Автор: Шайхутдинова Дилара Нурисламовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ СОШ с.Субханкулово
Населённый пункт: с.Субханкулово Туймазинский район Республика Башкортостан
Наименование материала: В мире финансовых терминов
Тема: В мире финансовых терминов
Раздел: среднее образование
В мире финансовых терминов
Благодаря развитию международных экономических связей и рыночных
отношений в нашем языке появляются новые экономические понятия.
Финансовые термины окружают нас в повседневной жизни каждый день.
Большая часть их – иностранные. В современном мире каждый из нас должен
знать их значение, чтобы идти в ногу со временем. Еще в 18 веке Михаил
Ломоносов говорил о том, что в русском языке не хватает научных слов, и он
целенаправленно работал над созданием новых. Градусник, равновесие,
гороскоп и многие другие научные термины появились в русском языке
благодаря великому ученому. Но сейчас мы снова столкнулись с подобной
проблемой. В области экономики и финансов появляются слова,
заимствованные с иностранных языков, не меняя их написания, используем в
русском языке, например «check-in, drop –off» или же записываем их русскими
буквами «эмейл», «кэшбек», «онлайн».
Банк России при работе с потребителями определил список из наиболее
употребляемых слов в финансовой сфере. В результате специальных
лингвистических исследований было выявлено : 90 % иностранных терминов
присутствует в сфере экономики. А если взять слова, появившиеся в русском
языке за последние 20 лет, то почти 100 % слов – это иностранные,
записанные кириллицей.
Реальна ли идея избавиться от англицизмов в
финансовой сфере и развить самобытность русского языка?
Попробуем разобраться, возможно ли заимствованные финансовые
термины перевести на русские слова. Мы предложили ученикам своей школы
небольшой список экономических терминов, откуда им предстояло выбрать
знакомые им финансовые понятия и попытаться заменить их русскими
словами. Проанализировав данную работу, пришли к выводу, что школьники
без затруднений смогли выбрать знакомые им термины, но заменить их
русскими понятиями оказалась очень сложной задачей для них. Экономические
термины, которые ученики нашей школы заменили русскими эквивалентами,
имели простой переводческий характер, т.е. финансовые термины в основном
просто перевели на русский язык. А собственные, природные силы русского
языка оказались не за действенными.
Вот, например, слово Банк — это денежно-кредитная организация;
регулирующая платёжный оборот в наличной и безналичной форме.
Школьники не смогли подобрать подходящих слов, кроме как «денежный дом»,
«финансовое здание». Проанализировав происхождение этого слова, найдены
схожие метаморфозы со словами «лавка» и «банк». В русском языке «лавкой»
сначала называлась только скамья в избе. Затем у существительного появилось
новое значение – «прилавок торговца». Далее этим словом стали именовать все
помещение, где осуществлялась продажа товаров.
В немецком языке также словом «банк» первоначально называли
скамейку. Со временем его значение расширилось: к основному
присоединилось дополнительное - «скамейка менялы». В средние века, когда
существовало множество мелких правителей и каждый выпускал собственную
монету, в немецких городах шел интенсивный обмен денег, который
производился менялами за специальным прилавком. Данному торговому
атрибуту и потребовалось название.
Продолжая расширять свое значение в том же направлении, слово «банк»
стало позже обозначать учреждение, занимавшееся различными финансовыми
операциями.
В современном русском языке происходят разные языковые процессы,
которые являются отражением международных контактов между странами и
экономического развития.
Особую роль занимают иноязычные заимствования
английского происхождения. Появление экономических терминов обусловлено
необходимостью наименования новых процессов и явлений, так как в русском
языке отсутствуют аналогичные понятия.
В итоге можно смело говорить о том, что финансовые термины
относятся к специальной терминологии – специфической лексике, которую
нельзя переводить, используется только первое значение слова. Стоит заметить,
что финансовые термины, или англицизмы короче в своем произношении, чем
описание экономического явления или понятия в целом на русском языке. А
как известно, короткие слова легче запоминаются.
Что касается работы в определении значений экономических терминов
школьников, мы разработали небольшой доступный словарь финансовых
терминов. И представили его на занятиях по внеурочной деятельности по
финансовой грамотности.