Автор: Низаметдинова Гульнара Миннулловна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МКОУ "Новогеоргиевская СОШ"
Населённый пункт: Астраханская область, Лиманский район, с.Заречное
Наименование материала: публикация статьи
Тема: Влияние английского языка на современный мир.
Раздел: среднее образование
Влияние английского языка на современный мир.
Довольно сложно отрицать тот факт, что научно-технический прогресс и развитие
современной системы коммуникаций происходят на фоне стремительного
распространения английского языка по всему миру. На сегодняшний день это самый
популярный язык среди изучаемых. Стоит также отметить его доминирующую роль в
сфере науки, где 70–80 % всех публикаций выходит на английском. Английский является
официальным языком большинства интернациональных организаций и носит
официальный статус в 62 государствах мира. Ни один ныне существующий язык не имеет
такого привилегированного статуса в ЕС, каким обладает английский, несмотря на то, что
существует официальная политика обеспечения равного статуса для всех официальных
языков ЕС в рамках работы данной организации. Только английский фактически является
языком контактов между людьми, говорящими на разных языках.
Во всем мире английский становится языком популярных изданий, международного
бизнеса и дипломатии, научных конференций, спортивной арены, популярной музыки,
кинематографа и рекламы. В современном обществе он пользуется большим спросом, чем
когда бы, то ни было в истории. Владение данным языком открывает колоссальные
возможности для тех, кто хочет идти в ногу со временем
На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием
других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и
экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский,
южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и
другие языки.
Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также
играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками
Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных
средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические
процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в
том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах
телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.
Большая часть английских заимствований вовсе не является необходимостью для
лексического состава русского языка. Они имеют точные эквивалентные соответствия.
Несмотря на это, наблюдается постоянный рост числа англо-американизмов в русском
языке. Процесс заимствования касается самых различных сферы жизнедеятельности
современного общества: сферы деловой коммуникации, общения в интернете, СМИ,
рекламы, науки. С целью более яркой иллюстрации данного факта мы хотели бы привести
ряд примеров, включающий в себя англо-американизмы, которые вошли в лексикон
русскоязычных людей.
a) Дедлайн (от англ. deadline) – крайний срок (дата и/или время), к которому дол- жна быть
выполнена задача. Мы объясняем, почему срывы дедлайнов – это не ваша вина, и
рассказываем, как же всё-таки выдерживать сроки.
b) Консёрн (от англ. concern) – сомнение, опасение. Пришел клиентский консёрн,
необходимо все переделать и снизить цену.
c) Брейнсторм (от англ. brainstorm) – мозговой штурм. Руководитель компании отметил
необходимость организовать постоянное взаимодействие сотрудников в форме
брейнсторма.
d) Фидбэк (от англ. feedback) – обратная связь. Будем ждать Вашего фидбэка.
e) Флайт (от англ. flight) – длительность одного из периодов рекламной кампании.
Кампанию можно разбить на несколько периодов – флайтов.
f) Хайп (от англ. hype) – ажиотаж, шумиха. Маликов попросил у молодёжи лайков и
«хайпа» во время открытого урока с Путиным.
g) Онлайн (от англ. online) – по сети, в сети. Если вас просят ввести пароль входа в
Сбербанк Онлайн для отмены или аннулирования операции, не делайте этого.
h) Виар (от англ. VR – virtual reality) – виртуальная реальность. Виртуальная реальность
меняет наш игровой процесс и ощущения от него, погружая нас внутрь самой игры, прямо
в центр событий, полностью окружая трехмерным миром.
i) Фолловер (от англ. follower) – тот, кто подписался на обновления чьего-либо микроблога
в «Твиттере» или «Инстаграме». Понятие фолловеринга широко распространено в
соцсетях, потому что практически у каждого пользователя есть свои фолловеры.
j) Эпик фейл (от англ. epic fail) – пол- ный провал. Эпик фейл – и почему это классно.
В Швеции открылся музей бизнес-провалов: от «женской» ручки Bic до настоль- ной
игры «Трамп».
k) Лук (от англ. look) – образ. Ничто так не притягивает взгляд, как гармонично
подобранный лук.
l) Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с
английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть".
m) Имидж - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие.
Вышеприведенные примеры указывают на то, что влияние английского языка в мире
достаточно велико и продолжает расти с каждым годом. Можно с уверенностью сказать,
что английский и в дальнейшем будет занимать место языка мирового общения, так как ни
на одном другом языке не говорит такое большое количество людей в современном мире.
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия
(маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества,
но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось.
Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания
(рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе
подобных;имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель,
фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора,
служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется
модой на иностранные слова.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому
проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают
причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное
слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка:
презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление,
эксклюзивный, лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие
модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего"
и '''чужого'' слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п..;
эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и
расширение лексической сочетаемости подобных слов.
В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к
интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение
интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики
и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация
лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова,
также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых
систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам
(ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из
современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен,
секс-, -гейт (уотергейт, upaнгейm.), -мейкер(имиджмейкер, клипмейкер; ньюсмейкер и
под.)и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы
объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую
активность именных суффиксов -or/-er в английском и (т)ор/-(т)ер в русском.
Основными причинами возросшего престижа английского языка в России пред-
ставляются следующие:
- укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене;
некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны
1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;
-формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке
прогресса и вольнодумия;
- создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий,
облегчающих заимствование английских слов;
- увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из
закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально
существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат
языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.
В последние 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами.
Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику.
Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую
формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления,
делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро
и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв.
Употребление иностранных слов, следует помнить, что плохи не сами заимствования,
а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета
жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.