Напоминание

Влияние английского языка на современный мир.


Автор: Низаметдинова Гульнара Миннулловна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МКОУ "Новогеоргиевская СОШ"
Населённый пункт: Астраханская область, Лиманский район, с.Заречное
Наименование материала: публикация статьи
Тема: Влияние английского языка на современный мир.
Раздел: среднее образование





Назад




Влияние английского языка на современный мир.

Довольно сложно отрицать тот факт, что научно-технический прогресс и развитие

современной системы коммуникаций происходят на фоне стремительного

распространения английского языка по всему миру. На сегодняшний день это самый

популярный язык среди изучаемых. Стоит также отметить его доминирующую роль в

сфере науки, где 70–80 % всех публикаций выходит на английском. Английский является

официальным языком большинства интернациональных организаций и носит

официальный статус в 62 государствах мира. Ни один ныне существующий язык не имеет

такого привилегированного статуса в ЕС, каким обладает английский, несмотря на то, что

существует официальная политика обеспечения равного статуса для всех официальных

языков ЕС в рамках работы данной организации. Только английский фактически является

языком контактов между людьми, говорящими на разных языках.

Во всем мире английский становится языком популярных изданий, международного

бизнеса и дипломатии, научных конференций, спортивной арены, популярной музыки,

кинематографа и рекламы. В современном обществе он пользуется большим спросом, чем

когда бы, то ни было в истории. Владение данным языком открывает колоссальные

возможности для тех, кто хочет идти в ногу со временем

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием

других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и

экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский,

южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и

другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также

играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных

средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические

процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в

том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах

телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Большая часть английских заимствований вовсе не является необходимостью для

лексического состава русского языка. Они имеют точные эквивалентные соответствия.

Несмотря на это, наблюдается постоянный рост числа англо-американизмов в русском

языке. Процесс заимствования касается самых различных сферы жизнедеятельности

современного общества: сферы деловой коммуникации, общения в интернете, СМИ,

рекламы, науки. С целью более яркой иллюстрации данного факта мы хотели бы привести

ряд примеров, включающий в себя англо-американизмы, которые вошли в лексикон

русскоязычных людей.

a) Дедлайн (от англ. deadline) – крайний срок (дата и/или время), к которому дол- жна быть

выполнена задача. Мы объясняем, почему срывы дедлайнов – это не ваша вина, и

рассказываем, как же всё-таки выдерживать сроки.

b) Консёрн (от англ. concern) – сомнение, опасение. Пришел клиентский консёрн,

необходимо все переделать и снизить цену.

c) Брейнсторм (от англ. brainstorm) – мозговой штурм. Руководитель компании отметил

необходимость организовать постоянное взаимодействие сотрудников в форме

брейнсторма.

d) Фидбэк (от англ. feedback) – обратная связь. Будем ждать Вашего фидбэка.

e) Флайт (от англ. flight) – длительность одного из периодов рекламной кампании.

Кампанию можно разбить на несколько периодов – флайтов.

f) Хайп (от англ. hype) – ажиотаж, шумиха. Маликов попросил у молодёжи лайков и

«хайпа» во время открытого урока с Путиным.

g) Онлайн (от англ. online) – по сети, в сети. Если вас просят ввести пароль входа в

Сбербанк Онлайн для отмены или аннулирования операции, не делайте этого.

h) Виар (от англ. VR – virtual reality) – виртуальная реальность. Виртуальная реальность

меняет наш игровой процесс и ощущения от него, погружая нас внутрь самой игры, прямо

в центр событий, полностью окружая трехмерным миром.

i) Фолловер (от англ. follower) – тот, кто подписался на обновления чьего-либо микроблога

в «Твиттере» или «Инстаграме». Понятие фолловеринга широко распространено в

соцсетях, потому что практически у каждого пользователя есть свои фолловеры.

j) Эпик фейл (от англ. epic fail) – пол- ный провал. Эпик фейл – и почему это классно.

В Швеции открылся музей бизнес-провалов: от «женской» ручки Bic до настоль- ной

игры «Трамп».

k) Лук (от англ. look) – образ. Ничто так не притягивает взгляд, как гармонично

подобранный лук.

l) Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с

английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть".

m) Имидж - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие.

Вышеприведенные примеры указывают на то, что влияние английского языка в мире

достаточно велико и продолжает расти с каждым годом. Можно с уверенностью сказать,

что английский и в дальнейшем будет занимать место языка мирового общения, так как ни

на одном другом языке не говорит такое большое количество людей в современном мире.

Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия

(маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества,

но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось.

Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания

(рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе

подобных;имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель,

фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора,

служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется

модой на иностранные слова.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому

проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают

причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное

слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка:

презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление,

эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие

модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего"

и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..;

эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и

расширение лексической сочетаемости подобных слов.

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к

интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение

интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики

и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация

лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова,

также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых

систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам

(ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из

современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен,

секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер(имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и

под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы

объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую

активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.

Основными причинами возросшего престижа английского языка в России пред-

ставляются следующие:

- укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;

некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны

1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;

-формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке

прогресса и вольнодумия;

- создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий,

облегчающих заимствование английских слов;

- увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из

закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально

существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат

языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

В последние 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами.

Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику.

Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую

формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления,

делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро

и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что

произошел лингвистический взрыв.

Употребление иностранных слов, следует помнить, что плохи не сами заимствования,

а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета

жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.



В раздел образования