Авторы: Фанина Елена Васильевна, Каточкова Наталья Геннадьевна
Должность: преподаватель иностранного языка, преподаватель русского языка
Учебное заведение: ОГАПОУ "Яковлевский политехнический техникум"
Населённый пункт: г. Строитель Белгородская область
Наименование материала: Статья
Тема: "Значимость лингвострановедческой компетенции при преподавании языков"
Раздел: среднее профессиональное
Значимость лингвострановедческой компетенции
при преподавании языков
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач
еще
со
времен
античности.
Преподавание
классических
языков,
как
трактовка
религиозных текстов,
не
мыслится
без культуроведческого комментирования.
В
преподавании живых языков с конца XIX века на первое место наряду с устной речью
выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
Развитие деловых и личных контактов, расширение и укрепление экономических и
культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения
иностранным языкам на первый план задачу – воспитание человека, главным достоянием
которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Эта задача
непосредственно связана с проблемой взаимопонимания людей, их духовной связи и
поиска общих путей осуществления прогресса.
Одним из путей решения данной проблемы может быть гуманизация образования,
то есть приобщение учащихся к культурному наследию и духовным ценностям своего
народа и других народов мира.
Особая роль в этом принадлежит иностранному языку, с помощью которого и
осуществляется «непосредственный и опосредованный диалог культур – иностранной и
родной, - ставший одним из основных положений современной концепции образования».
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так
как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями,
которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления
обучаемых с новой для них действительностью.
Образование средствами иностранного языка предполагает знания о культуре,
истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка, включение школьников в диалог
культур,
знакомство
с
достижениями
национальных
культур
в
развитии
общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале
культуры другого народа».
Авторы
многих
учебников
говорят
о
«необходимости
разрешения
акцентированности страноведческой/культуроведческой гуманистической ориентации
обучения». Непосредственный доступ к культуре другого народа невозможен без умения
читать и понимать прочитанное. Именно иностранный язык, будучи сам элементом
культуры, является одновременно и средством непосредственного ознакомления с ней: с
историей другой страны, наукой, литературой, нравами и обычаями людей.
Прогрессирующее развитие международных контактов и связей обуславливает
ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия
коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции как конечному результату
обучения предполагает не только языковую компетенцию, но и усвоение колоссальной
внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания,
поскольку последнее недостижимо без принципиального тождества основных сведений
общающихся об окружающей действительности. Заметные различия в запасе этих
сведений
у
носителей
разных
языков
в
основном
определяются
различными
материальными и духовными условиями существования народов и стран, особенностями
их истории, развития, культуры, общественно-экономического строя, политической
системы и т.п. Отсюда следует общепризнанный ныне вывод о необходимости
лингвострановедческого подхода при обучении иностранному и русскому
языку.
Следовательно, особую важность приобретает лингвострановедческий компонент при
обучении.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения языку:
обществоведческий и филологический.
Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением
любого иностранного языка.
Страноведение понимается как комплексная учебная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В
отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в
себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка фрагментального характера и
определяется
как
дисциплина
в
системе
географических
наук,
занимающихся
комплексным изучением материков, стран, крупных районов.
Однако термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление с
одной стороны сочетает в себе обучение языку, а с другой – дает вполне определенные
сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а
фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то многие ученые,
лингвисты (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, И.А. Саланович и др.)
отмечают, что было бы правильнее говорить о «культуроведении». Однако термин
«лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания языков. Поэтому
следует
четко
представлять
разницу
между
традиционным
страноведением
и
лингвострановедении.
Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно
ни преподавалось бы, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в
значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике
языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1. Изучение культуроведческой информации из языковых единиц. В этом случае на
первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура. И именно
данный метод до некоторых пор был доминирующим в методике преподавания языка.
2. Обучение восприятию или преподнесения языковой единицы на фоне
образа,аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры. Здесь
речь идет об образе, сформулированном на базе национальнокодифицированных
ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные». При этом образ, на котором
строится семантика слова, фразеологической единицы и т.д., создается во время процесса
работы учащегося над этим значением языковой или речевой единицы и возникает уже во
всей полноте, когда учащийся непосредственно сталкивается с этой единицей. При таком
подходе к работе в изучении иностранного языка, к работе над национально-культурным
компонентом семантики, значения на первый план изучения выдвигается именно язык. И
лингвострановедческая
компетенция
призвана
обеспечить
коммуникативную
компетенцию, что, как уже подчеркивалось нами выше, предполагает оперирование
аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит
при общении меду собой носителями одного и того же языка и одной и той же культуры.
Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения
является «специально отобранный, специфически однородный языковой материал,
отражающий
культуру
страны
изучаемого
языка,
безэквивалентные,
фоновые
и
коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные
языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения».
Главной целью введения лингвострановедческого компонента в обучении языкам
в школе является обеспечение коммуникативной компетенции, прежде всего через
адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на
носителей языка.
Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью
Данный
компонент
включает
в
себя
определенные
знания
(языковые
и
культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения). При
отборе
содержания
национально-культурного
компонента
из
всего
многообразия
лингвострановедческого материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность,
что способно содействовать «не только общению на иностранном языке, но и
приобщению к культуре страны этого языка».
Таким образом, особое место лингвострановедческий компонент занимает при
отборе языкового материала, который отражает культуру страны изучаемого языка,
безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы
речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного)
поведения.
Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью
отличаются, по мнению большинства исследователей, существенными особенностями,
незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, в том числе и посредством
печатных текстов (то есть снижает коммуникативную компетенцию учащихся). Эти
единицы выделяются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами
контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами
родного языка».
К единицам, обладающим таким национально-специфическим содержанием,
относятся не только лексемы, устойчивые словесные комплексы, но и речевые элементы,
в том числе переменные словосочетания и предложения, микро - и макротексты.
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых
наиболее ярко передается и проявляется своеобразие национальной культуры и которые
невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях
общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре
кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и так далее.
Как подчеркивает Г.Д.Томахин, в число лексических единиц, обладающих ярко
выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения
предметов, явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой),
коннотативная лексика, к которой относятся слова, совпадающие по основному
значению, но в то же время различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, а
также так называемая фоновая лексика, обозначающая предметы и явления, которые
имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными
особенностями функционирования (формы, предназначения предметов и т.д.). Нельзя
недооценивать
и
важность
фразеологических
оборотов,
в
которых
отражается
национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни, менталитета
народа –носителя языка.
Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны
изучаемого языка, героев,традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским
прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке,
под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В
филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта,
уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание
(обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,—
референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет или явление
объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым
соотносится данная языковая единица.
Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении
собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать
слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия
самих обозначенных предметов),а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими
фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют
второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические
доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в
этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным
словом явления.
Разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и
служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы
изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень,
историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы
узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране,
проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в
общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы
будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на
знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически
ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не
только
в
качестве
коммуникативной
функции.
Чем
выше
будет
уровень
сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут
внутренние мотивы, которые обеспечат положительное отношение к политической,
экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут
реализованы
воспитательная,
образовательная,
развивающая
и,
главным
образом,
практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.
Лингвострановедческая
значимость
материала
может
оцениваться
с
двух
различных позиций:
а) по их образовательной и воспитательной роли;
б) по их коммуникативной роли.
Хотя эти две позиции очень тесно взаимосвязаны, преимущество отдается в
настоящее время последней.
Мы можем сделать следующий вывод о том, что постоянным признаком
принадлежности
материала
к
лингвострановедческому
является
наличие
у
него
национально-культурного компонента или семантических долей,отсутствующих в других
языках.
На наш взгляд, содержание обучения иностранному языку не может не учитывать
социальный опыт, в котором исследователи выделяют знания о природе, обществе,
мышлении, способах и приемах деятельности; навыки и умения осуществления приемов
деятельности,
систему
эмоциональной,
волевой,
моральной
и
эстетической
воспитанности.
Вполне естественно, что при изучении иностранного языка необходимо включать
информацию о природе, обществе, мышлении, способах и приемах деятельности того
народа, язык которого изучается (что такое американская или английская школа, где
находятся Шотландия или Калифорния и т.д.); целесообразно также предусматривать
овладение необходимыми паралингвистическими средствами.
Лингвострановедческий компонент при обучении иностранному языку должен
включать знание национальных реалий, важнейших исторических событий, крупнейших
деятелей литературы и искусства, науки и техники, национальное видение мира, а также
навыки и умения связанных со стандартными ситуациями, характерные для данной
страны. Как видно, в культурном компоненте просматриваются все те компоненты
содержания обучения, которые выделяются в современной методике. Задача состоит в
том, чтобы отобрать соответствующие знания, умения и навыки и включить их в
лингвострановедческий компонент содержания обучения на соответствующих этапах
обучения, в частности в начальной школе.
Литература:
1.
Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе.
Проблемы и перспективы. – М.: Просвещение, 1988. – 324 c
2.
Венгер Л. А. Восприятие и обучение. – М.: Рус. язык, 1990. – 246 с.
3.
Клычникова З. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном
языке. – М.: Просвещение, 1983. – 197 с.
4.
Лейфа И.И. Роль социально-культурного аспекта в формировании
профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка. -
автореферат МГПУ, 1993.- 36 с.
5.
Маслыко Е. А. Пути формирования мотивации овладения студентами
иностранного языка// Iноземні мови – К.,2001. - № 4, - С.18-21.
6.
Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ, - М.,1994 - №5, С.13-28.Оберемко
О. Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в V- VII
классах средней школы: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – 13.00.02. – МГПИ. М.:
1989. – 16 с.
7.
Обучение иностранному языку как специальности: Учебн. пособие / Бородулина
М. К., Карлин А. Л., Лурье А. С., и др. – М.: Высш. школа, 1982. – 255 с.
8.
Платонов К. К. Структура и развитие личности. – М.: Наука, 1986. – 255 с