Напоминание

Инклюзивное образование


Автор: Наталья Владимировна Цыпышева
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ СОШ №2
Населённый пункт: Чегдомын
Наименование материала: Групповые технологии на уроках письма в разновозрастном коррекционном классе
Тема: Инклюзивное образование
Раздел: среднее образование





Назад




КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ЧЕГДОМЫНСКИЙ ГОРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

КРАЕВОЙ КОНКУРС

«РУССКОЕ СЛОВО В ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ:

ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ»

СЕКЦИЯ

«ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ НАРОДОВ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

ТЕМА РАБОТЫ

«НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

РАБОТУ ВЫПОЛНИЛА МАКСУНОВА ЯНА ГРИГОРЬЕВНА, СТУДЕНТКА

ГРУППЫ ОПИ-11С («ОБОГАЩЕНИЕ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ»)

РУКОВОДИТЕЛЬ РАБОТЫ БЕЛОВА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА,

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

ЧЕГДОМЫН 2014

ПЛАН ИССЛЕДОВАНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

1.

ПОДХОДЫ К ВЫЯВЛЕНИЮ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ

ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1.

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД

1.2.

КОНТРАСТИВНЫЙ ПОДХОД

1.3.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД

1.4.

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

2.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КОГНИТИВНЫЕ

ПОТРЕБНОСТИ ОБЩЕСТВА

2.1.

НЕОНОЛОГИЗАЦИЯ

РУССКОГО

ЯЗЫКА

КАК

КОМПЛЕКСНЫЙ

КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД

2.2.

ДОМИНАНТНЫЕ

ЗОНЫ

НЕОЛОГИЧЕСКОГО

ПРОСТРАНСТВА

РУССКОГО ЯЗЫКА

2.3.

АНАЛИЗ

ЛЕКСИЧЕСКИХ

И

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ИННОВАЦИЙ,

ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Современный мир характеризуется стремлением народов определить свое лицо, глубже

познать национальный дух, менталитет, культуру, язык. В стороне от этих процессов не остается

и лингвистическая наука . Этот факт отражается в разнообразии как исследуемого материала, так

и подходов к его рассмотрению, а также в использовании различных методов описания.

В исследованиях языка особое место отводится фразеологии, поскольку она является

средством отображения в языке национальной специфики. Считая язык душой народа,

исследователи душой языка справедливо определяют его фразеологию, ведь фразеологический

состав является ярким и своеобразным носителем национально-культурных особенностей

языковой системы, поскольку фразеология выступает той сферой речевой деятельности, где, с

одной стороны, в языковых фактах ярко отражаются этнопсихологические особенности социума,

а с другой – четко прослеживается влияние языка на формирование его менталитета.

Фразеологизмы–

это

«универсальный

банк

данных»,

который

содержит

в

себе

информацию об окружающей действительности определенного этнического хронотопа, об

особенностях возникновения в сознании современника этой действительности образов, которые

стали основой фразеологической номинации.

Необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и

необходимым

обращение

к

фразеологической

системе

языка.

Проблема

национально-

культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки

и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и

«язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.

Предлагаемая

вниманию

работа

посвящена

изучению

особенностей

новой

фразеологии русского языка.

В данной работе предметом исследования является фразеология как маркер национальной

специфики языка, объектом - фразеологические инновации современного русского языка.

Основная

цель,

которая

ставилась

при

выполнении

работы,

-

провести

анализ фразеологических инноваций в связи с их современной национальной спецификой.

При создании настоящей работы была предпринята попытка решить следующие задачи:

-проанализировать

существующие

подходы

к

выявлению

национально-культурного

своеобразия фразеологии;

-определить наиболее актуальный подход для решения проблем исследования;

-проанализировать особенности фразеологических инноваций с помощью выбранного

подхода.

Гипотеза исследования заключается в следующем: мы предполагаем, что фразеологические

инновации русского языка являются результатом удовлетворения когнитивных потребностей

общества в процессе различных коммуникаций

Данная работа выполнена на основе теоретических положений, выдвинутых

советскими и российскими исследователями -

фразеологами. Теоретическую основу

работы составили труды Н.М.Шанского, В.П.Жукова, В.В. Виноградова, В.Л Архангельского

и др.

