Напоминание

"Организация логопедической работы с детьми - билигвами"


Автор: Шевчук Любовь Ивановна
Должность: учитель-логопед
Учебное заведение: МБОУ "Богатищевская средняя общеобразовательная школа"
Населённый пункт: г.о. Кашира Московской области
Наименование материала: статья
Тема: "Организация логопедической работы с детьми - билигвами"
Раздел: дошкольное образование





Назад




Сегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды

в другую страну стали обыденным явлением

Мир стремительно изменяется, и сейчас появляется все больше семей, в которых

общение ведется на двух языках. В связи с этим появилось такое понятие, как билингвизм.

Билингвизм – это свободное владение двумя языками одновременно, в зависимости от

ситуации.

Согласно данным энциклопедии языкознания, около 10% людей почти неспособны

усваивать чужие языки, причем эта способность никак не влияет на умственные

способности. Ученые же считают, что владение двумя языками положительно сказывается на

многих функциях человека. У него лучше развивается память, умение понимать, он лучше

анализирует и обсуждает явления языка, более сообразителен, математические

навыки и логика усваиваются лучше, да и реакция быстрее. И это все только при

условиях:

- если возраст, в котором начато овладение вторым языком менее 3-х лет (когда формируется

языковое чутье);

- если родители говорят на разных языках одинаково хорошо и одинаково много занимаются

с ребенком;

- если нет отставания в психофизическом развитии.

В связи с этим перед педагогами встает следующая проблема: как воспитать, обучить и

адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в дошкольное учреждение

является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от

родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими

правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые

разговаривают на чужом им языке. Чтобы помочь детям-билингвам адаптироваться к новым

условиям, организовать для них воспитательный и образовательный процесс, педагоги

должны обладать особенной профессиональной компетенцией.

Родителей

необходимо

сделать

союзниками,

ведь

от

их

умения,

терпения,

доброжелательности во многом зависит успех нашей работы. Той же цели служит и активное

включение родителей в жизнь детского сада — участие в театрализованных праздниках,

конкурсах, присутствие на занятиях. Не менее важно создание доброжелательной обстановки

в детском коллективе. Ведь детский сад — это мини-проекция нашего общества, и от того,

как сложатся отношения в коллективе, будет зависеть и речевое развитие, и психологическое

благополучие двуязычного ребенка. Здесь нам помогут и сюжетно-ролевые игры, и беседы, и

шуточные сценки из повседневной жизни, и чтение национальных сказок с обсуждением

прочитанного, и фольклорные конкурсы, праздники. От усилий логопеда во многом зависит,

чтобы дошкольный этап стал началом именно интеграции ребенка в обществе.

При этом учитель-логопед обязательно должен учитывать психологическое состояние

ребенка, который находится в иной языковой среде, и принимать во внимание особенности

культуры другого языка

Нужно отметить, что для того, чтобы выпустить сложных детей-билингвов с чистой речью в

школу учителю-логопеду придется приложить существенно больше усилий, чем для детей в

обычных логопедических случаях. Причем положительный результат возможен только

совместными усилиями логопеда, родителей, воспитателей и психолога. В школе у таких

детей с высокой долей вероятности могут возникнуть трудности в изучении языка и письма,

и для достижения хороших результатов этим детям в целом предстоит трудиться много

больше своих одноклассников. Пока ребенок в детском саду готовится к школе, у педагогов

и родителей есть время для того, чтобы помочь ребенку в школьном будущем. Усилия,

затраченные нами сегодня, много меньше тех, которые потребуются, если упустить

предоставленную нам возможность.

В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным

явлением. Увеличивается количество детей оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую

очередь это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей. Как

правило, речь родителей в этих семьях не является эталоном. Дома с детьми разговаривают

на родном языке, что говорит об упущенном сензитивном периоде (до 3-х лет). Ситуация

усложняется, если у ребенка имеется отставание в психофизическом развитии. Кроме того,

нужно отметить, что языки Около половины населения земного шара живет в многоязычной

среде. Россия не является исключением, так в нашей стране проживает большое количество

представителей различных этносов. В Московской области живет большое количество

представителей республик бывшего Советского Союза, а также иммигранты из других стран,

из-за сложной социально-экономической ситуации или в силу других причин вынужденные

переехать в Россию. Приезжают уже семьями или заключают браки у нас в стране. Их дети

во многих случаях являются билингвами (двуязычными). Наш детский сад посещают дети

разных национальностей: армянской, азербайджанской, киргизской, таджикской, узбекской.

Большинство из них на первоначальном этапе с трудом понимают русский язык, и, конечно,

не могут объясняться на нем. Именно поэтому вопросы, связанные с успешной адаптацией и

социализацией детей в дошкольном учреждении являются актуальными.

Очень хорошо в работе с детьми с билингвизмом зарекомендовал себя метод проектной

деятельности. Китайская пословица гласит: «Расскажи - и я забуду, покажи - и я

запомню, дай попробовать - и я пойму».

Метод проектной деятельности направлен на развитие творческих способностей,

формирование у дошкольников интереса и потребности к активной созидательной

деятельности. У детей-билингвистов усваивается всё прочно и надолго когда ребёнок

слышит, видит и делает всё сам.

Средства общения с двуязычными детьми

Речевые

Неречевые

-слово;

- небыстрый темп речи;

- наглядное пояснение основной мысли;

-ритмичное повторение;

- четкое проговаривание слов;

- интонация;

- преобладание мажорного тона;

- пауза (она воспринимается как

- ожидание, упрек, отдых...)

