Автор: Заверехина Екатерина Геннадьевна
Должность: учитель-логопед
Учебное заведение: МАДОУ Д/С №65
Населённый пункт: г. Новокузнецк, Кемеровская обл.
Наименование материала: Статья
Тема: "Онтогенез речи в условиях билингвизма".
Раздел: дошкольное образование
Онтогенез речи в условиях билингвизма
Актуальность. В России ярко выраженным типом двуязычия является
национально-русский
язык,
который
усваивается
другими
нациями
РФ
в
русскоязычном обществе, поэтому обучение таких детей русскому языку
особо значимо, например, азербайджанский, татарский, армянский, якутский,
коми. Дети беженцев и переселенцев обычно попадают при смене жительства
в русскоязычную речевую среду и овладевают русским языком спонтанно,
общаясь со сверстниками и воспитателями. Такое развитие речи у детей,
затрудняет
обнаружение
речевых
дефектов
как
правило
оказанию
своевременной
логопедической
помощи.
Поэтому
необходимо
выявить
закономерности нормального и нарушенного развития речи и языка.
Употребление термина "ранний детский билингвизм" – это воспитание
ребенка в двуязычной семье и приобретающего в развитии речи сразу две
речевых системы.
Влияние билингвизма исследовалось в работах таких авторов, как Л.С.
Выгодский, А. А. Залевская, А.А. Леонтьев и многих других. По их мнению:
«В процессе онтогенеза происходит постепенное развитие уровня овладения
ребенком речевой деятельностью: от практического овладения к осознанному
отношению.
На начальном этапе онтогенеза ребенок использует языковые знаки
неосознанно, т.е. на практическом уровне, в процессе речевого общения. В
дальнейшем происходит вычленение элементов языка, выделение значимых с
точки
зрения
ребенка
характеристик,
бессознательное
их
нащупывание,
которое еще не является сознательным действием. И, наконец, в последнюю
очередь
осуществляется
осознание
языковых
явлений.
"Чувство
языка"
основывается
на
появлении
эталонов
языковых
форм,
моделей
(фонетических, лексических, грамматических).
В процессе восприятия и порождения речи происходит сравнение речи
с
имеющимися
у
ребенка
эталонами.
Если
речевой
факт
совпадает
с
эталоном, то он воспринимается на основе "чувства языка" как правильный.
В случае несовпадения у ребенка возникает чувство неправильности данной
речевой
формы.
Правильность
речевой
формы
оценивается
в
основном
неосознанно. Это связано с тем, что в процессе порождения речи осознается
лишь смысл речи, содержание же самих речевых операций не осознается.
Вместе с тем на определенном уровне речевого развития это может стать
предметом осознания: ребенок осознает и обосновывает, почему так нельзя
сказать. Достаточный уровень сформированности «чувства языка» является
важнейшим
условием,
как
правильности
устной
речи
ребенка,
так
и
успешности обучения грамматике родного языка. «Чувство языка» имеет не
меньшее, а может быть, и большее значение в коррекционно-логопедическом
процессе. Однако особенности развития и использования "чувства языка" при
коррекции различных нарушений речи у детей являются проблемой, почти не
разработанной в логопедии».
В то же время билингвистическое воспитание детей остается очень
спорным вопросом. Есть сторонники и противники двуязычного окружения
ребёнка. Одни авторы считают, что ребёнку необходимо сначала дать освоить
один язык, а после этого обучать другому. Мотивируют при этом тем, что
второй язык может "сбить с толку" и помешать речевому развитию ребёнка.
Многие профессиональные логопеды придерживаются мнения, что второй
язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого
развития ребёнка.
Часто
в
общении
дети
переходят
с
языка
на
язык,
заимствуют
отдельные слова и выражения, говорят на языке, находящемся под влиянием
другого, смешивают произношение, слова, правописание, построение фраз.
Некоторые
психологи
и
психотерапевты
считают,
что
билингвизм
отрицательно сказывается на психике детей, вызывает эмоциональный сбой,
приводит к поведенческим нарушениям и т.д.
По мнению Н.В. Имедадзе в случаях, когда ребенок овладевает двумя
языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии:
Период смешения языков - в отличие монолингвистических детей,
дети-билингвы реже упрощают формы слов, они просто заменяют их
на равнозначные слова из другого языка. И только когда оба слова им
сложны
они
начинают
их
упрощать.
Период
смешения
языков
продолжается до 3-3,5 лет.
Далее
наступает
период
дифференциации
языков,
когда
ребенок
полностью овладевает двумя языками и может общаться на каждом из
них отдельно, комфортно чувствуя себя в общении, и отвечая на том
языке на котором к нему обращаются.
