Напоминание

Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-зоонимом в деловом английском


Автор: Подопригора Светлана Анатольевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ г. Астрахани "СОШ №39"
Населённый пункт: АСТРАХАНСКАЯ ОБЛАСТЬ, АСТРАХАНЬ
Наименование материала: исследовательская работа
Тема: Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-зоонимом в деловом английском
Раздел: полное образование





Назад




-2-

1.

Введение:

Фразеологические слова и выражения, как известно, имеют переносный смысл

и, как правило - эквиваленты в другом языке. В нашей работе мы

проанализируем использование фразеологизмов с компонентом -зоонимом в

деловом английском языке и представим классификацию изученных нами слов и

выражений по переводу на русский язык.

Несколько слов об актуальности выбора темы. Деловой английский сегодня – это

возможность трудоустройства в организациях и предприятиях, где такие знания

необходимы. Нельзя отрицать, что понимание устойчивых оборотов и умелое их

использование могут обеспечить успех и помочь наладить контакт в деловой сфере.

Фразеологических единиц в английском – огромное множество: идиомы, поговорки,

пословицы, словосочетания, сокращения. Употребляются они при определенных

обстоятельствах

на

бизнес-встречах.

Сразу

оговоримся,

что

мы

не

берёмся

анализировать деловую переписку, речь пойдёт только о переводах разговорного

английского.

При этом сложности переводчику добавляет разница в менталитете разных носителей

языка. Например, используя кальку при переводе сочетания «cut corners», мы получим

– «срезать, или сгладить углы». И ошибёмся! В бизнес-среде оно обозначает

«экономить». Чтобы погрузить вас в атмосферу делового общения, приведу несколько

стандартных общепринятых фраз на разных этапах деловых отношений. Итак, как

говорят перед началом переговоров, «let’s get down to business» (перейдем к делу)!

Начало бизнеса

На деловых переговорах обычно обсуждают какой-либо этап работы. Это может быть

начало проекта, его промежуточные результаты или итоги. Для каждой ситуации есть

свои фразеологизмы. Добавляя их в речь, вы существенно разнообразите свои

высказывания и настроите собеседников на диалог.

Have got a foot in the door. / Удачно стартовать.

Be out of the box. / Пора действовать.

Get cracking. / Энергично взяться за работу.

Take a crack at something. / Бросить вызов.

Get one`s feet wet. / Впервые приобщиться к делу.

Обсуждение промежуточных результатов

Когда бизнес уже запущен, на совещании анализируют его предварительные итоги,

вносят правки в рабочий процесс. Для этих целей используют в речи устойчивые

обороты. Они настроят участников встречи на позитивный лад и конструктивный

диалог по существу.

-3-

Be in full cry. / Быть в разгаре.

Knock an activity on the head. / Приостановить деятельность.

Come within an inch of doing something. / Быть близко к достижению цели.

Clear the deck. / Привести в порядок бизнес.

Be in the home stretch. / Быть на финишном отрезке.

Окончание дела

Как только проект завершен, происходит «разбор полетов». На итоговой встрече

оценивают проведенную работу, ее результативность. В беседе могут проскальзывать

специфические обороты.

Go the full distance. / Достичь цели.

Signed, sealed and delivered. / Все решено, обжалованию не подлежит.

Call it quits. / Прекращать участие в проекте.

Put something on hold. / Отложить дела до лучших времен.

Do something to the bitter end. / Довести все до конца.

Навыки

Когда вы хотите предложить свою кандидатуру для выполнения какого-либо

поручения, используйте профессиональную лексику. Такие фразы популярны в

бизнес-среде. Они активно применяются носителями языка в непосредственном

общении.

Get someone up to speed. / Войти в курс дела.

Bring to the table. / Привнести новшества.

Learn the ropes. / Освоить навыки.

Learning curve. / Кривая прогресса.

Somebody`s bag of tricks. / Набор методов работы.

Соглашение

Главная задача любой деловой встречи – это прийти к компромиссу. Лучше понять

иностранного собеседника помогут фразеологизмы. Они же позволят установить

контакт и найти общий язык во всех смыслах этого слова. Их употребляют, чтобы

договориться о сделке.

-4-

See eye to eye with somebody. / Иметь идентичные взгляды с кем-то.

Get into bed with somebody. / Намереваться сотрудничать с кем-либо.

Mend fences. / Пытаться устранить противоречия.

Build bridges. / Наводить мосты.

Clear the air. / Избавиться от разногласий.

