Напоминание

«Особенности перевода звукоподражаний в произведении Клайва Степлза Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»


Автор: Родионова Марина Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: Город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: «Особенности перевода звукоподражаний в произведении Клайва Степлза Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»
Раздел: полное образование





Назад




«

Особенности перевода звукоподражаний в произведении Клайва

Степлза Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»

«Хроники

Нарнии»

-

это

цикл

из

семи

сказочных

повестей.

Они

являются одним из ярчайших примеров детской британской литературы. Как

известно,

литературная

сказка

очен

приближенна

к

детской

речи.

Она

призвана помочь ребенку расширить кругозор, воображение, научить новым

формам речи, а самое главное, язык сказки должен быть понятен. Одним из

с р е д с т в

с о з д а н и я

д е т с ко й

л и т е р а т у р н о й

с к а з к и

я в л я е т с я

звукоподражательная лексика.

В

« Х р о н и ка х

Н а р н и и »

К л а й в

Л ь ю и с

ш и р о ко

и с п о л ь з у е т

звукоподражания

и л и ономатопея -

это

особый

разряд

слов,

они

представляют собой приблизительное, условное воспроизведение языковыми

средствами

звуковые

явления

действительности. Ономатопы – это слова,

образованные путем ономатопеи. Они всегда мотивированы, повторяющиеся

в них звуки всегда воспроизводят звуки окружающего мира.

Актуальность

работы

заключается

в

том,

что

при

переводе

данного

произведения

часто возникает

проблема перевода звукоподражаний. Они

относятся к несовпадающим акустическим элементам языка и поэтому всегда

представляют в процессе перевода особую сложность.

Обьект и предмет исследования вы видите на слайде

Объектом нашего

исследования

является

сказочная

повесть

К.С.

Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф».

Предметом

исследования являются звукоподражательные единицы в

произведении

К.С.

Льюиса

«Хроники

Нарнии.

Лев,

колдунья

и

платяной

шкаф» и их перевод на русский язык.

Ц е ль работы

заключается

в

анализе

особенностей

перевода

английских

звукоподражательных

единиц

на

русский

язык

в

произведении

Клайва

Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф».

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи, которые

вы видите на слайде

- изучить теоретический материал по данной теме;

- определить тип звукоподражаний в сказочной повести «Лев, колдунья и

платяной шкаф»;

-определить приемы перевода английских звукоподражаний на русский язык

в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф».

Несмотря

на

универсальный

характер

звукоизобразительности

звукоподражательная

лексика

в

разных

языках

различается

благодаря

различиям их фонологических систем. Однако на эти различия также влияют

разный

менталитет,

образ

мышления,

особенности

артикуляции

и

звуковоспроизведения,

которые

формируют

звуки,

ложащиеся

в

основу

ономатопов. Английский язык очень богат звукоподражательными словами:

too (-too) -my-y-y (гудение рожка): hoot - кричать, ухать (о сове), guggle -

булькать или издавать сдавленный горловой звук (при смехе).

Следует отметить, что в английском языке много повторов. Они могут

быть и полными quack-quack - «кря-кря» (об утках), jug-jug - «щелканье соло-

вья»

или

«звук

мотора»;

неполные

изменением

гласной):

flick-flock-

«шарканье ног», riff-raff -«сброд».

Ономатопы классифицируются на следующие категории: (слайд)

1.

Подражания звукам животных (мяу-мяу, кря-кря, хрю-хрю и т.д.);

2.

З в у к и ,

и з д а в а ем ы е

ч ел о в е ком

( м еж д ом е т и е ах

я в л я е т с я

звукоподражательным словом);

3.

Звуковые

проявления

природных

явлений

(кап-кап,

то

есть

звук

падающих капель воды, дождя).

4.

Звуковые

проявления

неодушевленных

предметов

(тук-тук

звук

несильных ударов)

Звукоподражания

могут

быть

как общепринятыми,

используемыми

повсеместно

(но

только

в

рамках

одного

языка),

так

и авторскими,

индивидуальными.

Индивидуальное

звукоподражание

н а и б ол е е

распространено

именно

как

средство

художественной

выразительности

в

литературе.

Поэтому при переводе ономатопов переводчики пользуются следующими

приемами: (СЛАЙД)

1 ) поиск в

языке

перевода функционального

аналога

того

или

иного

ономатопа;

2)

генерализация

-

замена

видовых

понятий

родовыми

(например,

звукоподражанием чик-чирик можно перевести звуки, издаваемые любыми

маленькими птицами, не акцентируя внимание на их вид).

3 ) приблизительный

перевод

подбор

ближайшего

по

значению

соответствия;

4) описательный перевод- описание ономатопа средствами другого языка,

применяется, когда в языке перевода отсутствует эквивалент;

5) транскрипция –это пофонемное воссоздание исходной языковой единицы

с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация.