С этой целью

и

для

лучшей

иллюстрации

рассматриваемых

вопросов

использовались многочисленные примеры и цитаты.

В

работе

использовались

следующие

методы:

сопоставительный,

метод

фразеологической идентификации, метод фразеологического описания.

Однако, несмотря на привлечение большого фактического материала,

настоящая работа никоим образом не претендует на полное и исчерпывающее освещение

всех нюансов рассматриваемых проблем, так как они слишком многогранны.

1. Подходы к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

1.1.

Лингвострановедческий подход.

Было разработано несколько подходов к выявлению национально-культурного своеобразия

фразеологизмов.

Прежде

всего,

необходимо

назвать

лингвострановедческий

подход.

Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах

лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова.

При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются

факторы,

отраженные

в

компонентном

составе

фразеологических

единиц

(см.

работы

Е.М.Верещагина,

В.Г.Костомарова,

Д.Г.Мальцевой,

Г.Д.

Томахина).

В

рамках

лингвострановедческого

подхода

национально-культурное

своеобразие

фразеологизмов

выражается в упоминании тех или иных реалий, характерных для данной культуры и

принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления

национально-культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый в позднейших

работах

«самоварным»,

поскольку

классическим

примером

отражения

культуры

во

фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со

своим

самоваром».

Компоненты

этого

выражения

«Тула»

и

«самовар»

относятся

к

безэквивалентной

лексике

русского

языка

и,

следовательно,

составляют

национальное

своеобразие данной фразеологической единицы.

1.2.

Контрастивный подход.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов. Он являет собой

определенную противоположность лингвострановедческому подходу –

заостряет внимание

исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у

анализируемой

фразеологической

единицы

тех

или

иных

иноязычных

соответствий.

Сопоставление

фразеологизмов

разных

языков

вначале

предусматривало

выявление

фразеологических интернационализмов, анализ фразеологических параллелизмов в разных

языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов

(см. работы Э.М.Солодухо, А.Д.Райхштейна, А.В.Кунина).

Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в единстве с

категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с

целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является

предметом контрастивного

подхода к выявлению национально-культурного своеобразия

фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью

выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления

различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических

эквивалентов сопоставляемых языков.

1.3.

Лингвокультурологический подход.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей

фразеологизмов происходит в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые

в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим

направлениям.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует

исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует

значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания культурно-национальной

специфики фразеологической системы.

В рамках этого подхода В.Н.Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в

системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли культурных знаков, не

только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания,

но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколение, участвуя тем самым в формировании

миропонимания как отдельной языковой личности, так и языкового коллектива.

Поскольку именно ценностная картина мира, концептосфера национального языка

признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач

становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей

языка.

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где

авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры (таких, как

свобода, мысль, судьба, любовь и пр.) их национальный образ, зафиксированный в наивной

картине мира.

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное

своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс представлений

носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры.

Очевидно, что для анализа такого рода недостаточно метода компонентного анализа,

типичного для лингвострановедческого подхода. Чтобы выявить лингвокультурологические

коннотации понятий духовной культуры, необходим не просто более глубокий уровень анализа

фразеологизма, но и иной методологический подход, иное понимание фразеологии. Для

лингвокультурологического анализа необходимы когнитивные процедуры.

1.4.

Когнитивный подход.

В современной лингвистике лингвокультурологическая парадигма неотделима от когнитивно-

интерпретационной парадигмы исследования. Ее развитие также обусловлено обращением науки

к "фактору человека", вследствие чего лингвистика сблизилась с психологией, в особенности со

школой когнитивной психологии. В центре внимания когнитивной лингвистики находится

познавательная функция языка.

Когнитивная лингвистика предлагает особый,

когнитивный

подход к выявлению

национально-культурной коннотации фразеологизмов.

Продолжая идеи о языке как деятельности, миросозидании, когнитивная лингвистика

обращается к номинативному подходу в изучении языковых единиц, в том числе и

фразеологизмов. Акцент позволяет увидеть "язык в действии", описать закономерности

лингвокреативного

мышления

носителя

языка,

которые

и

являются

первопричиной

возникновения национального своеобразия фразеологии.

