Напоминание

Формирование уважительного отношения обучающихся к общечеловеческим духовно–нравственным ценностям в процессе работы над переводами поэтических текстов с иностранного языка


Автор: Вакульчук Надежда Васильевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "СОШ №37"
Населённый пункт: город Ангарск, Иркутская область
Наименование материала: Статья
Тема: Формирование уважительного отношения обучающихся к общечеловеческим духовно–нравственным ценностям в процессе работы над переводами поэтических текстов с иностранного языка
Раздел: среднее образование





Назад




Формирование уважительного отношения обучающихся к

общечеловеческим духовно-нравственным ценностям в процессе работы

над переводами поэтических текстов с иностранного языка

Культура – это не только система ценностей или совокупность

материальных и духовных достижений человечества, но и динамический

процесс раскрытия и развития способностей личности в ее сознательной

деятельности,

процесс

созидания

в

ее

творческом

аспекте.

Изучение

иностранного языка невозможно без знакомства с культурой и литературой

стран, где говорят на этом языке. Такое знакомство

приобщает людей к

общечеловеческим

духовно-нравственным

ценностям

и

способствует

развитию креативных способностей. Ярким примером этого может являться

переводческая деятельность многих русских писателей и поэтов, благодаря

которым нам стали известны многие литературные персонажи, такие как

Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, Том Сойер, Алиса из страны Чудес,

Винни Пух, Чипполлино, Гарри Поттер и многие другие.

Мало кто знает, что

слова гимна «Боже, царя храни» были сочинены русским писателем 19 века

Василием Андреевичем Жуковским еще в 1815 году под названием «Молитва

русских» и представляли собой вольный перевод английского гимна «Боже,

храни

короля».

Позже

это

стихотворение

вместе

с

мелодией

Алексея

Федоровича Львова стало гимном России, который является музыкальным

памятником эпохи Николая Первого. Более половины всех стихов Жуковского

были переводами с разных языков. Именно он открыл читателям многих

зарубежных поэтов. Некоторые его переводы оказались сильнее оригиналов.

Причина успехов его переводов (по признанию самого Жуковского) в том, что

те произведения, которые он переводил, нравились ему самому.

Переводческая деятельность учащихся дает возможность оказаться в

диалоге

культуры

изучаемого

языка

и

отечественной

культуры,

т.к.,

погружаясь в лингвомир того или иного национального менталитета, мы

ищем

словесные

образы

часто

не

по

принципу

эквивалентности,

а

по

принципу

ассоциативности,

отталкиваясь

от

личностного

восприятия

в

парадигме отечественных ценностных приоритетов.

Результаты массового опроса школьников показывают, что примерно 40%

из

них

испытывают

потребность

в

нравственно-этическом

общении

с

учителями,

в

процессе

которого

происходит

обмен

мнениями,

формирующими систему целостной ориентации учащихся.

Одной

из

форм

такого

общения

можно

считать

работу

над

переводом

поэтического

текста

с

применением

герменевтического

принципа

восприятия мира как текста и творческая личностная интерпретация этого

текста

с

помощью

литературно

-

художественной

символики.

В

систему

герменевтического принципа органично вписываются ситуации вживания в

образ,

микропогружение

в

исследуемую

ту

или

иную

философско-

нравственную

проблему,

эпоху,

культуру

народа,

жизнь

и

творческую

мастерскую художника, поэта. Кроме того, герменевтический принцип дает

возможность

формирования

отношения

к

общечеловеческим

ценностям

путем высказывания собственного первоначального мнения, заслушивания

версий одноклассников, учителя, знакомства с общепринятыми понятиями и

различными мнениями специалистов в процессе нравственно - этического

общения, имея право выбора окончательной точки зрения.

Школьная программа по английскому языку позволяет включать в себя

работу над переводами стихов и песен. Так, изучая тему по английскому

языку «Праздники страны изучаемого языка», знакомимся с текстами песен

группы

«АББА»,

а

работая

над

темой

«Дом,

в

котором

мы

живем»,

используем

тексты

подходящих

под

тему

стихов,

переводим

их,

что

неизменно

порождает

ассоциации

с

родным

городом,

вызывает

чувство

гордости за него, стимулирует краеведческую, поисковую деятельность.

Иногда текст получается максимально близким к оригиналу по смыслу и

содержанию, но в то же время, невозможно найти рифму или приходится

менять порядок слов в предложении. Такие переводы получаются, когда

переводишь, например, текст популярной песни или текст автора, который

является частью крупного произведения и играет там не главную роль, а

второстепенную.

Еще бывают случаи, когда не получается сохранить рифму, а удается

передать лишь идею, мысль автора стихотворения. Иначе говоря, перевод

получается в форме белого стиха. Такой перевод бывает сделать легче, чем в

полной стихотворной форме с рифмой, его использование дает большой

простор для творчества.

Удивительные бывают переводы, когда удается сохранить и рифму, и

смысл стихотворения. Мне кажется, это самый сложный вид перевода. Здесь

важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия, а также

поэтическое

воображение.

Переводя

стихи

необходимо

понимать

чувства

автора, его настроение, состояние, мировосприятие. Отразить такое гораздо

сложнее, чем просто перевести слова. Думаю, что поэтический перевод – это

всегда немного авторское произведение, ведь в него всегда привносишь свои

чувства, без них стихи мертвы и бесполезны.

А в народе говорится:

«Дело мастера боится»

И нашедшим свой подход,

Тот осилит перевод,

Духом кто объят геройским,

Верит в силы кто в свои,

Знает, как вести бои

С рифмы непокорным войском!

Тот, уму отдав приказ,

Побеждает сей же час…



В раздел образования