Автор: Мартыновская Наталья Юрьевна
Должность: Учитель иностранных языков
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: Статья
Тема: Определение квазислова и его типы
Раздел: среднее образование
Определение квазислова и его типы
В первую очередь, приведём определение квазитекста. В трактовке И.Р.
Гальперина, текст – это «произведение речетворческого процесса,
обладающее завершённостью, объективированное в виде письменного
документа произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц,
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и
прагматическую установку». Квазитекст отвечает всем требованиям текста за
исключением объединяющих связей, то есть в квазитексте может быть
нарушена как одна, так и две, и более связей. То есть, при полном совпадении
грамматических форм с категориальными формами русского языка частично
нарушаются семантические связи. Подобное нарушение связей мы и
называем квазитекстом. Мы говорим о квазитекстах различных типов,
наблюдая изменения и нарушения связей на разных уровнях языковой
системы. Фонетический, грамматический, лексический уровни языковой
системы существуют во всех языках. Отличия в структуре этих уровней не
раз обсуждались в лингвистике с точки зрения их открытости или
закрытости, проницаемости или непроницаемости, а также возможности их
безграничного пополнения. Различные качества и свойства этих уровней
языка сказываются как в процессе исторического развития, так и в процессе
контактирования языков. В свете вышесказанного стоит отметить, что
квазитекст любого из типов в «чистом» виде наблюдается довольно редко,
чаще всего мы имеем дело со смешанными типами. В таких случаях
нарушение лексических связей влечёт за собой изменения в стилистическом
плане, либо изменение логической структуры текста и т. д. Давайте
рассмотрим, как переводчики решают вопрос передачи текста с английского
языка на русский на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в
Стране Чудес». Как уже говорилось ранее, мы наблюдаем квазитексты
лексического, грамматического и логического типов.
Do cats eat bats? Do bats eat cats? Такой пример логического квазитекста
мы встречаем в главе, когда Алиса начинает засыпать, и мысли её путаются.
Наиболее известный перевод принадлежит Демуровой: «Едят ли кошки
мошек? Едят ли мошки кошек?». Переводчице удаётся сохранить и
логическое несоответствие, и сходство слов, характерные для оригинала. В
пересказе Заходера – «Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка
летучую кошку?» – использован приём дополнения (лексемы «летучая»
(кошка / мошка) нет в оригинале), вполне оправданный в данном случае.
Набоков также прибегает к дополнению: «Да вот едят ли кошки летучих
мышей? Если нет, почем же они по крышам бродят? (Тут Аня стала впадать в
дремоту и продолжала повторять сонно и смутно) Кошки на крыше, летучие
мыши... А потом слова путались и выходило что-то несуразное: летучие
кошки, мыши на крыше...» Стремясь сохранить лексический компонент –
летучие мыши – он также использует замену. На наш взгляд, теряется
лёгкость слога, присущая Кэрроллу, и комический эффект пропадает.
Обратимся к названию второй главы – «The pool of tears» - это
лексический вариант квазитекста. Налицо нарушение привычной
сочетаемости слов – pool of tears вместо ocean / flood of tears. Подобное
переосмысление позволяет «другими глазами» взглянуть на сочетание,
увидеть вместо условного «море слёз», «потоки слёз» – действительно, целый
водоём, который наполнила слезами «большая» Алиса (как мы помним, она
существенно выросла, съев пирожок). Учитывая тот факт, что в дальнейшем в
этом водоёме пришлось искупаться другим участникам приключений, замена
представляется нам вполне оправданной. Посмотрим, как решили эту задачу
переводчики. В интерпретации Демуровой – «море слёз». С учётом
вышесказанного этот вариант мы считаем удачным, поскольку «море слёз» в
русском языке уже воспринимается метафорично. Заходер даёт второй главе
название «глава, в которой Алиса купается в слезах». Переводчик попытался
решить задачу, прибегнув к описательному переводу, то есть фактически
передавая содержание главы. Вероятно, такой вариант не полностью передаёт
замысел автора – шутливость или лёгкую колкость над героиней. Набоков
прибегает к методу «опущения», полностью меняя авторский текст – «Глава
2. Продолжение». Варианты других переводчиков: «море слёз» – Кононенко и
Блехмана, «озеро слёз» – Нестеренко – различаются несущественно.
Переводчики сохраняют метафоричность в ущерб авторской иронии.
Выделяется интерпретация Старилова – «лужа слёз». С одной стороны, это
словосочетание не имеет метафорического значения и воспринимается
буквально, что и нужно в данном случае. С другой стороны, появляется
неодобрительный оттенок (сравним озеро и лужа). В такой ситуации
«наплаканное море» Яхнина отвечает всем требованиям и может считаться
наиболее приемлемым. Следующий пример квазитекста – Curiouser and
curiouser! – мы относим к грамматической его разновидности. В этом
примере мы наблюдаем нарушение грамматических норм английского языка,
а именно правил образования сравнительной степени имён прилагательных.
