Автор: Родионова Марина Владимировна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: Город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: «Особенности перевода звукоподражаний в произведении Клайва Степлза Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»
Раздел: полное образование
«
Особенности перевода звукоподражаний в произведении Клайва
Степлза Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»
«Хроники
Нарнии»
-
это
цикл
из
семи
сказочных
повестей.
Они
являются одним из ярчайших примеров детской британской литературы. Как
известно,
литературная
сказка
очен
приближенна
к
детской
речи.
Она
призвана помочь ребенку расширить кругозор, воображение, научить новым
формам речи, а самое главное, язык сказки должен быть понятен. Одним из
с р е д с т в
с о з д а н и я
д е т с ко й
л и т е р а т у р н о й
с к а з к и
я в л я е т с я
звукоподражательная лексика.
В
« Х р о н и ка х
Н а р н и и »
К л а й в
Л ь ю и с
ш и р о ко
и с п о л ь з у е т
звукоподражания
и л и ономатопея -
это
особый
разряд
слов,
они
представляют собой приблизительное, условное воспроизведение языковыми
средствами
звуковые
явления
действительности. Ономатопы – это слова,
образованные путем ономатопеи. Они всегда мотивированы, повторяющиеся
в них звуки всегда воспроизводят звуки окружающего мира.
Актуальность
работы
заключается
в
том,
что
при
переводе
данного
произведения
часто возникает
проблема перевода звукоподражаний. Они
относятся к несовпадающим акустическим элементам языка и поэтому всегда
представляют в процессе перевода особую сложность.
Обьект и предмет исследования вы видите на слайде
Объектом нашего
исследования
является
сказочная
повесть
К.С.
Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф».
Предметом
исследования являются звукоподражательные единицы в
произведении
К.С.
Льюиса
«Хроники
Нарнии.
Лев,
колдунья
и
платяной
шкаф» и их перевод на русский язык.
Ц е ль работы
заключается
в
анализе
особенностей
перевода
английских
звукоподражательных
единиц
на
русский
язык
в
произведении
Клайва
Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, колдунья и платяной шкаф».
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи, которые
вы видите на слайде
- изучить теоретический материал по данной теме;
- определить тип звукоподражаний в сказочной повести «Лев, колдунья и
платяной шкаф»;
-определить приемы перевода английских звукоподражаний на русский язык
в произведении «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Несмотря
на
универсальный
характер
звукоизобразительности
звукоподражательная
лексика
в
разных
языках
различается
благодаря
различиям их фонологических систем. Однако на эти различия также влияют
разный
менталитет,
образ
мышления,
особенности
артикуляции
и
звуковоспроизведения,
которые
формируют
звуки,
ложащиеся
в
основу
ономатопов. Английский язык очень богат звукоподражательными словами:
too (-too) -my-y-y (гудение рожка): hoot - кричать, ухать (о сове), guggle -
булькать или издавать сдавленный горловой звук (при смехе).
Следует отметить, что в английском языке много повторов. Они могут
быть и полными quack-quack - «кря-кря» (об утках), jug-jug - «щелканье соло-
вья»
или
«звук
мотора»;
неполные
(с
изменением
гласной):
flick-flock-
«шарканье ног», riff-raff -«сброд».
Ономатопы классифицируются на следующие категории: (слайд)
1.
Подражания звукам животных (мяу-мяу, кря-кря, хрю-хрю и т.д.);
2.
З в у к и ,
и з д а в а ем ы е
ч ел о в е ком
( м еж д ом е т и е ах
я в л я е т с я
звукоподражательным словом);
3.
Звуковые
проявления
природных
явлений
(кап-кап,
то
есть
звук
падающих капель воды, дождя).
4.
Звуковые
проявления
неодушевленных
предметов
(тук-тук
–
звук
несильных ударов)
Звукоподражания
могут
быть
как общепринятыми,
используемыми
повсеместно
(но
только
в
рамках
одного
языка),
так
и авторскими,
индивидуальными.
Индивидуальное
звукоподражание
н а и б ол е е
распространено
именно
как
средство
художественной
выразительности
в
литературе.
Поэтому при переводе ономатопов переводчики пользуются следующими
приемами: (СЛАЙД)
1 ) поиск в
языке
перевода функционального
аналога
того
или
иного
ономатопа;
2)
генерализация
-
замена
видовых
понятий
родовыми
(например,
звукоподражанием чик-чирик можно перевести звуки, издаваемые любыми
маленькими птицами, не акцентируя внимание на их вид).
3 ) приблизительный
перевод
–
подбор
ближайшего
по
значению
соответствия;
4) описательный перевод- описание ономатопа средствами другого языка,
применяется, когда в языке перевода отсутствует эквивалент;
5) транскрипция –это пофонемное воссоздание исходной языковой единицы
с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация.
