Автор: Мартыновская Наталья Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №1
Населённый пункт: город Ленинск-Кузнецкий, Кемеровская область
Наименование материала: Статья
Тема: Классификации фразеологических единиц английского языка
Раздел: среднее образование
Классификации фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике
более
употребимым
является
не
термин
«фразеологическая
единица»
(phraseological
unit),
а
так
называемое
«setexpression»,
что
означает
в
сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие
«идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения
фразеологического
сращения,
а
обозначает
все
устойчивые
выражения
в
целом.
Наиболее
распро ст раненной
классификацией
а н гл и й с к и х
фразеологических
единиц
является
тематическая.
В
ее
рамках
разными
учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений.
Классификация
имеет
основные
типы,
сформированные
по
наличию
основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся
на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-
либо части речи. Выделяют следующие разделы :
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's
leg, to put one's foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a
green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the
heart of something, to lose one's legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to
look over one's shoulder at и др.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий
выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в
соответствие
английскому
языку
Куниным
А.В.
Он
последовательно
разрабатывал
структурный
аспект
английских
фразеологических
единиц.
Также
Кунин
А.В.
разработал,
помимо
вышеуказанной
классификации
фразеологических
единиц
по
соотнесенности
с
частями
речи,
и
классификацию
английских
фразеологизмов
с
точки
зрения
их
происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские
(которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские,
среднеанглийские,
новоанглийские)
и
заимствованные
(в
том
числе
библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.).
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:
1)
те,
которые
обладают
яркой
экспрессией
и
эмоциональной
маркированностью (imaginative, expressive & emotional)
2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий
А.И. 1978: 156)
Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a
free hand, on the other hand.
Алехина
А.И.
выделяет
семантические
фразеологические
серии
и
модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по
признаку
отношения
общего
понятия
к
частному.
При
этом
языковед
учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина
выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами
to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические
серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. .
Арнольд
И.В.
делит
английские
фразеологизмы
на
так
называемые
setexpressions,
semifixed
combinations
&
free
phrases,
что
в
целом
соответствует
классификации
Виноградова
В.В.
на
фразеологические
сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the
upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. [5. с.113]
Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц
Виноградова
В.В.
также
применима
и
к
английскому
материалу,
хотя
наиболее представленной в литературе является структурная классификация
английских
устойчивых
выражений
по
соотнесенности
с
частями
речи.
Каждый
автор
определяет
свои
критерии
соотнесения
того
или
иного
многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.