Автор использует квазитекст, чтобы передать потерянность и беспокойство
Алисы. Обратимся к переводам: – Демурова: «Все страньше и страньше»; –
Заходер: «Все чудесится и чудесится»; – Набоков: «Чем дальнее, тем
страньше»; – Кононенко: «Чем дальчее, тем хужее и хужее»; – естеренко: « Н
Все страньше и страньше»; – Старилов: «Странновее! Странновее!»; –
Яхнин: «Ой, заначиналось! Опять заначиналось!»; – Блехман: «Вот так чудо!
– воскликнула Алиса. – Не чудо, а чудище!»; Из всех переводов самым
приемлемым нам кажется вариант Н.М. Демуровой и Ю. Нестеренко. Форма
«страньше» по своему словообразованию соответствует формам образования
сравнительной степени прилагательных в русском языке (сравните: больше,
меньше, дальше и пр.), хотя и не существует на практике (правильно –
страннее). Так же создал форму «curiouser» Льюис Кэрролл, использовав
продуктивный суффикс «er». Вариант, предложенный Заходером, мы не
считаем уместным. Лексема «чудится», от которой, по-видимому, образована
форма «чудесится», не часто употребляется в современном русском языке, и
понимание читателем переводческой находки будет затруднено. Остальные
переводы – «дальчее», «странновее», «хужее», «заначиналось», «не чудо, а
чудище» – представляются чрезмерно надуманными и лишают повествование
свойственной ему лёгкости.
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I
can go back by railway,’ she said to herself. Мы относим данный случай к
категории смешанного типа, с нарушением лексической и логической связи
между частями. Логически из предположения Алисы, что она оказалась на
море, не следует, что она может добраться домой на поезде, и союзная
конструкция «in that case» (в таком случае) доказывает нам это. Мы можем
зафиксировать нарушение лексической связи, так как первая часть – о море –
и вторая часть – о поезде – не связаны между собой лексическими
средствами. Кроме того, автор указывает на неразличение героиней понятий
«в море» (в воде) и «на море» (на побережье). Демурова предлагает
следующий перевод: «Сначала она подумала, что каким-то образом упала в
море. – В таком случае, – подумала она, – можно уехать по железной дороге».
У Заходера мы находим такой вариант: «В первую минуту, нечаянно хлебнув
соленой водицы, она было решила, что упала в море. – Тогда ничего, я поеду
домой в поезде! – обрадовалась она». Набоков передаёт этот отрывок так: «Её
первой мыслью было, что она каким-то образом попала в море. “В таком
случае, – сказала она про себя, – я просто могу вернуться домой поездом». У
Кононенко: «Сперва она подумала, что какимто чудом очутилась в море. –
Неужели хоть в этом повезло? – сказала Алиса, отфыркиваясь. – Если так, то
домой я вернусь поездом». У Нестеренко: «В первый момент она решила, что
упала в море, значит, я смогу вернуться домой по железной дороге, – сказала
она себе». У Старилова: «Первой мыслью, посетившей ее голову, было то,
что она каким-то образом свалилась в море. – Поэтому я смогу вернуться
домой по железной дороге, – сказала она самой себе». У Блехмана: «Сначала
она подумала, что упала в море. Тогда обратно доберёмся поездом, – решила
она». В целом, мы отметим, что все переводчики предпочли передать
отрывок близко к оригиналу. Особняком стоит Яхнин: «– Море! – догадалась
Алиса и опять обрадовалась. От моря проще простого добраться до дома на
поезде». В его переводе отсутствует оттенок иронии, присущий оригиналу.
So she began: «O Mouse, do you know the way out of this pool?» Здесь мы
имеем дело с квазитекстом грамматического вида, поскольку в современном
английском языке нет звательного падежа. Рассмотрим, как реализовали это
несоответствие переводчики на русском языке. – Демурова: «О Мышь! Не
знаете ли вы, как выбраться из этой лужи?»; – Заходер: «О Мышь! – сказала
Алиса. – Может быть, вы знаете, как отсюда выбраться?»; – Набоков: «О,
Мышь, знаете ли вы, как можно выбраться отсюда?»; – Кононенко: «О
Мыши, приветствую вас! Не обладаете ли вы познаниями о том, как
выбраться на сушу?»; – Нестеренко: «О Мышь, не знаете ли вы, как
выбраться из этого озера?»; – Старилов: «О, Мышь! Знаете ли вы путь,
выводящий из лужи?»; – Яхнин: «– О, мышь! Не подскажете ли, как мне
выплыть на берег?»; – Блехман: «– О Мышь! – сказала она. – Не знаете ли вы,
как выбраться из этой лужи?». Мы можем заключить, что все переводы
достаточно сходны как по результату, так и по использованным приёмам.