Идеи

Ни

одни

переговоры

не

обходятся

без

креатива.

Люди

обсуждают

разные

предложения, совместно ищут пути решения. В процессе беседы не обойтись без

творчества. Выразить свои мысли ярко и необычно можно с помощью устойчивых

конструкций.

Blue sky thinking. / Творческое мышление.

Diamond in the rough. / Большой потенциал.

Think outside the box. / Думать нестандартно.

From the ground up. / С нуля.

Think big. / Мыслить масштабно.

Успешность

Как сказать, что все продумано до мелочей? Для этих целей в английском есть свои

идиомы. Они отражают успех, достигнутый в ходе переговоров. Такими фразами

«украшают» ответные реплики, если монолог собеседника вызвал у вас одобрение.

Smooth sailing. / Гладко, как по маслу.

Win-win situation. / Беспроигрышный вариант.

Be in the bag. / Верное дело.

Put all one’s eggs in one basket. / Полагаться на что-то одно для успеха.

Be on stream. / Работать на полную катушку.

Похвала

Англоязычные партнеры охотно хвалят друг друга и стараются всячески «сгладить

острые углы». Во время переговоров желательно поступать так же. Чтобы выказать

свое восхищение чьим-то планом, воспользуйтесь стандартными выражениями.

-5-

A dab hand! / Знаток!

A jack of all trades. / Мастер на все руки.

A safe pair of hands. / Умелый работник.

Have an eye for something. / Быть экспертом в чем-либо.

Инициатива

При переговорах иногда важно показать желание выполнить поставленную задачу.

Be an eager beaver. / Быть работягой.

Take the bull by the horns. / Решительно взяться за дело.

Fire on all cylinders. / Делать работу с огоньком.

Do something at the drop of a hat. / Выполнить что-то без колебаний.

Put one`s best foot forward. / Выкладываться на полную катушку.

Эффективность

При деловых переговорах существенную роль играет их продуктивность. Для этого

они собственно и организовываются. Как высказать, что свою работу вы выполните

правильно?

Для

этого

есть

специальные

фразеологизмы,

отражающие

результативность.

Get into gear. / Войти в ритм.

Ring the changes. / Внести разнообразие.

Not to do things by halves. / Сделать все основательно.

Cut one`s losses. / Отказаться от нерентабельных предложений.

Get one`s acts together. / Навести порядок.

Сложности

Когда при бизнес-общении возникают трудности, их хочется поскорее разрешить. В

таком случае участники обсуждения предлагают свои варианты. Приведем самые

популярные пути разрешения проблем.

A change of pace. / Смена обстановки.

Stand one’s ground. / Стоять на своем.

-6-

Cut corners. / Сэкономить.

Take something lying down. / Смириться, терпеть молча.

Do something by the book. / Делать что-то по правилам.

Возражение

Бизнес-встречи не всегда проходят спокойно. Иногда участники спорят друг с другом.

Главное тут – не переходить на личности, а грамотно объяснить свою позицию. Быть

предельно вежливыми и воспитанными помогут тематические высказывания.

Shoot down in flames. / Полностью отвергать что-то.

Tell somebody where to get off. / Грубо оборвать кого-либо.

Not to take no for an answer. / Настаивать на своем.

Raise hell about something. / Гневно протестовать против чего-то.

Stand up to be counted. / Занять четкую позицию.

Легкость задачи

Нужно проявить себя как ответственного и грамотного сотрудника, способного

справиться с любыми накладками? Используйте действенные языковые механизмы.

Эти конструкции не только убедят собеседника в вашей компетенции, но и снимут

напряжение, которое иногда возникает на бизнес-встречах.

Do something standing on one`s head. / Выполнить без усилий.

Be like talking candy from a baby. / Проще простого.

Take to something like a duck to water. / Просто освоить что-то.

Be all in a day`s work. / Быть привычным делом.

Do something with one`s eyes closed. / Сделать что-либо оперативно и без проблем.

Однако, следует помнить, что фразеологизмы -часть неформального языка,вот

почему в деловом английском языка могут использоваться во время личных

неформальных встреч. Но это не способ произвести хорошее впечатление в

деловой переписке.

2.

Основное содержание Работая со словарём и исследуя примеры, мы обратили

внимание на зоонимы – как наиболее яркие образцы и показатели разницы

менталитета англоязычной и русскоговорящей культур в переводе. И теперь мы

-7-

приглашаем вас в наш фразеологический зоопарк! So, we are going to let the cat

out of the bag today, guys! Итак, «выпустим кота из мешка», что означает

раскроем секреты употребления фраз с английскими зоонимами в деловой

повседневной речи.

