Напоминание

ПРИМЕНЕНИЕ ДИНАМИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Автор: Новикова Наталия Анатольевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБОУ Средняя общеобразовательная школа №20 Невского района
Населённый пункт: г. Санкт-Петербург
Наименование материала: статья
Тема: ПРИМЕНЕНИЕ ДИНАМИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Раздел: среднее образование





Назад




ПРИМЕНЕНИЕ ДИНАМИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТА НА

УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

В статье рассматривается феномен адаптации художественного текста,

виды адаптации и её свойства. Принципиально новым является выдвижение

термина

динамической

адаптации

и

описание

преимуществ

данной

адаптации над общепринятой.

Ключевые слова:

динамическая адаптация, адаптация, адаптивное

транскодирование, адаптатор, оригинальный текст, вторичный текст

Summary

The article deals with the phenomenon of literary texts adaptation, types of

adaptation and its peculiarities. The introduction of the term «dynamic adaptation»

and description of its benefits in comparison with the generally accepted are

fundamentally new.

Key words: dynamic adaptation, adaptation, adaptive transcoding, adapter,

original text.

Чтение

является

неотъемлемой

частью

учебного

процесса,

направленного

на

овладение

иностранным

языком.

Воспринимая

информацию

посредством

чтения,

основополагающую

роль

играет

зрительный анализатор, но проговаривая прочитанное вслух, становятся

также задействованными артикуляционный и слуховой каналы, что запускает

механизм работы всей сенсорномоторной деятельности. Это является

неоспоримым фактом, доказывающим эффективность использования чтения

в обучающих целях.

Однако результат чтения на иностранном языке во многом зависит от

выбранного текста. Текст должен соответствовать интересам обучающегося,

а также быть посильным по уровню сложности и объему. Текст, не

соответствующий хотя бы одному из приведённых параметров, может

привести к снижению мотивации обучающегося и, соответственно, к

ухудшению результатов познавательной деятельности. Именно по этой

причине

оригинальный

художественный

текст

не

всегда

способен

удовлетворить запрос изучающего иностранный язык, ответом на данную

проблему послужило создание адаптированных текстов.

Адаптация художественных текстов является мало изученной темой в

отечественной филологии. Адаптация или «адаптивное транскодирование»

рассматривается большинством исследователей лишь вскользь и в контексте

переводоведения, не смотря на то, что к переводу этот феномен имеет

довольно опосредованное отношение. Если перевод – это процесс передачи

информации

с

одного

языка

на

другой,

используя

инструментарий,

потенциал и свойства второго, то адаптивное транскодирование – это

процесс восприятия информации и упрощения формы её подачи без

использования других языков.

Стоит отметить, что не каждый текст пригоден для адаптации в

учебных целях. Вычленение текстов, пригодных для трансформации в

учебные,

должна

производиться

задолго

до

начала

адаптирования.

А. В. Брыгина считает, что пригодность или непригодность того или иного

текста

для

проведения

подобных

манипуляций

надиктованы

характеристиками самого содержания, и тексты общечеловеческого и

бытового наполнения проще поддаются процессу адаптации. Мы согласны с

тем, что не все художественные тексты в результате ряда изменений могут

быть успешно превращены в учебные, но мы считаем, что преградой этому

может

служить

не

сложность,

а

нецелесообразность

подобных

трансформаций.

Некоторые

художественные

тексты,

претерпев

ряд

вмешательств с целью упрощения, теряют их первоначальные «свойства»,

т.е. лексические, грамматические и синтаксические особенности и их

взаимодействие,

примечательность

формы

и

содержания,

последовательность и закономерности построения текста – всё то, что

формирует

авторский

стиль.

Иными

словами

адаптированный

художественный текст можно считать таковым, если сохраняются основные

как содержательные, так и стилистические особенности текста-источника.

Так, адаптация – это один из видов вторичного текста, полученного

путём трансформации текста-источника. Текст, в процессе его адаптации,

претерпевает изменения на лексическом уровне (путём замены, добавления

либо опущения лексических единиц и конструкций), грамматическом уровне

(ввиду упрощения грамматической структуры с помощью замены, опущения

или добавления грамматических конструкций) и на синтаксическом уровне

(посредством операций со словосочетаниями, предложениями и структурой

текста

в

целом).

