Автор: Вакульчук Надежда Васильевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "СОШ №37"
Населённый пункт: город Ангарск, Иркутская область
Наименование материала: Статья
Тема: Формирование уважительного отношения обучающихся к общечеловеческим духовно–нравственным ценностям в процессе работы над переводами поэтических текстов с иностранного языка
Раздел: среднее образование
Формирование уважительного отношения обучающихся к
общечеловеческим духовно-нравственным ценностям в процессе работы
над переводами поэтических текстов с иностранного языка
Культура – это не только система ценностей или совокупность
материальных и духовных достижений человечества, но и динамический
процесс раскрытия и развития способностей личности в ее сознательной
деятельности,
процесс
созидания
в
ее
творческом
аспекте.
Изучение
иностранного языка невозможно без знакомства с культурой и литературой
стран, где говорят на этом языке. Такое знакомство
приобщает людей к
общечеловеческим
духовно-нравственным
ценностям
и
способствует
развитию креативных способностей. Ярким примером этого может являться
переводческая деятельность многих русских писателей и поэтов, благодаря
которым нам стали известны многие литературные персонажи, такие как
Робинзон Крузо, барон Мюнхаузен, Том Сойер, Алиса из страны Чудес,
Винни Пух, Чипполлино, Гарри Поттер и многие другие.
Мало кто знает, что
слова гимна «Боже, царя храни» были сочинены русским писателем 19 века
Василием Андреевичем Жуковским еще в 1815 году под названием «Молитва
русских» и представляли собой вольный перевод английского гимна «Боже,
храни
короля».
Позже
это
стихотворение
вместе
с
мелодией
Алексея
Федоровича Львова стало гимном России, который является музыкальным
памятником эпохи Николая Первого. Более половины всех стихов Жуковского
были переводами с разных языков. Именно он открыл читателям многих
зарубежных поэтов. Некоторые его переводы оказались сильнее оригиналов.
Причина успехов его переводов (по признанию самого Жуковского) в том, что
те произведения, которые он переводил, нравились ему самому.
Переводческая деятельность учащихся дает возможность оказаться в
диалоге
культуры
изучаемого
языка
и
отечественной
культуры,
т.к.,
погружаясь в лингвомир того или иного национального менталитета, мы
ищем
словесные
образы
часто
не
по
принципу
эквивалентности,
а
по
принципу
ассоциативности,
отталкиваясь
от
личностного
восприятия
в
парадигме отечественных ценностных приоритетов.
Результаты массового опроса школьников показывают, что примерно 40%
из
них
испытывают
потребность
в
нравственно-этическом
общении
с
учителями,
в
процессе
которого
происходит
обмен
мнениями,
формирующими систему целостной ориентации учащихся.
Одной
из
форм
такого
общения
можно
считать
работу
над
переводом
поэтического
текста
с
применением
герменевтического
принципа
–
восприятия мира как текста и творческая личностная интерпретация этого
текста
с
помощью
литературно
-
художественной
символики.
В
систему
герменевтического принципа органично вписываются ситуации вживания в
образ,
микропогружение
в
исследуемую
ту
или
иную
философско-
нравственную
проблему,
эпоху,
культуру
народа,
жизнь
и
творческую
мастерскую художника, поэта. Кроме того, герменевтический принцип дает
возможность
формирования
отношения
к
общечеловеческим
ценностям
путем высказывания собственного первоначального мнения, заслушивания
версий одноклассников, учителя, знакомства с общепринятыми понятиями и
различными мнениями специалистов в процессе нравственно - этического
общения, имея право выбора окончательной точки зрения.
Школьная программа по английскому языку позволяет включать в себя
работу над переводами стихов и песен. Так, изучая тему по английскому
языку «Праздники страны изучаемого языка», знакомимся с текстами песен
группы
«АББА»,
а
работая
над
темой
«Дом,
в
котором
мы
живем»,
используем
тексты
подходящих
под
тему
стихов,
переводим
их,
что
неизменно
порождает
ассоциации
с
родным
городом,
вызывает
чувство
гордости за него, стимулирует краеведческую, поисковую деятельность.
Иногда текст получается максимально близким к оригиналу по смыслу и
содержанию, но в то же время, невозможно найти рифму или приходится
менять порядок слов в предложении. Такие переводы получаются, когда
переводишь, например, текст популярной песни или текст автора, который
является частью крупного произведения и играет там не главную роль, а
второстепенную.
Еще бывают случаи, когда не получается сохранить рифму, а удается
передать лишь идею, мысль автора стихотворения. Иначе говоря, перевод
получается в форме белого стиха. Такой перевод бывает сделать легче, чем в
полной стихотворной форме с рифмой, его использование дает большой
простор для творчества.
Удивительные бывают переводы, когда удается сохранить и рифму, и
смысл стихотворения. Мне кажется, это самый сложный вид перевода. Здесь
важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия, а также
поэтическое
воображение.
Переводя
стихи
необходимо
понимать
чувства
автора, его настроение, состояние, мировосприятие. Отразить такое гораздо
сложнее, чем просто перевести слова. Думаю, что поэтический перевод – это
всегда немного авторское произведение, ведь в него всегда привносишь свои
чувства, без них стихи мертвы и бесполезны.
А в народе говорится:
«Дело мастера боится»
И нашедшим свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифмы непокорным войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час…