Рассмотренные выше четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия

фразеологизмов представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени

анализа

национальной

фразеологии:

выявление

безэквивалентных

экстралингвистических

факторов, отраженных во фразеологизмах – выявление структурно-семантических особенностей

межъязыковых фразеологических аналогов – выявление национально-культурных коннотаций

ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах – выявление

особенностей

национального

членения

языковой

картины

мира

и

особенностей

функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное

применение

лингвострановедческого,

контрастивного,

лингвокультурологического

и

когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей

фразеологической системы языка.

2.

Фразеологические инновации в русском языке и когнитивные потребности общества

2.1.Неологизация русского языка как комплексный когнитивный процесс

Процесс языкового развития и обновления характеризуется непрерывностью и происходит

под

влиянием

важнейших

стимулов, связанных

с

когнитивно-коммуникативными

потребностями общества, а также с особенностями внутреннего устройства языка. Изменения

затрагивают все уровни языка, однако наиболее зримо они проявляют себя в лексике и

фразеологии, что совершенно закономерно, поскольку именно языковые единицы этих уровней

непосредственно связаны с окружающей действительностью и испытывают постоянные

импульсы изменений, которые исходят как от исторически изменяющейся среды, так и

культурного пространства, в котором язык функционирует в настоящее время.

Одним из способов освоения и отражения действительности является образование лексико-

фразеологических инноваций и их активное функционирование в пространстве русского языка.

Новые единицы интенсивно пополняют язык, свидетельствуя о динамичном характере его

развития. Неологизация представляет собой комплексный когнитивный процесс, отражающий

общее поступательное движение языка.

Такой

подход

позволяет

изучать

лексико-фразеологические

инновации

как

материал,

отображающий процессы постижения и осмысления мира современным человеком.

2.2. Доминантные зоны неологического пространства русского языка

В связи с вышеизложенным необходимо определить те доминантные зоны неологического

пространства

русского

языка,

которые

получают

обозначение

посредством

лексико-

фразеологических инноваций.

Лексические и фразеологические инновации с различной степенью интенсивности пополняют

ведущие сферы социума:

1) экономическую (бизнес-климат, дискаунт, инвестклимат, кластеризация, коворкинг-центр;

голубые фишки, длинные деньги, распилить бюджет, сырьевая игла, серый бизнес),

2) социальную (дуплекс, мультиплекс, сити-менеджер, таунхаус, флеш-моб, экодом; белая

металлургия, новые сердитые, офисный планктон, социальный лифт, шаговая доступность),

3) правовую (наркополицейский; басманное правосудие, правовой нигилизм),

4) IT-сферу (блогосфера, бот-атака, инфомат, нетбук, планшетник, ридер, сетература, соцсеть;

сетевая зависимость, электронное правительство, электронный кошелек) и др.

2.3.

Анализ

лексических

и

фразеологических

инновации,

используемых

в

политической

коммуникации

Однако в фокусе особого внимания находятся лексические и фразеологические инновации,

используемые в процессе политической коммуникации и активно пополняющие лексико-

фразеологический фонд языка политики, что обусловлено, прежде всего, трансформацией

социально-политической

ситуации,

динамикой

ведущих

сфер

социума

(политейнмент,

тандемизация, тандемократия, фронтовик (член «Народного фронта»); белый пиар, черный пиар,

оранжевая революция, цветная революция и др.).

Представляет интерес обращение к относительно непродолжительному, однако чрезвычайно

важному в новейшей политической истории России периоду – 2011–2012 гг., когда такого рода

инновации создавались особенно интенсивно. Ключевой темой в пределах отмеченного

хронологического отрезка являлись избирательные кампании различного уровня: в декабре 2011

г. состоялись выборы депутатов в Государственную думу, в марте 2012 г. – выборы президента

РФ. Эти два важнейших политических события во многом определили дальнейший путь развития

России. Незначительный хронологический отрезок между избирательными кампаниями дает

основание рассматривать их как единство, характеризующееся спецификой политической

ситуации, отражающее значимый период в жизни России, который послужил мощным

импульсом для активизации процесса образования новых слов и выражений, ставших своего рода

лексико-фразеологическими маркерами этого периода (веб-выборы, КОИБ (комплекс обработки

избирательных

бюллетеней),

КЭГ

(комплекс

электронного

голосования),

внесистемная

оппозиция, белая лента, креативный класс, сетевые хомячки и др.).

