Автор: Соколова Кристина Игоревна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ОАНО "ЛИДЕРЫ" филиал "Образовательный центр Суббота"
Населённый пункт: г. Москва
Наименование материала: Научная статья
Тема: "Языковые реалии и лакуны как способ преодоления межкультурного барьера при чтении художественных произведений"
Раздел: полное образование
Языковые реалии и лакуны как способ преодоления межкультурного барьера
при чтении художественных произведений.
Актуальность
данной
проблемы
обусловлена
сложность
преодоления
межкультурного барьера при общении для получению новых знаний о других
культурах и стремление в устранение барьеров межкультурной коммуникации для
развития межкультурной компетентности.
Язык и культура тесно связаны друг с другом. Двуязычная коммуникация
включает в себя не только межъязыковой, но и межкультурный аспект и
подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта,
принадлежащих к разным культурам.
В процессе восприятия друг друга у представителей разных культур довольно
часто возникают затруднения и препятствия, которые мешают их взаимопониманию
и могут привести к возникновению конфликтных ситуаций. Обычно возникающие
трудности вызваны культурными различиями партнеров, которые не могут быть
устранены сразу в процессе коммуникации. Такие трудности общения Садохин А.П.
[4] определяет термином «межкультурные коммуникативные барьеры»
Возможности преодоления барьеров, возникающих в процессе межкультурной
коммуникации,
зачастую
ограничены,
и
порой
реципиенту
(в
том
числе
переводчику) не удается устранить моменты «культурологического непонимания».
Отсутствие или недостаток фоновых знаний может отрицательно повлиять на
межкультурное общение. Под фоновыми знаниями подразумеваются все знания,
которые есть у коммуникантов. Среди фоновых знаний выделяют общечеловеческие
знания, региональные сведения и страноведческие знания, которыми владеют все
члены определенной лингвокультурной общности.
В широком смысле слова термин «барьеры» подразумевает трудности,
возникающие при взаимодействии, препятствующие ему или снижающие его
эффективность. По мнению Cвенсена[8], в отечественной научной литературе тема
барьеров межкультурной коммуникации до сих пор тщательно не проанализирована.
Пока производятся лишь попытки классификации барьеров общения по разным
признакам. Так, по причинам возникновения барьеры межкультурного общения
могут быть подразделены шесть основных факторов:
1) допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы);
2) языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то
значение, которое они хотели бы передать);
3) ошибочные интерпретации невербальных действий;
4) влияние стереотипов и предрассудков;
5) бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным
явлениям;
6) тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по
коммуникации.
Филологи считают, что изучение проблемы межкультурных барьеров нужно
начинать с подразделения их на уровни и типы. По характеру и формам проявления
барьеры общения можно разделить на два уровня: уровень содержания и уровень
отношений. Межкультурные барьеры на уровне содержания проявляются как
непонимание участников коммуникации, что обычно обусловлено неодинаковым
уровнем межкультурной компетентности партнеров по общению. В данном случае
коммуникативная
компетентность
предполагает
не
только
грамматическую
правильность речи, но и допустимость высказываний в соответствии с принятыми в
этой культуре морально-этическими нормами. Межкультурный барьер в таких
случаях может быть устранен двумя способами: 1) прерывание коммуникации; 2)
продолжение коммуникации после согласования об общем для партнеров языке
общения.
Межкультурные барьеры на уровне отношений проявляются как непонимание
партнерами друг друга, взаимное неприязненное отношение или недоверие. В этом
случае коммуникация основывается на личном жизненном опыте коммуникантов,
который может оказаться совершенно неверным применительно к партнеру. Кроме
того, при межкультурной коммуникации нельзя ожидать от партнеров одинаковых
норм поведения, так как они в большой степени определяются особенностями их
культур. Так, во время общения может возникнуть неуверенность, например, при
выборе форм приветствия и прощания, извинения и т.д.
Основным
способом
преодоления
межкультурных
барьеров
служит
формирование межкультурной компетентности партнеров на основе повышения их
культурной образованности. Для этого у индивида должны сформироваться
необходимые знания и навыки, благодаря которым он может адекватно действовать в
разных ситуациях межкультурной коммуникации.
Устранение барьеров межкультурной коммуникации способствует развитию
межкультурной компетентности, так необходимость их преодоления подталкивает
субъект
к
получению
новых
знаний
о
других
культурах,
способствует
совершенствованию коммуникативных умений, выработке способности ощущать
менталитет чужой культуры. Благодаря этому индивид может более адекватно
прогнозировать перспективы его общения с представителями других культур,
эффективнее достигать цели межкультурного взаимодействия, полнее удовлетворять
свои духовные потребности.
С.Г. Тер-Минасова [9] считает, что «разрыв между культурами, их конфликт
возможен не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей,
родной культуры, когда изменения в жизни общества
достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не
понимают культуры и мироощущения своих предков».
