Автор: Котлярова Наталья Валерьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СОШ № 10
Населённый пункт: Г. о. Подольск
Наименование материала: статья
Тема: "Зачем нужна транскрипция"?
Раздел: среднее образование
Зачем нужна транскрипция?
Котлярова Наталья Валерьевна
учитель английского языка
МОУ "СОШ № 10" Г.о. Подольск
Люди более старшего поколения, родители, бабушки и дедушки нынешних школьников
недоумевают, и даже возмущаются, почему в современных общеобразовательных и
языковых школах нередко отсутствует обучение транскрипции. Ведь в свое время они
начинали изучение английского языка именно с этого. Сразу скажу, я против
транскрипции, по крайней мере на начальном этапе изучения языка.
Итак, давайте подумаем, зачем вообще нужна транскрипция.
Кто-то скажет: "Транскрипция учит читать". Хмм... Это как? Вспомните, как вы учились
читать на родном языке. Разве вам транскрипция в этом помогала? И разве чтение - это
транскрипция? В моем понимание чтение - это звуковое воспроизведение написанного
текста. Где здесь место транскрипции?
У многих представителей более старшего поколения стереотип необходимости
транскрипции уходит корнями в собственное детство, когда они сами начинали учить
английский. Во-первых, до начала 2000-х годов изучение английского начиналось с 4-го
(5-го) класса, то есть по окончании начальной школы, когда родной язык в его устном и
письменном вариантах уже вполне усвоен. Сейчас английский начинают учить во 2-ом, то
есть они едва освоили русский алфавит, только начинают осваивать фонетику и
транскрипцию родного языка (звуко-буквенный или фонетический разбор), и тут им еще
до кучи добавляют еще две(!) знаковые системы - латинский алфавит и транскрипционный
алфавит.
Еще один важный довод, приводимый яростными сторонниками транскрипции, - это то,
что транскрипция необходима для пользования словарем. Мало осталось тех, кто по сей
день пользуется бумажными словарями. Сейчас существует масса онлайн словарей и
соответствующих мобильных приложений. Все эти словари озвучены носителями языка,
причем часто даже в двух вариантах - Британском и Американском. Кроме того, за
последние лет 20-30 транскрипционный, а вернее международный фонетический алфавит
неоднократно подвергался различным реформам. Вследствие этого один и тот же звук в
разных словарях и учебниках может изображаться по-разному (до пяти вариантов!). Это
разнообразие только введет ребенка в ступор.
Еще более ужасна ситуация, когда родители (а иногда, к моему ужасу, и учителя) пишут
произношение английских слов русскими буквами, порой даже называя ЭТО
транскрипцией. Ну не соответствует большинство английских звуков русским! Смиритесь,
люди! А система эта закладывает у ребенка в голове изначально неверные стереотипы
касательно произношения.
С тех пор, как многие из нас учились читать с помощью транскрипции (если можно так
выразиться), мир значительно изменился, изменились и методики преподавания
английского языка. Методик всяческих на данный момент немало, наиболее
общепринятыми из всего этого многообразия, в том числе и самими носителями языка,
причем даже для собственных детей, для которых английский язык является родным, на
данный момент являются метод фониксов (Phonics) и метод чтения целых слов (Whole-
word Reading).
Первый метод близок к системе букваря Жуковой, если проводить параллель с русским
языком. Здесь в первую очередь изучаются не названия букв, а звуки, которые они
передают, и сами буквы на начальном этапе не называются, алфавит вводится немного
позже.
Вы спросите: а как же быть с теми буквами, которые могут читаться по-разному? Да очень
просто, вначале берется наиболее распространенный способ чтения, а затем уже при
появлении слов с иным произношением углубляем знания, добавляя новые правила. Таким
же примерно образом вводятся по мере появления на горизонте и буквосочетания, просто
встречаясь вместе, некоторые буквы берутся за руки, начинают дружить и соответственно
читаться как совершенно другой звук.
Еще один ожидаемый вопрос: а как же исключения? Ведь всем известно, что в английском
языке "пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". Вот как раз здесь
подключается вторая методика - чтение целыми словами. То есть наиболее
употребительные слова (которые чаще всего и являются исключениями из всех возможных
правил чтения) запоминаются целиком, чаще всего с опорой на картинку. Более того,
сначала в большинстве учебников слова даются даже без написания, просто картинками -
то, что принято называть устным опережением. У ребенка выстраивается четкая связь
между картинкой и звучанием слова, что приводит к прочному усвоению.
Даже в Америке при изучении английского как родного обычно такие слова учатся
примерно как в русском словарные слова. Помните такие? Называется это Sight Words, то
есть слова, охватываемые взглядом, если можно так сказать. Эти слова в начальной школе
вывешиваются по мере изучения на демонстрационную доску, где находятся в течение
учебного года. Вот и в других странах приходят постепенно примерно к тому же.
Есть еще один интересный прием обучения чтению - это аудиосуфлирование, то есть
отрепетированное чтение под звуковое сопровождение (это если совсем вкратце, есть там
свои нюансы). То есть ребенок следит по печатному тексту за звучащим аудио-
сопровождением и таким образом запоминает соответствия слов и их звучания. Эта
методика, на мой взгляд, довольно интересна и действенна, но не как единственная в
процессе обучения, а лишь как вспомогательный компонент.
Какие же выводы можно сделать из всего вышесказанного? Транскрипция, безусловно,
имеет право на существование, но вводить ее при обучении чтению на начальном этапе
второклассников совершенно ни к чему. Далее на втором, третьем годах обучения
постепенно и дозировано стоит, конечно, познакомить учащихся с этим явлением, но без
фанатизма. Изучение транскрипции, каким оно было лет 20-30 назад видится мне
нецелесообразным.