Так, специфика рассматриваемого периода наиболее зримо отражена в следующем фрагменте

медиатекста: «Однако период с ноября 2011 по март 2012 года действительно можно считать

периодом политической турбулентности, в ходе которой некоторым показалось, что на пороге

чуть ли не креативная революция» (Независимая газета, 30.11.2012).

Анализ зафиксированных на указанном хронологическом отрезке инноваций позволяет весь их

неоднородный массив разделить по когнитивым основаниям на две группы, отражающие

1) технологии, связанные с выборами, процедурой голосования (вброс, вертолет, экскурсии,

карусель, карусельщик, лженаблюдатель),

2) послевыборные выступления, накал в обществе, связанный с непринятием результатов

выборов определенной частью населения (белоленточник, нанодекабристы, болотное дело,

внесистемная оппозиция, новые сердитые, протестные гуляния и др.).

С точки зрения механизма образования неономинаций выделяются

1) новые производные слова, созданные в рамках словообразовательной неологизации

(белоленточник, веб-выборы, нанодекабрист, КОИБ, КЭГ и др.), отчетливо отражающие ход

классификационно-познавательной деятельности людей, представляющие собой результат

работы сознания по установлению связей и отношений между предметами и явлениями

действительности с помощью языковых средств;

2) неосемантизмы, являющиеся результатом семантической неологизации (вертолет, экскурсии,

карусель, обозначающие различные технологии выборных фальсификаций), характеризующиеся

коммуникативно-прагматической

эффективностью

и

служащие

ярким,

нестандартным,

информационно насыщенным способом вербализации внеязыковых инноваций.

Что же касается неоднословных неономинаций, то необходимо отметить, что в этом случае мы

имеем дело с разноплановыми единицами. Если сопоставить сочетания креативная революция и

оранжевая революция, то последнее можно совершенно определенно считать устойчивым

сочетанием по ряду признаков. Так, в инновации оранжевая революция зависимый компонент

становится смысловым центром, что не прослеживается в свободных словосочетаниях типа

оранжевая лента, где зависимый компонент лишь уточняет значение главного, являющегося

семантическим центром. Находясь изначально на фразеологической периферии, неономинация

оранжевая

революция,

благодаря

частотности

своего

употребления

в

дискурсивном

пространстве, приобрела конститутивные признаки фразеологизма, к числу которых относятся

«неоднословность,

воспроизводимость,

относительная

устойчивость,

переносно-образное

значение, полифункциональность, трансформируемость» (Белоусова), и в связи с этим перешла

во фразеологический фонд языка, с высокой степенью частотности демонстрируя свой новый

статус в современном медиаполитическом дискурсе. Например: «Во время оранжевой революции

на Украине как по команде большинство новостийных студий российских каналов провело

ребрендинг. Они окрасились в оранжевый цвет» (Новая газета, 27.01.2012).

В случае же с сочетанием креативная революция, созданным, по всей видимости, по аналогии с

оранжевой революцией, названные выше признаки, свойственные фразеологизму, в полной мере

не отмечаются. Сопоставление данных примеров приводит к необходимости установления

лингвистического статуса подобных образований. Отметим, что среди исследователей нет

единого мнения относительно четкого терминологического определения такого рода сочетаний,

которые именуются и явлениями фразеологической периферии, и фразеологическими, и

синкретическими (фразеолого-синтаксическими) инновациями (Алефиренко), и особым типом

аналитических номинаций (М. А. Алексеенко), и неофразеологизмами (Л. К. Байрамова), и

фразеологическими неологизмами (В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова), и неологическими

фразеологизмами, и устойчивыми словесными комплексами (Н. Р. Халитова), и новыми

устойчивыми словосочетаниями (И. О. Наумова).

В анализируемый период отмечается вариативность грамматически опорного

компонента

революция, весьма многообразно представленная в медиа-политическом дискурсе. Политические

события на Болотной площади и последовавшие за ними другие протестные акции получили

названия болотная демонстрация, болотный бунт, болотные события и др. Например: «Майская

болотная попытка силового противостояния провалилась» (Независимая газета, 29.12.2012); «…

пришли

они

к

Костомарову

изымать

хронику

болотных

событий»

(Независимая

газета,13.12.2012);

«…

этот

разрушительный

процесс

катализируется

болотными

демонстрациями» (Российская газета, 21.11.2012).