Коровина

Лариса

Валентиновна,

доцент

кафедры

английского

языка

Московского института международных отношений предложила следующую

классификацию фразеологизмов в деловом английском по принципу перевода:

В первую группу она относит слова - кальки – с буквальным переводом всех

компонентов. Во вторую группу

- переводы с нахождением частичного

эквивалента. В третью – примеры с описательным переводом и в четвертую

группу – с антонимическим переводом. Наши примеры, а их оказалось около

трёхста, вполне укладываются в три группы.

Практическая часть нашей работы – это самостоятельное распределение

отобранных нами фразовых зоонимов по трём категориям согласно переводу на

русский язык.

Первый способ перевода – калькирование. В эту группу мы отнесли следующие

примеры:

1.

As poor as a church mouse

2.

beaver (бобр) – работяга, проявлять усердие

3.

bet on the wrong horse – делать неверную ставку, ставить не на ту лошадь

4.

sharks of business – акулы бизнеса

5.

fox - «хитрая лиса»

Второй способ перевода – подбор полного или частичного эквивалента:

1.

bees and honey – деньги и бизнес (по созвучию = biz and money)

2.

bear hug – «медвежьи объятия», давление, оказываемое большей компанией на

меньшую

3.

сan of worms – «клубок проблем», безнадёжное дело (букв. переплетены как

черви в банке)

Можно пойти по ложному следу и перевести данное сочетание как «пауки в

банке», но это неправильный перевод, как видим.

4.

alligator spread – спред «аллигатор»- профессиональный термин- сделка, при

которой комиссионные расходы превышают размер прибыли

5.

donkey act – глупая ошибка или поступок

Третий способ перевода – описательный перевод, то есть практически перевод

невозможен без толкования. У нас это оказалась самая многочисленная группа:

-8-

1. alligator – собственность, не приносящая доходов; ситуация, при которой что-то

«пожирает» капитал

2. bear raid – «налёт медведей», продажа ценных бумаг

3. bear trap – «медвежья ловушка», сброс акций, а затем стремительный рост цен

4. bell cow – ценное имущество

5. bull – «бык», спекулянт на бирже

6. bull clique – неформальное объединение людей

7. dolphin think – «мышление дельфина», при котором цель-перехитрить конкурентов

Кстати, в нашей культуре дельфин не хитрое, а скорее разумное животное.

8. dog’s breakfast – беспорядок

Далее мы приведём несколько примеров в контексте перевода.

(слайды 12-16) смотри приложение 1

3.

Заключение:

Надеюсь, вы убедились, насколько интересна бывает работа со словом. В

заключение хотелось бы подвести итог.

Мы провели анализ более трёхста

зоонимов, используя англо-русский словарь современной деловой разговорной

лексики (в словаре 18 000 слов и выражений). Затем распределили их в три

группы по сложности перевода на русский язык. Получилась классификация

новичка, потому что мы опирались на собственный опыт. Наша классификация

хороша тем, что каждый из вас может определить свой уровень владения

переводом, а также интуицию и общие знания, и составить свою собственную

таблицу. И у каждого она получится индивидуальной и неповторимой.

Спасибо за внимание!

Приложение1

monkey business

валяние

дурака,

мошенничество

This company sells fake Chanel bags. It’s a

monkey business!

Эта компания продает поддельные сумки

«Шанель». Это мошенничество!

an eager beaver

работящий как пчелка

человек,

энтузиаст,

трудяга

Sally is an eager beaver. She works six days a

week and comes home late.

Салли — трудяга. Она работает 6 дней в

неделю и приходит домой поздно.

a cash cow

«дойная

корова»,

пользующийся

спросом

товар,

надежный

источник

дохода

The software is company’s cash cow because it

earns almost 40% of gross revenue.

Это программное обеспечение — «дойная

корова» компании потому, что оно приносит

почти 40% валового дохода.

dog-eat-dog (world)

(мир),

где

человек

человеку волк; очень

конкурентный

(об

отрасли и т. д.)

It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze

your competitors.

Это очень конкурентная отрасль. Вы должны

анализировать своих конкурентов.

to take the bull by the

horns

взять быка за рога,

действовать

решительно,

принять

трудное решение

It’s time to take the bull by the horns and solve

the problem with this retailer.

Пришло время взять быка за рога и решить

проблему с этим ритейлером.



В раздел образования