу, которая лежит за ним. Таким образом, межкультурная компетенция в ее взаимосвязи с иноязычной коммуникативной компетенцией может выступить одним из показателей сформированности иноязычной компетентности студента. В современных условиях образовательным учреждениям необходимо включать культурологические аспекты, как в содержание обучения, так и в содержание воспитательного процесса. Приобщение студентов к культуре изучаемого языка позволит лучше понять им быт страны, вызывать интерес к истокам своей культуры. Кроме того, обучение через познание культуры другого народа дает возможность ощущения чувства причастности к мировому культурному наследию. Это выходит за рамки процесса формирования умения понять собеседника, говорящего на иностранном языке, выразить свои мысли, а также извлечь информацию из прочитанного текста. Обучение
иностранному языку следует рассматривать, прежде всего, как обучение средству межнационального и межкультурного общения с целью реализации коммуникативных и познавательных потребностей специалиста. Понятие «обучение языкам» постепенно вытесняется понятием «обучение языку и иноязычной культуре». Формирование межкультурной компетентности является актуальной проблемой современного образования. Применительно к обучению в неязыковых учебных заведениях, цель обучения иностранному языку приобретает более конкретный характер: научить будущих специалистов использовать иностранный язык в той или иной профессиональной сфере общения. Границы и содержание межкультурной компетенции должны быть определены применительно к профессиональному общению. Поэтому, содержание обучения иностранному языку, обучение профессиональному общению не может ограничиваться изучением только специальной лексики и грамматики. Усвоение тех или иных фрагментов «чужой» профессиональной культуры, в качестве основы для взаимопонимания (понимания чужой реальности), является важной составляющей межкультурной компетенции [4, с. 106]. Профессиональная культура современного специалиста, кроме профессиональных знаний и навыков, должна включать навыки делового общения в соответствии со служебным этикетом. И.А. Зимняя включает в состав профессиональной культуры пять наиболее крупных структурных единиц:  профессионально-деятельностный тезаурус;  умение выделять профессиональную ситуацию из многообразия других;  понимание и осмысление сущности и ценности получаемых знаний (философия профессиональной деятельности);  умение применять всю номенклатуру средств и методов профессиональной деятельности;  готовность к саморазвитию и самосовершенствованию (рефлексивные умения)[5,с.11].
Без знания культурных реалий, традиций, обычаев и культурных ценностей невозможно полноценное и плодотворное межкультурное профессиональное общение. Нередко случается, что люди, владеющие иностранным языком, оказываются в непростой ситуации, будучи не в состоянии понять собеседника. Невозможность успешной профессиональной коммуникации без знания особенностей профессиональной культуры является в настоящее время очевидным фактом. Приведем пример интерпретации фразы
«OK».
Эта фраза, например в США, не является дежурной фразой, не смотря на то, что она весьма часто используется в разговорном стиле общения. В деловой, формальной обстановке «
OK»
обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2 o’clock this afternoon?” не рекомендуется ответ: «OK, sure.», а лучше сказать «Yes, of course/ Certainly/Will do» [6, с. 192]. Или частое употребление одной дежурной фразы в процессе беседы «
We are going to speak
….» указывает на лексический запас «собеседника». Безусловно, подобные языковые ошибки легко прощаются и не воспринимаются как оскорбление, в отличие от ошибок, связанных с некорректным поведением или незнанием социокультурных традиций и обычаев. В связи с тем, что основным коммуникативным партнером обучаемых является
преподаватель

иностранного языка,
следует пересмотреть его роль в учебном процессе. Преподавателю необходимо не только уметь на практике использовать иностранный язык как средство общения, но и моделировать различные коммуникативные ситуации в учебном процессе. Большой объем материала, предлагаемый для изучения, заставляет педага искать новые эффективные способы организации аудиторной работы; привносить в учебный процесс такие виды и формы работы, которые увеличивают познавательную активность, формируют творческую личность, способную к коммуникативной деятельности, в решении научных, исследовательских и практических задач; разрабатывать задания, которые бы заинтересовали