Компонент болотный в значении «относящийся к событиям на Болотной площади» стал

социально значимым фокусом многих сочетаний. Например: «Пресс-секретарь Владимира

Путина рассказал о том, что, по его мнению, является причиной болотных настроений в

обществе» (Коммерсант, 9.12.2012); «Речь прежде всего идѐт о болотном деле и связанных с ним

делах о подготовке беспорядков» (Независимая газета, 29.11.2012). Сочетания с данным

компонентом

становятся

неотъемлемой

частью

многих

медиатекстов

политической

направленности и служат выражением всего происходящего в социуме: «Политическая зима 2012

года выдалась бурной… Кому как, а мне о результатах зимнего бурления «рассерженных

горожан» (среднего класса), названного белой (или болотной) революцией, лучше всего

рассказала песенка, которую спела в самом начале кампании одна симпатизирующая болотным

молодежная группа… Духовной вершиной болотного бунта стали пляски взбесившихся девиц в

масках… Болотная оппозиция подобных нарушений почему-то не заметила» (Литературная

газета, 9.05.2012). Обращает на себя внимание неогенная плотность медиатекста, который

буквально насыщен неономинациями, среди которых преобладают сочетания с компонентом

болотный. Такого рода наименования демонстрируют собой оперативно порождаемый продукт

когнитивного освоения и интерпретации действительности.

Таким образом, расширение неологического пространства за счет новых средств номинации

продуктов

познания

позволяет

наиболее

полно

представлять

обновленную

картину

национального самосознания, где наряду с традиционными чертами народной ментальности

отражается вновь приобретенное.

Заключение

Время меняет картину мира для человека, который использует язык, его коммуни-

кативные и стилистические возможности. Меняется и лингвистическая картина мира. В

языке просвечиваются живые процессы, которые происходят как в жизни конкретных

народов, так и в конкретных языках в определенном историческом периоде. Каждое время дает

языку много новых слов и выражений, которые появляются благодаря новым потребностям и

реальностям жизни.

В процессе исследования был проведен анализ образования фразеологических инноваций в связи

с современными историческими процессами в России на основе когнитивного подхода к

выявлению национально-культурного своеобразия фразеологии и подтверждена гипотеза о том,

что появление устойчивых выражений является результатом когнитивных процессов в социуме.

Время просвечивается через фразеологическую лексику и придает ей ту или иную

окраску, усиливает или ослабляет

значимость. Устойчивые выражения использовались и

используются во всех периодах развития языка. Они отражают понимание окружающего мира

социумами и активно влияют на восприятие мира, делают его живым, убедительным и

действующим.

Литература

Шанский Н.М. «Фразеология современного русского языка», 2012

Жуков В.П. «Русская фразеология»,2006

Виноградов В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»,1997

Архангельский В.Л. «Камерная фразеология», 1975

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура», 2005

Мальцева Д. Г. «Страноведение через фразеологизмы»,1997

Томахин Г.Д. «Реалии-американизмы. Пособие по страноведению», 1997

Солодухо Э.М. «Проблемы интернациональной фразеологии . Теория фразеологии»,1989

Райхштейн А.Д. «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии», 1980

Арнольд И.В. «Семантическая структура слова», 1973

Телия В.Н. «Русская фразеология», 1996

Фомина Е.З. «Современный русский язык. Учебник.

Алексеенко М. А. «Отражение актуальных процессов синхронической динамики языка в новой

фразеологии», 2008

Алефиренко Н. Ф. «Русская идиоматика на «изломе эпох», 2010

Алефиренко Н. Ф. «Неофраземика в когнитивно-ономасиологическом аспекте», 2011

Белоусова Т. П. «Деривационная история устойчивого сочетания «оранжевая революция», 2012

Ожегов С. И. «Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений»,

2007

Байрамова Л.К. «Современный русский язык: лексика фразеология», 1982

Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии», 2005

Степанова Л.И. «Словарь новой лексики и фразеологии. Электронное издание»



В раздел образования