Перевод является одним из способов преодоления такого барьера. К другим
способам
Колесникова
[1]
относит
использование
жестов:
«естественных»
(закрепившихся у народа в ходе его исторического развития) или конвенционных
(установленных по договоренности). В качестве примера первых он приводит жесты
согласия, несогласия, восхищения и др.; ко вторым относятся жесты спортивных
судей, уличных регулировщиков и т.д. Для преодоления языкового барьера также
могут использоваться универсальные коды: морской переговорный код, формулы,
пиктограммы и т.п. По образному выражению Мамонтова [2] такие виды неязыковой
коммуникации являются «лишь крохотными окошечками в лингвоэтническом
барьере». При наличии этого барьера люди часто вынуждены находить языкового
посредника, чья деятельность называется языковым посредничеством. При этом
перевод – это один из видов языкового посредничества. К другим относятся
пересказ, составление информационных справок, реферирование и т.д.
Таким образом, делает вывод Мамонтов, «перевод удовлетворяет постоянно
возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком,
или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером» [3].
К переводу предъявляются различные требования, одно из которых –
отсутствие в нем ярко национальных средств языкового выражения. Вызвано это
тем, при переводе сосуществуют два языка и две культуры, и переводчик должен
учитывать лингвоэтнический барьер и применять преобразования языкового
материала в целях уменьшения культурных различий
В
сопоставительном
лингвострановедении
реалиями
считают
слова,
обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,
экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка [5].
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет ассоциативные реалии,
которые находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в
оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной
форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов
в сравниваемых языках.
Бэйкер определяет реалии как особую категорию средств выражения,
включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для
жизни,
быта,
культуры
и
истории
одного
народа
и
чуждые
другому.[5]
Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода,
поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями
национального и/или исторического колорита.
Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения
термина «реалия», рассмотрим его как языковую единицу. На вопрос, к какой
категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения.
Однако, большинство авторов (А. В. Федоров, С. Влахов, С. Флорин и др.) считают,
что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями,
семантически равными словам.
Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к
определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка. По
наблюдениям
многих
авторов,
в
большинстве
своем
реалии
–
имена
существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше
определений, реалии чаще всего называют предметы и явления. Реалиями также
следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно
связано со значением реалий. Непроизводные реалии среди других частей речи
встречаются крайне редко.
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина
следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество
общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют
собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания,
называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы
иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным
значением [7]
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно
считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с
художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются
и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение
вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык
чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
По
своему
происхождению
реалии
возникают
путем
естественного
словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на
основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления
уже существующих слов.
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в
термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать
одновременно и терминами, и реалиями [6.] поэтому при разграничении понятий
следует опираться на контекст.
Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести
лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой
на орфографию. Ряд авторов, в том числе Мамонтов, включают имена собственные в
категорию реалий, другие же рассматривают реалии как класс безэквивалентной
лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных
существ могут быть в разных условиях, как реалиями, так и именами собственными.
Обращения
образуют
особую
группу
реалий.
Следует
отметить,
что
истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями
национального колорита в рамках языка оригинала. Ряд реалий могут представлять
собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди
диалектизмов.
Реалии
такого
типа
называют
локальными
в
противовес
национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и
практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический
прием автора.
Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и
исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной
отрезок
действительности,
следовательно,
тесно
связаны
с
внеязыковой
действительностью.
[4]
Внеязыковой
фон,
созданный
так
называемыми
«ситуативными
реалиями»
–
иносказаниями,
словами-реалиями,
аллюзиями,
намеками – должно отражать в тексте перевода.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
• реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы,
явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и
исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому
народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как
правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при
переводе;
• реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
• реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут
одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
• многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
• основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц
является её национальная и (или) временная окраска.
Список использованной литературы:
1.
Колесникова М.С.
Лингвострановедческие
проблемы
межкультурной
коммуникации// Научные труды Ml 11 У. Серия: Гуманитарные науки. Сборник
статей. М.: Прометей, 2001 а. - С. 134 - 138.
2.
Мамонтов A.C. Лингвострановедческое описание лексики английского языка:
Сб.науч.тр./ Отв.ред. Г.С. Клычков. М.: Московский ордена Труд.Красного Знамени
областн.педаг.инст-т им.Н.К. Крупской, 1983. - 346с.
3.
Мамонтов A.C. Язык и культура. Сравнительный аспект изучения. - М.: Наука, 2000
а. - 187с.
4.
Садохин
ЮЛ
Культурологический
аспект
британских
учебныходноязычных
словарей// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2004. -№1. - С.71 - 80.
5.
Baker S. The Sociology of Dictionaries and the Sociology of Words// New Aspects of
Lexicography: Literary Criticism, Intellectual History, and Social Change/ Ed. by H.D.
Weinbrot. London/ Amsterdam, 1972. - P.48 - 52.
6.
Jackson H. Lexicography: an Introduction.—London: Routledge, 2002.-190 p.
7.
Jackson H. Words and Their Meaning (Learning about Language Series). London/ New
York: Longman, 1988. - 178p.
8.
Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making.
Oxford: N.Y., 1993. - 267p.
9.
Ter-Minasova S.G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching// Лексика и
лексикография/ отв. ред. Ю.Г. Коротких. Вып. 7. М., 1996.-Р.123-140.