обучаемых. Таким образом, одним из условий формирования межкультурной компетенции является:  готовность педагога вуза и/СПО к формированию межкультурной компетенции студентов;  направленность педага на формирование межкультурной компетентности студентов;  развитость его профессионального потенциала;  наличие интереса к изучению культуры других народов;  знание сущности культуры народов, носителей изучаемого языка;  систематическое самосовершенствование во взаимосвязи его теоретической и практической составляющих. Коммуникативно-ориентированное обучение в неязыковых учебных заведениях предусматривает творческое применение языкового материала в профессионально направленных ситуациях, диалогах, дискуссиях, ролевых и деловых играх, проектах. Его эффективность зависит от множества факторов:  условий и культуры общения;  правил этикета;  знания невербальных форм выражения (мимики, жестов);  наличия глубоких фоновых знаний;  учета особенностей менталитета носителей языка и многого другого Коллективные, групповые и парные формы общения позволяют научиться аргументированно излагать свою точку зрения, цивилизованно вести беседу, принимать участие в дискуссиях, то есть формируют умение находить компромиссы, уважать традиции; прививают интерес к культуре, истории другой страны. Эффективность данной учебной деятельности зависит от уровня знаний. Каждое практическое занятие по иностранному языку – это перекресток культур, практика межкультурной коммуникации. В связи с этим, современные
принципы обучения иностранным языкам
выглядят следующим образом:  обучение иностранному языку в контексте диалога культур;
 иноязычное коммуникативное развитие студентов в единстве с их когнитивным и эмоционально-эстетическим развитием;  опора на функционально-адекватные иноязычные аутентичные материалы;  взаимосвязанное обучение основным видам речевой деятельности;  учет возрастных интересов и профессионально ориентированных потребностей обучаемых в межкультурном общении;  интенсификация учебного иноязычного общения;  обеспечение дидактических условий для самообразования студентов при изучении иностранного языка. Одним из условий формирования межкультурной компетенции студентов неязыковых учебных заведений является активизация самостоятельной работы с культурологическим материалом. Самостоятельная работа способствует эффективному овладению материалом и росту мотивации учения, стимулирует познавательные и профессиональные интересы, развивает активность и инициативу. В ходе работы над текстами важно научить студентов сопоставлять культурные реалии родной страны и страны изучаемого языка. Поэтому содержание текстов должно обеспечить основу для развития способности воспринимать, видеть, чувствовать, сопоставлять, сравнивать явления и факты различных культур, давать определения, идентифицировать понятия, общаться, вести диалог. Применение интерактивных методов обучения является следующим необходимым условием формирования межкультурной компетенции. К ним относятся:  технология лингвистических задач исследовательского и творческого типа;  проектная технология;  технология ситуативного анализа (case-study);  технология «языковой портфель»;  компьютерные, телекоммуникационные технологии.
Проектная технология уже получила широкое распространение в учебном процессе обучения иностранному языку. В качестве основных можно назвать такие типы проектных заданий, как:  конструктивно-практические;  игровые/ролевые;  информационные/исследовательские;  издательские;  социологические;  сценарные;  творческие;  профессиональные. Анализ ситуаций, так называемый кейс-метод (case-study), также начинает широко внедряться в учебный процесс. Данная технология, с точки зрения практического овладения иностранным языком, обеспечивает многоаспектную и многоцелевую работу над изучаемым языком и предполагает анализ таких ситуаций, как: проблемные ситуации бытового общения; ситуации общения в социально-культурной сфере; ситуации делового общения; ситуации учебно-профессиональной деятельности; ситуации профессионального самообразования. Ситуационный анализ ставит учащегося перед необходимостью принятия самостоятельных квалифицированных и ответственных решений, необходимым условием которого является овладение различным аспектам изучаемого языка. Использование телекоммуникационных технологий является отличительной чертой современного учебного процесса по иностранному языку. Кратко обозначим возможности, которые предоставляют данные технологии в самостоятельной работе по иностранному языку. Так называемое «компьютерное изучение языка» обеспечивает:  автономную работу учащегося;  немедленную оценку и самооценку результата;  возможности коррекции и самокоррекции;  хранение и трансформирование информации;  различные виды манипулирования текстом;  экономию учебного времени.
С помощью Интернет-ресурсов студенты имеют возможность общаться с носителями языка, как в своей стране, так и в стране изучаемого языка. Таким образом, создается уникальная ситуация естественной языковой среды, обладающая бесспорным преимуществом, потому что ни преподаватель, хорошо владеющий иностранным языком, ни аутентичные средства обучения не могут восполнить отсутствие непосредственного взаимодействия с носителями языка. В компьютерных программах используются различные технологии, в частности, управляемой языковой и речевой практики с применением тестовых заданий, интерактивные технологии, виртуальные ситуации, различные приемы текстовой деятельности
.