Процесс

адаптации

текста

характеризуется

последовательным внесением изменений в структуру текста оригинального

на

трёх

уровнях:

синтаксическом,

грамматическом

и

лексическом.

Лексические изменения реализовываются путём добавления, замены или

опущения лексических единиц и конструкций, где первые два относятся к

лингвистическим приёмам адаптации, а опущение или исключение – приём

нелингвистический. Перечисленные операции являются основополагающими

при адаптации художественного текста, что нельзя не заметить, сопоставляя

аутентичный текст с его адаптацией.

«В пространстве текста, – как отмечает А. А. Дьякова. – содержатся

языковые единицы, которые являются наиболее значимыми при восприятии

текста — имена текстообразующих концептов». Они несут основную

смысловую нагрузку и не должны быть изменены ни в коем случае; если

адаптированный текст претендует быть вторичным, в нём должны быть

сохранены

текстообразующие

концепты

первичного

текста

или

его

«смысловые доминанты» [1, с. 61]. В том, где искать смысловые доминанты,

можно разобраться, если ознакомиться с выделенными И. Р. Гальпериным

видами информации в зависимости от их прагматического назначения.

Согласно классификации И. Р. Гальперина, информация «как основная

категория текста» бывает:

1. содержательно-фактуальной;

2. содержательно-концептуальной;

3. содержательно-подтекстовой.

«Содержательно-фактуальная информация, – как отмечает лингвист,

лексикограф и специалист в области стилистики языка, – содержит

сообщения о фактах, событиях, явлениях, последовательности событий, их

участниках, времени и месте действия» [3, с. 26]. Данный вид информации

всегда эксплицитен и выражается вербально – зачастую именно в нём

адаптаторы находят текстообразующие концепты и смысловые доминанты.

Содержательно-фактуальная

информация

традиционно

служит

остовом

адаптированного текста, особенно предназначенного для начальных уровней

владения языком.

Содержательно-концептуальный

вид

ставит

перед

собой

задачу

отразить индивидуально-личностное отношение автора к тем или иным

аспектам

излагаемого.

Содержательно-подтекстовая

информация

информация скрытая, которая изымается из содержательно-фактуальной

«благодаря

способности

единиц

языка

порождать

ассоциативные

и

коннотативные значения»

[3, с. 26].

Не во всех

текстах обязательно

присутствуют все три вида, но вычленение основных свойств каждого из

имеющихся видов информации аутентичного текста и их перенесение в

адаптированный вариант, мы полагаем, и есть процесс качественной

адаптации. Максимальное сбережение одного вида информации в ущерб

другому не позволительно для вторичного текста.

Как выяснено, адаптация художественного произведения – трудоёмкий

и ответственный процесс, не смотря на это, тема адаптирования иноязычных

текстов

в

целях

их

использования

в

качестве

учебного

материала

приобретает всё большую популярность. Все англоязычные адаптированные

книги принято делить по уровню сложности на 6 основных видов, а именно:

1) Beginner

2) Elementary

3) Pre-Intermediate

4) Intermediate

5) Upper-Intermediate

6) Advanced

Рассмотрим эти виды более подробно.

Адаптированные книги уровней Beginner и Elementary – это книги для

начинающих

изучать

английский

язык.

Как

правило,

такие

книги

располагают 400 и 500–600 уникальными словами соответственно. Так как

данные адаптации рассчитаны на начальный уровень владения языком,

предложения в них кратки с использованием самых простых лексических

единиц и синтаксических конструкций. Основными принципами адаптации

на этом уровне выступают опущение, редукция и замена. Адаптаторы не

ставят цели сохранить уникальные черты оригинала, их единственной целью

выступает максимальное упрощение.

Для продолжающих изучать английский язык производятся адаптации,

соответствующие уровням Pre-Intermediate и Intermediate. Человек, знания

которого коррелируют с данными общепринятыми уровнями, уже способен

изъясняться

на

иностранном

языке,

воспринимать

его

аудиально.