Ошибки, которые допускают двуязычные дети, происходят от того, что
они еще не усвоили языковые правила. Также дети могут переносить правила
из одного языка в другой. В этот период дети осознанно прилагают усилия
для поиска слова в одном языке если слово известно ему в другом.
В дальнейшем развитие словарного запаса каждого из языков, зависит от
того, на каком языке ребенок общается больше. Существуют причины отказа
ребенка
от
одного
из
языков.
Связано
это
может
быть
с
непониманием
необходимости этого языка или падением его авторитета.
М.Г.Хаскельберг
делит
особенности
речевого
развития
двуязычных
детей на:
- они позже начинают владеть свободной речью
- словарный запас меньше чем у сверстников, из-за того, что пользуются
двумя языками сразу;
- недостаточно усвоена грамматика;
- возникают трудности при усвоении письменной речи;
- отказ от родного языка из-за отсутствия необходимости;
- могут возникнуть трудности в эмоциональной сфере (капризность, перепад
настроения).
Есть и другое мнение, что воспитание в ребенке двуязычной системы
сказывается
положительно
не
только
на
речевом,
но
и
на
умственном
развитии.
Ребенок-билингв
больше
интересуется
лингвистическими
явлениями, потому что у него шире языковой опыт, он может одно и тоже
слово выразить на разных языках, это способствует переводческих навыков.
Модель
развития
языков
одна,
но
развиваться
они
могут
не
одновременно, один из языков может «вырываться» вперед, зависит это от
того
какой
язык
чаще
используют
окружающие,
и
что
больше
нравится
ребенку. При формировании слова отчасти некоторые структуры переносятся
из одного языка в другой.
Если в семье строго действует принцип "одно лицо - один язык", то смешения
не
происходит,
ребенок
четко
понимает
к
кому
на
каком
языке
обращаться(например каждый из родителей общается только на своем языке
или дома общаются на одном языке, а с окружающими на другом. Если в
семье родители общаются на нескольких языках, или в семье несколько
детей, то ситуация усложняется. Ребенок часто путает к кому на каком языке
обращаться,
появляются
смешанные
высказывания,
состоящие
из
конструкции
того,
и
другого
языка.
Первый
ребенок
в
детстве
лучше
усваивает два языка, у второго же это получается хуже, а третий - еще хуже.
Если в дальнейшем использовать школьное и вузовское обучение, то уровень
владения тем языком, который был слабее повышается. Конечно если все это
время человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Зачастую иностранные дети оказываются в специальных
(коррекционных) школьных и дошкольных учреждениях, где сталкиваются
со
сложной
для
них
ситуацией,
когда
плохое
владение
русским
языком
становится камнем преткновения
в общении и получении образования.
Данная ситуация усложняет работу педагога, так как страдают отношения в
коллективе
и
требуется
специальная
методика
по
усвоению
программы.
Сложность этой ситуации заключается в том, что отсутствуют разработанные
лингвометодические концепций обучению русскому языку нерусских детей в
специальных (коррекционных) учреждений. Так вот и мы остановимся на
основных вопросах коррекции русской речи детей из иностранных семей.
Сам процесс усвоения детьми-билингвами русского языка, протекает по
разному и зависит от разных условий:
воспитание в семье с уровнем владения русским языком родителями;
с пребыванием детей в дошкольных учреждениях;
с тем насколько эффективна в дошкольном учреждении подготовка
детей к школе, особенно по овладению русским языком;
с наличием или отсутствием иностранного окружения;
воздействием средств массовой информации и др.
Нередки случаи когда в одной группе оказываются дети, которые частично
владеют
русским
языком
и
дети
которые
не
имеют
даже
самых
минимальных речевых умений.
Успех обучения зависит от того насколько рано начато обучение детей
языку, известно что в раннем детстве язык усваивается эффективней чем в
школьном возрасте. Связано это с тем, что дети дошкольники в отличие от
школьников,
что
объясняется
сенситивным
периодом
усвоения
языка,
формирования
языковой
способности,
подвижностью
артикуляционного
аппарата.
Именно
в
этом
возрасте
особая
роль
отводится
не
только
воспитателю, но и логопеду. Отсюда следует, что отношение родителей к
развитию речи влияет больше чем, то на скольких языках он разговаривает,
т.е.
двуязычные
дети,
родители
которых
занимаются
их
развитием
и
обучением с раннего детства, усваивают два языка не чем не хуже, чем
одноязычные дети усваивают один.
Ребенок старшего дошкольного возраста, для которого русский язык не
родной, овладевает русским языком исключительно на практической основе.
Однако,
даже
постоянно
находясь
в
языковой
среде,
он
нуждается
в
регулярных занятиях русским языком по специальной методике.