Интерактивные технологии обучения помогают решить две основные задачи. Во-первых, через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в разных культурах, ознакомить студентов с межкультурными различиями; во- вторых, ознакомив студентов с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных ими знаний на другие ситуации. Они дают возможность преподавателю «ввести» реальный иностранный язык в аудиторию, включить учащегося в реальную языковую коммуникацию, в информационный обмен, не выходя из учебной аудитории, смоделировать реальный процесс вхождения в иноязычную культуру. Особая роль в формировании межкультурной компетенции отводится новой технологии «языковой портфель». Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста, моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой деятельности, моделирования профессиональных проблем, реальных противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных проблемных ситуациях. Опыт использования языкового портфеля показывает, что он является:  эффективным средством мотивации изучения иностранного языка;  стимулом для осознания себя как субъекта межкультурного общения;
 средством формирования умений рефлексивной самооценки изучающего иностранный язык;  средством развития учебно-познавательной компетенции в области изучения языка и культуры;  средством развития продуктивной учебной деятельности изучающего иностранный язык;  средством развития автономии изучающего иностранный язык;  средством обеспечения аутентичного контекста изучения языка и культуры. Достижение результата требует создания дидактической системы интеркультурного языкового образования. Для этого важно понять язык не только как систему знаков, свод грамматических правил и синтаксических конструкций, но и как элемент национальной культуры, отражающий ее и, одновременно, позволяющий проникнуть в ее глубины. В связи с этим нами выделены следующие требования к отбору содержания обучения иностранному языку:  культуроведческое наполнение (включение профессионально ориентированных текстов, отражающих профессиональные интересы представителей страны, а также культуроведчески- ориентированных познавательных текстов, содержащих изучаемые аспекты иноязычной культуры);  соответствие профессиональным интересам студентов, их речевому опыту и создание условий для развития новых интересов и мотивации к дальнейшему изучению иностранного языка;  диалогичность текста (возможность использования текста как источника культуроведческой информации, соотнесенность ее с подобным элементом культуры своей страны, и проблем для обсуждения, создания коммуникативных ситуаций). Сформированность межкультурной компетенции позволяет участникам интеркультурного общения постичь чувства и мысли другого народа, помогает преодолеть негативное отношение к иной национальный культуре.
Кроме того, межкультурная компетенция способствует более глубокому осознанию собственной культуры в сравнении с культурой изучаемого языка. По мнению Е.И. Пассова, только культура в различных ее проявлениях содействует формированию личности человека.
Литература
1. Свиридон, Р. А. Формирование межкультурной компетенции будущего специалиста в области мировой экономики средствами делового английского языка [Текст]: сборник научных трудов II Международной летней школы для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии в преподавании иностранных языков»/ Свиридон, Р. – Томск. – Изд-во ТГПУ, 2005. – С. 72– 84. 2. Гальскова, Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам [Текст]: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с. 3. Муратов, А.Ю. Использование проектного метода для формирования межкультурной компетенции [Текст]: сборник научных трудов /
Муратов, А.Ю. Высшее образование сегодня. - Интернет - журнал «Эйдос»,2005. 4. Марковина, И.Ю. Формирование межкультурной компетенции как один из аспектов развивающего обучения: этнопсихолингвистический подход [Текст]: сборник научных трудов/ Марковина, И.Ю. Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы. Вестник Моск. гос. лингв. ун-та. Выпуск 567. Серия Педагогические науки.- М.: Рема, 2009. – С. 106-116 5. Зимняя, И.А. Общая культура и социально-профессиональная компетентность человека [Текст]: сборник научных трудов / Зимняя, И.А. Высшее образование сегодня. – Интернет – журнал «Эйдос», 2005. – № 11. – С. 14–20. 6. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст]: учебное пособие/ Виссон, Л. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с. 7. Языковой портфель в России. [Текст]: результаты I этапа пилотного проекта. – МГЛУ, 1999. – 94 с. 8. Тер-Минасова , С.Г. Язык и межкультурная коммуникация[Текст]: учебное пособие/ Тер-Минасова , С.Г. - МГУ, 2004. – 260 с. 9. Берри, Дж., Пуртинг, А. Кросс-культурная психология [Текст]: учебное пособие/ Берри, Дж., Пуртинг, А. - Харьков, 2007. – 65 с. 10. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению [Текст]: учебное пособие / Е.И. Пассов. – М.: Просвещение, 2004 – 223 с. 11.Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций [Текст]: пособие для студентов педвузов и учителей/ Е.Н.Соловова. – М.: Просвещение, 2005. – 239 с.


В раздел среднее профессиональное образование