Автор: Дмитриева Татьяна Валентиновна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "Многопрофильный лицей №11 им. В.Г.Мендельсона"
Населённый пункт: г.Ульяновск
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Элективный курс "Технология перевода"
Раздел: среднее образование
ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС «ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА»
для10-11 профильных классов средней школы (лингвистический профиль).
Автор: учитель английского языка МБОУ «Многопрофильный лицей №11 имени В.Г.Мендельсона
г.Ульяновска
Дмитриева Татьяна Валентиновна.
При
переводе
текстов
с
английского
языка
на
русский
учащиеся
учатся
осуществлять
предпереводческий
анализ
текста
и
вырабатывать
стратегию
перевода,
анализировать
содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики
переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные решения.
Выделяются два вида работы над переводом связного текста: аналитический и синтетический.
Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством учителя
всего комплекса переводческих трудностей, выявление типичных проблем и обсуждение
стандартных способов их решения, определение особенностей текста и связанных с ними
конкретных вариантов перевода.
Выполняя синтетический перевод, учащиеся должны самостоятельно переводить заданный текст
определённого объёма в указанное время, а затем его перевод проверяется преподавателем с
последующим разбором всех достоинств и недостатков.
СОДЕРЖАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА.
Содержание обучения включает в себя как обобщение знаний, необходимых для создания у
учащихся базовой переводческой компетенции, так и развитие переводческих умений и навыков.
Учитывая практическую направленность курса, знания должны быть максимально конкретными,
иметь
достаточно
выраженный
прикладной
характер
и
сообщаться
в
форме
кратких
теоретических комментариев или инструкций, сопровождающих работу с текстом.
Содержание обучения строится по принципу «снежного кома», когда каждая последующая тема
вбирает в себя содержание всех предыдущих и предполагает использование пройденного
материала для решения всё более сложных переводческих задач, позволяет осуществлять
последовательный переход от изучения отдельных лексико-грамматических особенностей речи к
овладению грамматикой целостного текста. В течение 2-х лет обучения изучаются следующие
темы:
Раздел 1. Лексические проблемы перевода.
Тема 1. Понятие о функциональных стилях речи. Фоновые знания и их роль в процессе перевода.
Тема 2. Основные виды словарно-справочной литературы и правила работы с ней.
Тема 3. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
Тема 4. Реалии. Термины. Сокращения.
Тема 5. Географические названия и имена собственные.
Тема 6. Фразеологизмы , их типы и перевод.
Тема 7. Неологизмы.
Тема 8. Синонимия и перифраз.
Тема 9. Переводческие лексические трансформации (генерализация, конкретизация, смысловые
согласования, антонимический перевод, адаптация, экспликация и амплификация, компенсация
приёмов перевода.
Раздел 2.Грамматические проблемы перевода.
Тема 10. Инфинитив в различных функциях. Инфинитивные конструкции.
Тема 11. Герундий в различных функциях.
Тема 12. Причастие в различных функциях.
Тема 13. Страдательный залог.
Тема 14. Сослагательное наклонение.
Тема 15. Модальные глаголы.
Тема 16. Сложноподчинённые предложения.
Тема 17.Различные функции слов it,one,that.
Тема 18. Переводческие грамматические трансформации (замена, перестановка, добавление,
опущение).
Раздел 3. Лингвистика текста.
Тема 19. Основные жанры письменного текста. Специфика их лексико-грамматического
оформления.
Тема20. Целостность и связность текста. Его логико-смысловая структура.
Раздел 4. Основные виды перевода.
Тема 21. Полный письменный перевод текста.
Тема 22. Реферативный перевод текста.
Тематическое планирование.
№
Название раздела/темы
Всего
часов
Кол-во
часов
по
темам
Раздел 1. Лексические проблемы перевода.
14
1.
Понятие о функциональных стилях речи. Фоновые знания и их
роль в процессе перевода.
1
2.
Основные виды словарно-справочной литературы и правила
работы с ней.
1
3.
Интернационализмы и «ложные друзья переводчика».
1
4.
Реалии, термины, сокращения.
1
5.
Географические названия и имена собственные.
1
6.
Фразеологизмы, их типы и перевод.
2
7.
Неологизмы.
1
8.
Синонимия и перифраз.
2
9.
Переводческие лексические трансформации (генерализация,
конкретизация, смысловые согласования, экспликация и
амплификация, компенсация приёмов перевода).
4
Раздел 2. Грамматические проблемы перевода.
18
10.
Инфинитив в различных функциях. Инфинитивные
конструкции.
2
11.
Герундий в различных функциях.
2
12.
Причастие в различных функциях.
2
13.
Страдательный залог.
2
14.
Сослагательное наклонение.
2
15.
Модальные и вспомогательные глаголы.
2
16.
Сложноподчинённые предложения.
2
17.
Различные функции слов it, one, that.
2
18.
Переводческие грамматические трансформации (замена,
перестановка, добавление, опущение).
2
Раздел 3. Лингвистика текста.
14
19.
Основные жанры письменного текста. Специфика их лексико-
грамматического оформления.
7
20.
Целостность и связность текста. Его логико-смысловая
структура.
7
Раздел 4. Основные виды перевода.
22
21.
Полный письменный перевод текста.
11
22.
Реферативный перевод текста.
11
Итого
68
часов.
Данный элективный курс рассчитан на два года, 10 и 11 класс. Одним из результатов работы по
данному элективному курсу явилось появление сборника литературных переводов английской и
американской поэзии.