Д л я
а н а л и з а
о с о б е н н о с т е й
п е р е в о д а
а н г л и й с к и х
звукоподражательных единиц на русский язык Методом сплошной выборки
было
выделено
и
проанализировано
около
20
случаев
употребления
английских звукоподражаний в произведении Клайва Стейплза Льюиса «Лев,
колдунья и платяной шкаф» и их переводы на русский язык, выполненные
Галиной Арсеньевной Островской [8].
Данные ономатопы можно поделить на следующие группы:
Подражания звуковым
проявлениям человека
Подражания
звуковым
проявлениям
животных,
птиц и насекомых
Подражания
звуковым
проявлениям
природных
явлений
Подражания
звуковым
проявлениям
неодушевленных
предметов
pad-pad Топ-топ
phew Фу
sh Ш-ш
Oh-oh-oh А-а-а
Ooh О-о
Ha Ну
Ugh Ой
puss- puss Кис-кис
Pussy Киска
Pussums Киска
Haa-a-arrh Гр-р-р
e'en –a hor – eeh – auh,
eeh-auh
– а-э-а-ио-
о-о
drip-drip-drip
Кап-
кап
crunch-crunch
Хруп-
хруп
crisp хруст
Bang bang бац-бац
snip-snip Чик-чик
whizz
whiz
Вжик-
вжик
Pooh! Ха
Ha! Ha! Ha!" Ха-ха-ха
Hush Ш-ш-ш
Ah
Из таблицы мы видим, в сказочной повести «Лев, колдунья и платяной
шкаф» автор наиболее часто использует подражания звуковым проявлениям
человека (10 ономатопов, причем некоторые использовались неоднократно,
например, Oh-oh-oh,
Ha! sh)
.
Автор использует
их для создания атмосферы
опасных ситуаций, приключений, косвенной характеристики героев. "S-s-s-
sh!" said the Beaver, "not so loud please. - 7 глава Ш-ш-ш, – прошептал бобр,
– не так громко, пожалуйста.
Что
касается
оставшихся
групп
ономатопов,
следует
сказать,
что
автор
применяет их более равномерно (встретилось по 3-4 подражания звукам
животных, природных явлений и звукам неодушевленных предметов). Такие
ономатопы как crunch и drip помогают погрузить читателя в первозданную
природу Нарнии, She began to walk forward, crunch-crunch, over the snow and
through the wood the other light – «Хруп, хруп», – хрустел снег под ее ногами.
And much nearer there was a drip-drip-drip from the branches of all the trees. -
Совсем рядом слышалось «кап-кап-кап» – это таял снег на ветвях деревьев.
а
звукоподражания
звукам
животных
и
предметов
помогают
сделать
сказочные
ситуации
более
живыми,
как
будто
мы
сами
слышим
голоса
животных и звуки происходящего. “Haa-a-arrh!” roared Aslan, half rising from
his throne; – Гр-р-р! – взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы.
Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to the
ground. - «Чик-чик-чик» – щелкали ножницы,
и на землю дождем сыпались
золотые завитки.
В результате сопоставительного анализа перевода и его оригинала
можно сделать вывод, что 19 выявленных звукоподражаний было переведено
при помощи функциональных аналогов русского языка. Причем один и тот
же ономатоп может иметь несколько аналогов в русском языке (Oh-oh-oh - А-
а-а, Ooh - О-о, Ha - Ну, Ha! Ha! Ha! -Ха-ха-ха!) ( слайд)
Также было замечено применение описательного метода перевода: The
Queen gave a long drawn «A-a-ah!» И тут королева испустила не то вздох,
не то рев, и лицо ее исказилось жадностью. Здесь переводчик не смогла
выразить одной лексемой все оттенки значения.
Однако присутствуют ситуация, когда переводчик использует русское
звукоподражание там, где его нет в оригинале “Thanks goodness”, said Edmund-
«Уф», с облегчением сказал Эдмунд.
При
переводе
авторских
окказиональных
ономатопов
возникают
определенные
трудности,
так
как
они
являются
индивидуальным
проявлением
авторского
стиля
и
просто
опустить
их
при
переводе
не
представляется возможным.
If it were even a horse – «e'en –a hor – eeh – auh,
eeh-auh.» Хоть
в
коня…
в
коня
– а-э-а-ио-о-о!
В данном примере
использован прием транскрипции окказиональных ономатопов.
Таким образом, мы видим, что при переводе данного произведения
переводчик использовал:
1.
функциональные аналоги ономатопов,
2.
прием транскрибирования авторских звукоподражаний,
3.
описания авторских звукоподражаний;
4.
опущение звукоподражания.
В
заключении
хотелось
бы
подчеркнуть,
что
звукоподражания
незаменимы в сказочной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф». Они
делают ее живой, интересной, понятной детям. И требует от переводчиков
большого
профессионализма
и
творческого
подхода
для адекватной
передачи национального и авторского колорита оригинального текста.