Д л я

а н а л и з а

о с о б е н н о с т е й

п е р е в о д а

а н г л и й с к и х

звукоподражательных единиц на русский язык Методом сплошной выборки

было

выделено

и

проанализировано

около

20

случаев

употребления

английских звукоподражаний в произведении Клайва Стейплза Льюиса «Лев,

колдунья и платяной шкаф» и их переводы на русский язык, выполненные

Галиной Арсеньевной Островской [8].

Данные ономатопы можно поделить на следующие группы:

Подражания звуковым

проявлениям человека

Подражания

звуковым

проявлениям

животных,

птиц и насекомых

Подражания

звуковым

проявлениям

природных

явлений

Подражания

звуковым

проявлениям

неодушевленных

предметов

pad-pad Топ-топ

phew Фу

sh Ш-ш

Oh-oh-oh А-а-а

Ooh О-о

Ha Ну

Ugh Ой

puss- puss Кис-кис

Pussy Киска

Pussums Киска

Haa-a-arrh Гр-р-р

e'en –a hor – eeh – auh,

eeh-auh

– а-э-а-ио-

о-о

drip-drip-drip

Кап-

кап

crunch-crunch

Хруп-

хруп

crisp хруст

Bang bang бац-бац

snip-snip Чик-чик

whizz

whiz

Вжик-

вжик

Pooh! Ха

Ha! Ha! Ha!" Ха-ха-ха

Hush Ш-ш-ш

Ah

Из таблицы мы видим, в сказочной повести «Лев, колдунья и платяной

шкаф» автор наиболее часто использует подражания звуковым проявлениям

человека (10 ономатопов, причем некоторые использовались неоднократно,

например, Oh-oh-oh,

Ha! sh)

.

Автор использует

их для создания атмосферы

опасных ситуаций, приключений, косвенной характеристики героев. "S-s-s-

sh!" said the Beaver, "not so loud please. - 7 глава Ш-ш-ш, – прошептал бобр,

– не так громко, пожалуйста.

Что

касается

оставшихся

групп

ономатопов,

следует

сказать,

что

автор

применяет их более равномерно (встретилось по 3-4 подражания звукам

животных, природных явлений и звукам неодушевленных предметов). Такие

ономатопы как crunch и drip помогают погрузить читателя в первозданную

природу Нарнии, She began to walk forward, crunch-crunch, over the snow and

through the wood the other light – «Хруп, хруп», – хрустел снег под ее ногами.

And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. -

Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев.

а

звукоподражания

звукам

животных

и

предметов

помогают

сделать

сказочные

ситуации

более

живыми,

как

будто

мы

сами

слышим

голоса

животных и звуки происходящего. “Haa-a-arrh!” roared Aslan, half rising from

his throne; – Гр-р-р! – взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы.

Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to the

ground. - «Чик-чик-чик» – щелкали ножницы,

и на землю дождем сыпались

золотые завитки.

В результате сопоставительного анализа перевода и его оригинала

можно сделать вывод, что 19 выявленных звукоподражаний было переведено

при помощи функциональных аналогов русского языка. Причем один и тот

же ономатоп может иметь несколько аналогов в русском языке (Oh-oh-oh - А-

а-а, Ooh - О-о, Ha - Ну, Ha! Ha! Ha! -Ха-ха-ха!) ( слайд)

Также было замечено применение описательного метода перевода: The

Queen gave a long drawn «A-a-ah!» И тут королева испустила не то вздох,

не то рев, и лицо ее исказилось жадностью. Здесь переводчик не смогла

выразить одной лексемой все оттенки значения.

Однако присутствуют ситуация, когда переводчик использует русское

звукоподражание там, где его нет в оригинале “Thanks goodness”, said Edmund-

«Уф», с облегчением сказал Эдмунд.

При

переводе

авторских

окказиональных

ономатопов

возникают

определенные

трудности,

так

как

они

являются

индивидуальным

проявлением

авторского

стиля

и

просто

опустить

их

при

переводе

не

представляется возможным.

If it were even a horse – «e'en –a hor – eeh – auh,

eeh-auh.» Хоть

в

коня…

в

коня

а-э-а-ио-о-о!

В данном примере

использован прием транскрипции окказиональных ономатопов.

Таким образом, мы видим, что при переводе данного произведения

переводчик использовал:

1.

функциональные аналоги ономатопов,

2.

прием транскрибирования авторских звукоподражаний,

3.

описания авторских звукоподражаний;

4.

опущение звукоподражания.

В

заключении

хотелось

бы

подчеркнуть,

что

звукоподражания

незаменимы в сказочной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф». Они

делают ее живой, интересной, понятной детям. И требует от переводчиков

большого

профессионализма

и

творческого

подхода

для адекватной

передачи национального и авторского колорита оригинального текста.



В раздел образования