Напоминание

"Зачем нужна транскрипция"?


Автор: Котлярова Наталья Валерьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СОШ № 10
Населённый пункт: Г. о. Подольск
Наименование материала: статья
Тема: "Зачем нужна транскрипция"?
Раздел: среднее образование





Назад




Зачем нужна транскрипция?

Котлярова Наталья Валерьевна

учитель английского языка

МОУ "СОШ № 10" Г.о. Подольск

Люди более старшего поколения, родители, бабушки и дедушки нынешних школьников

недоумевают, и даже возмущаются, почему в современных общеобразовательных и

языковых школах нередко отсутствует обучение транскрипции. Ведь в свое время они

начинали изучение английского языка именно с этого. Сразу скажу, я против

транскрипции, по крайней мере на начальном этапе изучения языка.

Итак, давайте подумаем, зачем вообще нужна транскрипция.

Кто-то скажет: "Транскрипция учит читать". Хмм... Это как? Вспомните, как вы учились

читать на родном языке. Разве вам транскрипция в этом помогала? И разве чтение - это

транскрипция? В моем понимание чтение - это звуковое воспроизведение написанного

текста. Где здесь место транскрипции?

У многих представителей более старшего поколения стереотип необходимости

транскрипции уходит корнями в собственное детство, когда они сами начинали учить

английский. Во-первых, до начала 2000-х годов изучение английского начиналось с 4-го

(5-го) класса, то есть по окончании начальной школы, когда родной язык в его устном и

письменном вариантах уже вполне усвоен. Сейчас английский начинают учить во 2-ом, то

есть они едва освоили русский алфавит, только начинают осваивать фонетику и

транскрипцию родного языка (звуко-буквенный или фонетический разбор), и тут им еще

до кучи добавляют еще две(!) знаковые системы - латинский алфавит и транскрипционный

алфавит.

Еще один важный довод, приводимый яростными сторонниками транскрипции, - это то,

что транскрипция необходима для пользования словарем. Мало осталось тех, кто по сей

день пользуется бумажными словарями. Сейчас существует масса онлайн словарей и

соответствующих мобильных приложений. Все эти словари озвучены носителями языка,

причем часто даже в двух вариантах - Британском и Американском. Кроме того, за

последние лет 20-30 транскрипционный, а вернее международный фонетический алфавит

неоднократно подвергался различным реформам. Вследствие этого один и тот же звук в

разных словарях и учебниках может изображаться по-разному (до пяти вариантов!). Это

разнообразие только введет ребенка в ступор.

Еще более ужасна ситуация, когда родители (а иногда, к моему ужасу, и учителя) пишут

произношение английских слов русскими буквами, порой даже называя ЭТО

транскрипцией. Ну не соответствует большинство английских звуков русским! Смиритесь,

люди! А система эта закладывает у ребенка в голове изначально неверные стереотипы

касательно произношения.

С тех пор, как многие из нас учились читать с помощью транскрипции (если можно так

выразиться), мир значительно изменился, изменились и методики преподавания

английского языка. Методик всяческих на данный момент немало, наиболее

общепринятыми из всего этого многообразия, в том числе и самими носителями языка,

причем даже для собственных детей, для которых английский язык является родным, на

данный момент являются метод фониксов (Phonics) и метод чтения целых слов (Whole-

word Reading).

Первый метод близок к системе букваря Жуковой, если проводить параллель с русским

языком. Здесь в первую очередь изучаются не названия букв, а звуки, которые они

передают, и сами буквы на начальном этапе не называются, алфавит вводится немного

позже.

Вы спросите: а как же быть с теми буквами, которые могут читаться по-разному? Да очень

просто, вначале берется наиболее распространенный способ чтения, а затем уже при

появлении слов с иным произношением углубляем знания, добавляя новые правила. Таким

же примерно образом вводятся по мере появления на горизонте и буквосочетания, просто

встречаясь вместе, некоторые буквы берутся за руки, начинают дружить и соответственно

читаться как совершенно другой звук.

Еще один ожидаемый вопрос: а как же исключения? Ведь всем известно, что в английском

языке "пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". Вот как раз здесь

подключается вторая методика - чтение целыми словами. То есть наиболее

употребительные слова (которые чаще всего и являются исключениями из всех возможных

правил чтения) запоминаются целиком, чаще всего с опорой на картинку. Более того,

сначала в большинстве учебников слова даются даже без написания, просто картинками -

то, что принято называть устным опережением. У ребенка выстраивается четкая связь

между картинкой и звучанием слова, что приводит к прочному усвоению.

Даже в Америке при изучении английского как родного обычно такие слова учатся

примерно как в русском словарные слова. Помните такие? Называется это Sight Words, то

есть слова, охватываемые взглядом, если можно так сказать. Эти слова в начальной школе

вывешиваются по мере изучения на демонстрационную доску, где находятся в течение

учебного года. Вот и в других странах приходят постепенно примерно к тому же.

Есть еще один интересный прием обучения чтению - это аудиосуфлирование, то есть

отрепетированное чтение под звуковое сопровождение (это если совсем вкратце, есть там

свои нюансы). То есть ребенок следит по печатному тексту за звучащим аудио-

сопровождением и таким образом запоминает соответствия слов и их звучания. Эта

методика, на мой взгляд, довольно интересна и действенна, но не как единственная в

процессе обучения, а лишь как вспомогательный компонент.

Какие же выводы можно сделать из всего вышесказанного? Транскрипция, безусловно,

имеет право на существование, но вводить ее при обучении чтению на начальном этапе

второклассников совершенно ни к чему. Далее на втором, третьем годах обучения

постепенно и дозировано стоит, конечно, познакомить учащихся с этим явлением, но без

фанатизма. Изучение транскрипции, каким оно было лет 20-30 назад видится мне

нецелесообразным.



В раздел образования