Адаптаторы сокращают лексическое разнообразие оригинальных текстов до

1000-1200 уникальных слов для

Pre-Intermediate

и 1500-1700 – для

Intermediate. В адаптированных книгах данных уровней присутствуют

разнообразные времена, различные (в том числе и безличные) формы

глагола,

пассивный

залог,

предложения

с

простой

и

усложнённой

структурой. На данном уровне адаптаторы уже способны задействовать

приём цитации в значительной степени, однако замена и редукция также

распространены.

Upper-Intermediate

и Advanced

– наименее трудоёмкие уровни с

позиции адаптаторов. Читатели данной категории обладают большими

языковыми и культурными компетенциями в сравнении с читателями

предыдущих уровней. Адаптированные произведения для уровня Upper-

Intermediate имеют в распоряжении от 2000 до 2200 слов. Продвинутый

уровень Advanced, как правило, имеет 2500 слов и более без определённой

верхней ограничительной черты. Адаптаторы на этих уровнях более не

вынуждены адаптировать большинство метафор и иных художественных

приёмов, к которым счёл нужным обратиться автор, т.к. преобладающую

часть этого материала подготовленный читатель способен понять. Всё же,

прибегать к приёмам адаптации приходится в случаях наличия архаизмов

либо

узкоспециализированной

лексики,

а

также

при

наличии

слов,

поменявших или развивших своё значение.

На

сегодняшний

день

любой

адаптированный

текст

является

вторичным по отношению к тексту оригинала. Адаптатор, определив

изначально уровень, которому должен соответствовать оригинальный текст

на выходе, сохраняет языковую статику на протяжении всей адаптации. То

есть, превращая художественный текст в учебный, адаптатор игнорирует

основной постулат учебного процесса – от простого к сложному. В то время,

как динамическая адаптация (термин авт.) способна решить одновременно

две проблемы:

1) обеспечить вторичный текст полноценным обучающим свойством –

от простого к сложному;

2) обеспечить плавный переход текста от вторичности к первичности

(т.е. оригинальности).

Динамически адаптировать оригинальный текст – значит использовать

совокупность статических инструментов адаптации с целью направить их на

неуклонное снижение степени вторичности текста по мере длительности

процесса адаптации. На практике динамическая адаптация может быть

реализована вариативностью и концентрацией применяемых инструментов,

основная цель использования которых – повысить потенциал текста на

выходе адаптации по отношению к тому, что мы имеем на входе.

Динамическая адаптация, однако, требует наличия важного условия, а

именно – длительности текста. Длительность текста является непременным

условием существования динамической адаптации ввиду того, что плавный

переход от простого к сложного, от вторичности к первичности, не возможен

в условиях недостаточного языкового пространства. Данный вид адаптации

не имеет собственного инструментария и использует те же приёмы, что и

общепринятая

статическая;

динамика

достигается

дозировками,

концентрациями и комбинациями имеющихся приёмов. Взаимовлияние

используемых инструментов, вариативность их сочетания и регулируемость

текста посредством их использования и будет составлять теоретическую базу

динамической адаптации в дальнейшем.

Итак, нами был рассмотрен феномен адаптации как инструмента

изучения английского языка. Также было выяснено, что общепринятый

статичный способ адаптации не в полной мере охватывает дидактические и

стилистические функции текста, в связи с чем нами был предложен

абсолютно

новый

термин

динамическая

адаптация.

Динамическая

адаптация

является

более

эффективным

инструментом

обучения,

обеспечивая плавный переход от простого к сложному, а также выступает

более компетентным видом вторичного текста по отношению к оригиналу,

т.к. неуклонно по мере продвижения стремится к первичности.

Список литературы:

1. Брыгина А.В. Лингвистические принципы адаптирования

художественного текста: дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук: 10.02.01:

защищена 25.03.2005 / А. В. Брыгина. – Москва, 2004. – 200 с.

2. Брыгина А. В. Художественный текст в учебном процессе: проблема

лингвистической адаптации, статья Моск. гос. унив. им. М. В. Ломоносова,

Факультет иностранных языков и регионоведения // А. В. Брыгина. – Москва,

2013. – 5 с.

3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования:

изд. 4-е, стереотипное. – М: Ком Книга, 2006. — 144 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

для институтов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253

с.



В раздел образования