Напоминание

«Лингвистический комментарий к переводам с английского языка на русский»


Автор: Соколова Кристина Игоревна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ОАНО "ЛИДЕРЫ" филиал "Образовательный центр Суббота"
Населённый пункт: г. Москва
Наименование материала: Статья
Тема: «Лингвистический комментарий к переводам с английского языка на русский»
Раздел: полное образование





Назад




Статья на тему «Лингвистический комментарий к

переводам с английского языка на русский»

Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на

английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных

лингвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и

языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе

опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной

коммуникации.

Опосредованная

коммуникация

автора

и

читателя

осуществляется при помощи вербальных средств художественного текста:

узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к

исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке,

читатель

«сталкивается

с

различными

феноменами

(именами,

высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в

основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной

базе реципиента соответствующие прецедентные тексты» [3]. В том случае,

если читателю неизвестно лингвистическое содержание упомянутого текста,

то соответствующий комментарий обнаруживает лакуну в фоновых знаниях

читателя. Таким образом, каждый русскоязычный читатель англоязычного

художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор

языковых и культурных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы

коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвистического

комментария, содержащие особым образом организованное толковательное

объяснение

художественного

текста

(экспликацию),

являются

формой

отражения

картины

мира

автора.

Они

обеспечивают

реципиенту

лингвокультурный контекст для художественного текста и способствуют

согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также

сокращению временной и пространственной дистанции между ними,

осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и

языковых лакун. Сообщение передается адресату через посредника – автора

лингвистического комментария и подвергается влиянию его индивидуального

сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей.

Отсутствие или недостаток фоновых знаний может отрицательно

повлиять на межкультурное общение. Очевидно, что язык как зеркало

культуры отражает и все наиболее важные и устойчивые изменения в образе

жизни и менталитете народа.

Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны

на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального

мира. Ясно одно: общественная жизнь изменилась настолько, что разные

культурные коннотации

слов и связь с современностью утрачены[1].

Определенная литература без специального исследования и последующего

комментирования непонятен современному русскому человеку.

Чтение классической художественной литературы и понимание ее

невозможно

без

лингвистического

комментария.

Комментарий

часто

требуется

и

для

современных

и

для

классических

литературных

произведений. Для классической литературы он нужен всегда, так как, по

определению, литература становится классической, только если она прошла

испытание временем и, следовательно, язык ее устарел — больше или

меньше в зависимости от степени и возраста «классичности». Язык же

устарел в связи с изменениями жизни и культуры и вместе с ними.

Лингвистический комментарий , имеющий целью обеспечить наиболее

полное понимание текста, восполнить недостаток фоновых знаний у

читателя, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог, остро

необходим как иностранному читателю при изучении русского языка, так и

современному русскому читателю[2]. Важно то, что комментарий не только

отражает восприятие писателя читателем, но и формирует его.

Лингвистический

комментарий

называют

также

и

реальным

комментарием, чтобы подчеркнуть противопоставление реалий языковым

фактам. Языковой комментарий, по понятным причинам, резко различается в

зависимости от того, адресован он русскому или иностранному читателю.

Лингвистический комментарий для русских и иностранных читателей в

основном совпадает, если комментируется классическая литература. Такой

комментарий необходим представителям той же культуры, что и автор, и

литературные герои, так как социокультурные изменения настолько велики,

что современный читатель не имеет фоновых знаний как обоюдного кода

(shared code), на котором зиждется коммуникация. Комментарий этого рода

не просто «переводит» на современный язык устаревшее слово и не просто

объясняет ушедшее из жизни народа понятие — он контекстуально

ориентирован, помогает раскрыть замысел автора, дать характеристику

персонажа,

увидеть

событие

или

действующее

лицо

через

призму

описываемого времени, между строк, то, что было известно и понятно

современникам автора.

Изучив и проанализировав созданные за прошедшие сто лет в нашей стране и

за рубежом комментарии, мы пришли к выводу о том, что для понимания

авторского замысла, точности воспроизведения художественных образов,

проникновения

в

нюансы

национального

и

исторического

колорита

необходим научно обоснованный, полный и соответствующий уровню знаний

каждой конкретной эпохи, т.е. обновляемый в каждом конкретном издании,

комментарий; также мы определили основные трудности для русскоязычного

рецепиента:

1.

Сложность

в

понимании

топонимов

и

антропонимов,

приводимых авторами.

2.

Наличие низких фоновых знаний, касательно исторических и

культурных событий чужой культуры.

3.

Также, отсутствие реалий, имеющихся в другой стране.

Таким образом, лингвистический комментарий раскрывает культурное

содержание и комментирует как чисто языковые трудности восприятия, так и

некоторые страноведческие элементы.

Список использованной литературы:

1)

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.

М.: Языки славянской культуры, 2001. - 146с.

2)

Иванова С.В.

Лингвокультурологический

аспект

исследования

языковых единиц. Афтореф. дис. на соиск. уч .степ, д-ра филол.

наук: 10.02.19. - Уфа: УфГУ. - 2003. - 31с.

3)

Мамонтов A.C.

Язык

и

культура:

Основы сопоставительного лингвострановедения: автореф. дисс. .

доктора филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2000 б.-54с.



В раздел образования