- прикосновения;

- поглаживания;

- ободряющие похлопывания;

- позиция в общении "глаза в глаза";

- средняя дистанция;

- эмоциональность;

- доброжелательная мимика;

- не угрожающие жесты.

Из всего вышесказанного становится очевидно, что у детей билингвов те же закономерности

речевого развития, что и у детей-монолингвов, и они могут допускать как ошибки

физиологического характера, так и специфические ошибки, связанные с речевой патологией,

которые будут затруднять усвоение и родного, и неродного языков. Однако в большинстве

случаев в речи билингва присутствует, прежде всего, интерференция. Влияние одной

языковой системы на другую может быть как незначительным (наличие акцента), так и

весьма существенным (ребенок в одной фразе использует слова из разных языков).

Проанализировав речевые и языковые трудности детей-билингвов старшего дошкольного

возраста и младших школьников, можно выделить наиболее распространенные особенности

языкового развития при усвоении русского языка у двуязычных детей:

1. Допускают большое количество орфоэпических ошибок в простых словах (пить водУ,

рубить топОром).

2. Имеют искаженное или неустойчивое звукопроизношение на русском языке, так

как влияние второй языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу.

3. Переносят языковую модель родного языка на русский:

• добавляют лишние звуки в словах (парЫк – парк);

• заменяют твердые и мягкие звуки (вЫлка – вилка, сол – соль).

4. Неправильно используют падежные окончания (играю куклоМ).

5. Испытывают трудности в употреблении родовых понятий (моя яблока, мой ку-

кла)

6. Затрудняются в употреблении притяжательных прилагательных (зайчикий хвост, мамис

платок) и относительных прилагательных (свеклычный – свекольный, тыква- вая –

тыквенная).

7. При пересказе текста или самостоятельном рассказе чаще всего используют ограниченный

набор слов.

8. В большинстве случаев не могут составить самостоятельно рассказ по сюжетной картинке

или серии сюжетных картин.

9. Испытывают трудности в понимании и употреблении иносказаний:

пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.

10. Не усваивают интонацию русского языка.

Интонация как один из важнейших компонентов речи, играющий особую роль в обучении

усваивается ребенком очень рано. Можно сказать, что именно она определяет

принадлежность человека к тому или иному национальному языку. Овладение

интонационными конструкциями детям-билингвам дается с трудом, и зачастую без

специального обучения интонация не может быть в полной мере освоена данной категорией

детей.

Для детей старшего дошкольного и младшего школьного возраста, владеющих одним

русским языком и не имеющих никаких речевых патологий, такие ошибки не характерны.

Дети-монолингвы такого же возраста, но имеющие недоразвитие речи, вполне могут иметь

подобные трудности, что обусловлено в первую очередь несформированностью центральных

механизмов речепроизводства, и без коррекционной помощи они также не будут преодолены

ребенком. У детей-билингвов данные ошибки могут свидетельствовать как об

интерференции двух языковых систем, так и о наличии патологического развития речи на

родном и на втором языках.

Для того чтобы выявить, имеются ли какие-нибудь нарушения речевого развития у ребенка-

билингва, необходимо провести тщательное логопедическое обследование на обоих

языках.

Если логопед владеет только одним языком, то обязательным условием является участие

лица, свободно владеющим как первым, так и вторым языком (как правило, это мама, папа

или бабушка ребенка). Такая диагностика позволит выявить у ребенка не только наличие

речевой патологии, но и определить доминантный язык и уровень владения обоими языками.

Результаты данного обследования должны быть учтены при оказании ребенку

логопедической помощи и при приеме его в школу. Чем более детальные сведения получены

в отношении одного и другого языков, тем легче составить программу обучения ребенка.

Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или

несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и

психического развития. Проблема билингвизма затрагивает все стороны формирования

личности ребенка. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также

значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать

свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки. Речь – важный, но не

полностью определяющий аспект культурного развития ребенка. Овладение несколькими

языками одновременно, с одной стороны, увеличивает нагрузку на нервную систему

малыша, а с другой– увеличивает ответственность родителей перед ребенком, так как только

в семье могут изначально привиться традиции того или иного народа, уважение к своим и

другим культурным ценностям, человеколюбие.

Влияние семьи имеет решающее значение для развития человека. Так как речь является

главной коммуникативной функцией, ее нарушения или недостаточное усвоение может

неблагоприятно отразиться на качестве жизни человека. Поэтому, с одной стороны,

билингвизм является фактором риска возникновения речевых нарушений (например, часто

именно усвоение двух языков одновременно становится причиной возникновения заикания

или задержки развития речи), с другой стороны, наличие патологических нарушений речи

затрудняет восприятие и использование как родного, так и иностранного языка. Только

внимательное отношение семьи и педагогов к данной проблеме поможет вырастить

гармоничную культурную толерантную личность и, как следствие, избежать многих

конфликтов, возникающих на национальной почве.

Подводя итоги, хотелось бы привести научно-доказанный факт – двуязычным детям учеба

дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком. Двуязычие

развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические

навыки и логическое мышление. Дети билингвы успешно усваивают литературу,

абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки

Список литературы:

1. Методические рекомендации для учителей-логопедов. Система работы с учащимися при

двуязычии. Новокуйбышевск: МОУДПО (ПК)С «Центр повышения квалификации», 2006.

2. Палиева, Т.В. Развитие билингвального образования дошкольников в Беларуси во второй

половине ХХ века// Вестник Тюменского государственного университета.2006. № 8.

3. Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей

с нарушениями речи: сб. программ/ сост. Г.В.Чиркина. М.:Просвещение, 2008.



В раздел образования